亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海洋石油英語文本中介詞的翻譯研究

        2023-03-27 04:45:48陳柯劉祎銘
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期

        陳柯 劉祎銘

        摘?要:海洋石油英語文本中大量使用由介詞和實詞組成的句子成分,實詞通常能夠在漢語中找到含義相對應(yīng)的字詞,但是介詞往往難以通過直譯表達(dá)原句的含義。本文對這一現(xiàn)象作深入研究分析。本文從《中國油氣》中選取十篇與海洋石油有關(guān)的英文期刊作為語料,借助Claws軟件詞性標(biāo)注功能和WordSmith軟件中Word?List詞頻功能,對海洋石油英語文本中的介詞進(jìn)行分析。希望借此解決海洋石油翻譯中的介詞翻譯難點,從而準(zhǔn)確,提高譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:海洋石油英語;介詞翻譯;Claws;WordSmith

        中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.022

        0?引言

        中國是一個陸海兼?zhèn)涞暮Q蟠髧?,建設(shè)海洋強(qiáng)國是實現(xiàn)中華民族復(fù)興不可分割的重要組成部分。我國石油資源量約為1072.7億噸,海洋石油資源量為275.3億噸,占總量的25.7%。隨著全球化時代的來臨,我國需要加大與國外的技術(shù)交流,因此海洋石油英語類文本的準(zhǔn)確翻譯尤為重要。本文借助WordSmith(4.0)和CLAWS等標(biāo)注分析工具,對文本中的介詞進(jìn)行研究。選取介詞作為研究對象,原因有二:第一,石油文本信息量大,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),而介詞多用于實現(xiàn)句中的銜接,起到橋梁作用;第二,譯者在翻譯過程中容易重實詞輕虛詞,以介詞本意漢譯。譯者應(yīng)采取哪些翻譯方法,將原文信息準(zhǔn)確傳遞給目的語讀者;以及如何更好地再現(xiàn)原文的行文邏輯,增強(qiáng)譯文可讀性,以上均是本文的研究重點。

        1?工具介紹及應(yīng)用

        研究中用到的工具主要是CLAWS和WordSmith(4.0)。將語料掃描后通過識別英文的Abbyy?FineReader?7.0軟件轉(zhuǎn)化成電子文檔,再對語料進(jìn)行加工清洗后,以純文本形式保存。至此準(zhǔn)備工作完成,得到的純文本將用以下工具進(jìn)行進(jìn)一步處理。

        1.1?Claws

        CLAWS(自動詞類可能成分賦碼系統(tǒng))由英國蘭卡斯特大學(xué)一批研究者開發(fā),曾被用來為英國國家語料庫(BNC)進(jìn)行自動詞性賦碼,賦碼準(zhǔn)確率達(dá)到96%~97%。

        操作過程:文本語料首先經(jīng)過賦碼,進(jìn)行結(jié)構(gòu)標(biāo)記,接著合并添加文本之后,便可進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)在線賦碼。具體應(yīng)用步驟如下。

        (1)進(jìn)入UCREL,粘貼文本,在“Select?tag?set”后根據(jù)需要選擇“C7”或“C5”。

        (2)在“Select?output?style”后選擇一項,通常選擇“Horizontal”項。

        (3)點擊“Tag?text?now”鍵,開始賦碼;賦碼結(jié)束后,將已賦碼文本再復(fù)制到文本中。

        1.2?WordSmith?Tools

        WordSmith?Tools是一個用于觀察文字在文本中的表現(xiàn)的語料分析軟件,由英國利物浦大學(xué)Mike?Scott設(shè)計。包含Concord(語境共現(xiàn)檢索工具)Word?List(詞頻列表檢索工具),Key?Words(關(guān)鍵詞檢索工具)等工具。本文主要使用Word?List工具。

        制作Word?List步驟如下。

        (1)打開Word?List,點擊File中的New,再點擊?“Choose?Texts?Now”。

        (2)接著將準(zhǔn)備好的文本依次選中,點擊右側(cè)豎線,添加到?“File?selected”。

        (3)添加完畢后軟件會自動運行,點擊“Make?a?word?list”即可得到圖2結(jié)果。

        2?海洋石油英語中介詞的分類與詞頻

        2.1?介詞分類

        介詞用來表示名詞、代詞等與句中其它詞的關(guān)系。經(jīng)過Claws的詞性標(biāo)注,發(fā)現(xiàn)海洋石油英語文本中,最常出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)如下。

        通過詞性分析,按照在文本中所起功能劃分,介詞可分為表示時間、方式、目的、對象,有時還表示動作。例如,英語中用于表達(dá)時間或地點標(biāo)記功能的組合是“介詞+時間/地點名詞”,如“in?one?second,?on?dry?land?”。其中時間及地點名詞是不可缺少的指示性詞匯,需要搭配相應(yīng)的介詞來表達(dá)具體的含義。因此英語中同一介詞可以在不同的語境中表達(dá)不同的意思,因此譯者在翻譯時也要做到靈活變通,注重含義的對應(yīng)。

        2.2?介詞詞頻

        上文提到過Word?List制作方法,這里不再贅述。得出上圖結(jié)果后,人工手動將語料中出現(xiàn)頻次較高的介詞進(jìn)行統(tǒng)計,得到如下結(jié)果。

        從上表可看出頻率最高的五種介詞,?下面分別對高頻介詞所在例句的翻譯方法進(jìn)行討論。

        3?海洋石油英語中高頻介詞的翻譯示例

        薄冰曾指出:“介詞的作用在于其句法功能。句子中單詞之間的句法關(guān)系是通過介詞來實現(xiàn)的。因此,介詞的翻譯最重要的是找出可能的邏輯句法。”換而言之,就是在特定上下文中單詞之間的關(guān)系。英語介詞使用率高,搭配力強(qiáng),含義靈活,在使用中其表達(dá)習(xí)慣與漢語有較大的差異,因此在翻譯過程中是比較難以處理的一種詞類。一般說來,除了一些介詞短語、習(xí)語已有的釋義和譯法外,還有大量的介詞在翻譯時需要從其基本含義出發(fā),密切聯(lián)系上下文靈活處理。

        3.1?轉(zhuǎn)譯

        所謂轉(zhuǎn)譯,主要是指轉(zhuǎn)換改變其原本詞性,如把英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞、副詞或形容詞等。

        (1)從表1可知,名詞+介詞的組合很多,且?“of?”?是高頻出現(xiàn)的介詞,在科技翻譯中,“的”結(jié)構(gòu)在文本中廣泛使用,譯者往往會將這些認(rèn)為是一種從屬關(guān)系,容易機(jī)械地譯為?“的”字,使譯文讀起來不通暢,故需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

        ①of短語作定語跟它所修飾的名詞有動賓關(guān)系時,可譯成動賓詞組。

        The?plan?includesan?expansion?of?offshore?oil?and?gas,?accelerated?development?in?renewables,?and?a?greater?role?for?market?forces.

        該計劃包括擴(kuò)大近海石油和天然氣,?加快可再生能源發(fā)展,發(fā)揮市場力量更大的作用。

        ②of短語作定語有時跟它修飾的名詞有主謂關(guān)系,翻譯時譯成主謂詞組。

        For?those?countries?without?significant?sources?of?crude?oil,?securing?sourcesof?it?through?trade?is?crucial.

        對于那些沒有重要原油來源的國家而言,?通過貿(mào)易確保就顯得極為重要。

        (2)在表地點的介詞短語里,介詞常被轉(zhuǎn)換為動詞。

        Putting?pump?jacks?on?the?sea?floor?or?even?on?platforms?is?totally?impractical,?but?pumps?and?compression?facilities?at?the?wellhead?can?overcome?the?back?pressure?of?fluid?between?the?sea?floor?and?the?surface.

        在海底甚至是平臺上安裝抽油機(jī)是不切實際的,但是在井口安裝泵和壓縮機(jī)設(shè)備能夠克服海底和海平面的間的井內(nèi)液柱產(chǎn)生的回壓。

        “at”如果視為表示地點的介詞,那么前后讀起來會有些別扭,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,同一個句子中,中文表達(dá)講求前后對應(yīng),前半句“平臺上安裝抽機(jī)”后半句“井口安裝泵”讀起來順暢,也合乎中文邏輯。

        (3)在作原因、目的狀語的介詞短語里,介詞常被轉(zhuǎn)換為動詞。

        Recent?studies?have?shown?potential?advantagesfor?carbon?fiber?tendons.

        最近的研究表明,碳纖維筋有許多潛在優(yōu)勢。

        “for”在本句中搭配“advantage”,對象是“carbon?fiber?tendons”,通讀全句可知本句說的是碳纖維筋的優(yōu)勢,根據(jù)中文的動賓搭配,前面應(yīng)該為動詞“有”,所以譯為“碳纖維筋有許多潛在優(yōu)勢”。

        3.2?省譯

        省譯是在忠實于原文內(nèi)容的前提下使譯文更簡潔?,更合乎譯文語言規(guī)范。

        (1)表示時間和地點的英語介詞如出現(xiàn)在句首,可省譯。In?1947?the?first?steel?offshore?platform?was?installed.

        1947年,工人們搭建了首個由金屬構(gòu)建的海上鉆井平臺。

        (2)表示手段和方式的“by”,在翻譯時將原動詞的賓語轉(zhuǎn)譯為它的定語。

        The?studyby?Dawson?and?many?such?studies?describe?different?types.

        道文森的研究和諸多此類的研究都描繪了不同的種類。

        (3)表職務(wù)時,“的”字可省譯。

        Yamani?was?appointed?tothe?post?of?Saudi?Minister?of?Petroleum?and?Mineral?Resources?in?1962,?and?it?was?then?he?began?leading?the?campaign?to?wrest?control?of?Arab?oil?resources?from?foreign-owned?companies.

        1962年,亞馬尼受命擔(dān)任沙特石油部部長。正是那一年,他開始領(lǐng)導(dǎo)運動,從外資企業(yè)手中奪回阿拉伯石油的控制權(quán)。

        3.3?分譯

        中英兩種語言的表達(dá)方式有很多差異。英語句式長,習(xí)慣用一個詞或詞組表達(dá)一層意思,層層疊加組成長句;而中文多用動詞或含動詞的短句來表述。因此,部分英語介詞短語可以譯成分句。

        (1)譯為條件分句。

        With?the?permission?of?the?crew,?the?drilling?platform?can?be?put?into?maintenance.

        如井隊人員同意,鉆井平臺方可進(jìn)行維護(hù)。

        (2)譯為表原因的分句。

        Production?growth?in?Bohai?offshore?remained?steady,?while?overseas?production?fell?slightlyafter?the?scheduled?maintenance?at?the?Buzzard?oilfield?in?the?UK?North?Sea.

        渤海近海的產(chǎn)量增長保持穩(wěn)定,而由于英國北海的巴扎德油田需要定期維護(hù),導(dǎo)致海外產(chǎn)量略有下降。

        "after"的原義指的是時間的先后,但通讀整句發(fā)現(xiàn)存在因果關(guān)系,即由于油田定期維護(hù),導(dǎo)致了其產(chǎn)量下降。

        4?結(jié)語

        本文利用WordSmith和Claws工具,分析了海洋石油英語翻譯中介詞的詞頻和分類,并對翻譯方法進(jìn)行了舉例說明及總結(jié)。介詞作為英語中重要的功能詞類,一直是語句中重要的組成部分。但由于介詞是虛詞,其具體含義不好準(zhǔn)確把握。因而,譯者在介詞的翻譯中尤其需要參考文章的上下文的具體語境,才能準(zhǔn)確地判斷出一個介詞在句中的含義,從而準(zhǔn)確理解原文。并在充分理解原文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合漢語的特點和表述習(xí)慣,在語義的層面上,通過轉(zhuǎn)譯、省譯和分譯的翻譯方法將英語中的介詞或介詞短語準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)出來。

        參考文獻(xiàn)

        [1?]張衛(wèi)平.中國海洋石油發(fā)展回顧與思考?[M?].北京:石油工業(yè)出版社,2010.

        [2?]梁茂成.學(xué)習(xí)者英語書面語料自動詞性賦碼的信度研究?[J?].外語教學(xué)與研究,2006,(38):279320.

        [3?]薄冰.英語介詞比較?[M?].北京:商務(wù)印書店出版社,2013.

        [4?]喻云根,陳定山.英語介詞漢譯初探?[J?].中國翻譯,1982,(01):2227.

        久久久久亚洲精品天堂| 日本大肚子孕妇交xxx| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 成人伊人亚洲人综合网站222| yw193.can尤物国产在线网页| 午夜蜜桃视频在线观看| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 日本丰满人妻xxxxxhd| 中文字幕亚洲人妻系列| 国产精品国产三级农村妇女| 国产精品亚洲专区无码不卡| 午夜无码国产理论在线| 色窝窝无码一区二区三区2022| 中文字幕人成乱码中文| 51国产偷自视频区视频| 久久中文字幕无码专区| 91超碰在线观看免费| 国产av一区二区网站| 中文字幕人成乱码熟女| 久久国产精品婷婷激情| 又色又爽又高潮免费视频国产| 免费人成视频在线观看视频| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 美女扒开内裤让我捅的视频| 任我爽精品视频在线播放| 亚洲色图视频在线 | 亚洲性爱区免费视频一区| 亚洲精品岛国av一区二区| 性做久久久久久久| 色哟哟网站在线观看| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 自拍情爱视频在线观看| 久久精品成人一区二区三区| 国产精品无码v在线观看| 日本一区二区不卡视频 | 一本一本久久a久久精品综合| 超高清丝袜美腿视频在线| 亚洲日本精品国产一区二区三区 | 亚洲av无码成人专区片在线观看| 国产内射XXXXX在线| 人妻少妇中文字幕专区|