袁森 白懿
摘?要:本文以英漢語言對比和語篇銜接理論為指導(dǎo),選取英漢石油論文為語料,闡釋了語法銜接手段在英漢石油論文中的適用性,嘗試創(chuàng)建統(tǒng)計模式,并探索該特征及運用趨勢,最后實例分析,指出了英漢石油論文中語法銜接手段的差異性。
關(guān)鍵詞:英漢對比;石油論文語篇;語法銜接手段
中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.018
0?引言
自20世紀(jì)六七十年代,語篇連貫一直是翻譯研究與實踐的重頭戲。Halliday?&Hasan?(1976)首次提出銜接理論,將非結(jié)構(gòu)性銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接。此后,張德祿、劉汝山(2003)認為銜接是語篇的不同成分和部分之間比較具體的語義聯(lián)系;既由形式特征來表達,也由外指銜接機制表達,還是由語篇成分之間的空缺來表達,并將呼吁語篇連貫的諸因素應(yīng)用于外語翻譯等實踐中,建立語篇連貫分析的理論模式和工具。然而,石油論文語篇銜接的對比研究仍較為欠缺,如:王尹(2019)從銜接理論入手分析能源報告類文本漢譯策略;徐聰(2017)從語篇銜接出發(fā)分析科技文體插入語的譯法,均未涉及對比研究。
1?語篇銜接理論
銜接是語篇中某一內(nèi)容或詞匯的語義需要依靠其他的詞匯或語法成分進行替代或解釋的一種語義關(guān)系(Halliday&?Hasan,1976),可分為五種謀篇銜接機制:指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。朱永生(2001)構(gòu)建了較系統(tǒng)的研究架構(gòu)圖,語篇研究分為宏觀與微觀,語法銜接手段從屬于微觀非結(jié)構(gòu)性特征類。
2?語法銜接手段在石油論文語篇中的對比分析
2.1?數(shù)據(jù)對比分析
選用《中國知網(wǎng)》和Onepetro數(shù)據(jù)庫中關(guān)于石油工程的中英論文各約3.5萬字,試圖解決:
(1)哪種語言使用語法銜接手段的頻率更高?
(2)哪些語法銜接手段的出現(xiàn)頻率最高或最低?
(3)語法銜接手段的主要特征是什么?計算模式為:語篇中所涉及的語法銜接手段的字數(shù)除以總字數(shù),換算成百分比。結(jié)果如下。
2.2?文本分析
2.2.1?照應(yīng)
語言中詞語的解釋不能從自身獲得,它們所照應(yīng)的對象在自身之外(Halliday&?Hasan,1976)。
英文照應(yīng)占比26.39%,遠高于中文0.46%(表2)。英文指示和人稱照應(yīng)占比均超過12%(圖1),而中文使用三種照應(yīng)手段占比均低于0.3%。
(1)指示照應(yīng)。英語常用“this,?that,?here”等詞;中文用“這個,這里,那里”等指示代詞、限定詞和冠詞表明上下文的照應(yīng)關(guān)系(朱永生等,2001:20)。
例1:Three?rock?types?were?used?in?the?experiment?including?Carthage?limestone,?Indiana?limestone?and?hydrostone.?The?parameters?studied?in?this?experiment?were?the?pressurization?rate,?in-situ?stresses?and?the?orientation?of?the?drilled?wellbore(Omar?Akash?2021).
例1“this”指示?“experiment”,行文精煉通暢,而中文指示照應(yīng)占比幾乎為0。中英指示照應(yīng)的使用差異值得石油論文寫作和翻譯參考。
(2)人稱照應(yīng)。英語用“you,?we,?he”等,中文用“你?、她”等人稱代詞體現(xiàn)的人際角色關(guān)系(朱永生等,2001:28)。
例2:El?Rabaa?(1989)?conducted?22?laboratory?experiments?on?horizontal?perforated?cased?wellbores.He?found?that?the?length?of?the?perforation?tunnel?has?a?great?impact?on?the?initiation?of?fractures?near?wellbore.?(L.A.?Behrmann?etc.,?1991:608–615.)
例3:?一些石油開采企業(yè)對于新型采油技術(shù)的應(yīng)用并不是非常重視,還是沿用現(xiàn)有開采技術(shù)去開采石油,他們覺得這樣的開采技術(shù)已經(jīng)可以很好地滿足日常的生產(chǎn)需求(鄭艷梅,?2021:154)。
例2用“he”照應(yīng)前文“El?Rabaa”,使讀者快速明確兩者之間的聯(lián)系。例3用“他們”照應(yīng)“一些石油開采企業(yè)”,掃除讀者理解障礙,符合以表達句意為核心的分散句式結(jié)構(gòu)的中文特點。
(3)比較照應(yīng)。英文用“same,?identical”等;中文用“相似、相同”等比較事物異同的形容詞和副詞及其比較級所表示的照應(yīng)關(guān)系(朱永生等,2001:21)。石油論文幾乎不使用比較照應(yīng)(圖1)。
2.2.2?替代
替代是指用替代形式取代上文中出現(xiàn)的某些語言(朱永生,2001:39),這避免了前后語義內(nèi)容的重復(fù),也使結(jié)構(gòu)緊湊簡潔。
(1)名詞性替代。英語用“one,ones,the?same”;中文以“的、者”替代等可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個名詞詞組(朱永生,2001:47)。中文名詞性替代比英文占比高1.24%(圖2)。
例4:With?the?exception?of?the?caliper?logs,?all?the?devices?require?that?the?tubing?be?pulled?before?running?the?survey,?since?most?ones?are?designed?to?inspect?casing?rather?than?tubing,?and?all?are?large-diameter?tools?(Richard?M.?Bateman,?2014).
例5:?具體而言,在求出地層巖石總硬度、鉆井液柱和地層壓力間的壓差、鉆時、井深對巖石強度的影響程度、巖屑對巖石強度的影響系數(shù)等參數(shù)的基礎(chǔ)上,進行地層壓力當(dāng)量鉆井液密度計算。以上兩種方法中,前者主要進行泥頁巖地層壓力預(yù)測,且測算過程和結(jié)果主要受到巖性及鉆井參數(shù)較大影響(王方彬,2022:122)。
例4運用“ones”替代“devices?except?caliper?logs”,增加了語言簡潔度和句子關(guān)聯(lián)度。例5采用“前者”替代“第一種計算當(dāng)量鉆井液密度的方法”,既省去重復(fù)又避免句子結(jié)構(gòu)混亂和歧義。
(2)動詞性替代與從句替代。英語替代詞用“do,done”,中文常有“弄、做”等動詞性替代詞替代動詞詞組。因石油論文屬正式文體,故不常使用動詞性替代詞,中英占比僅0.39%和0.03%(圖2)。另英語中用“so,not”分別表達肯定替代和否定替代;中文更常用“是”“不是”等。由于英漢石油論文須詳實、精準(zhǔn)且正式,鮮少用從句替代。
2.2.3?省略
省略是指將句子中未出現(xiàn)的詞語從語篇的其他小句和句子中回找,可知前句省略的內(nèi)容(Wales,1989)。省略的銜接手段在所選語篇中比均低于01%(表2),這與語言習(xí)慣緊密相連。中文論文嚴(yán)謹、準(zhǔn)確,幾乎不使用省略;英文常將結(jié)果或者觀點置于句首,則偶爾使用。中英石油論文也較少使用省略。
2.2.4?連接
Halliday和Hason(1976)將連接劃分為“轉(zhuǎn)折”“加合”“因果”“時間”,常使用“further,and,because”等連接詞銜接語篇的邏輯關(guān)系,可從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義(胡壯麟,1994:92)。英文連接占比3.98%,遠高于中文的0.66%,其中又以加合占比3.22%為主。中文連接使用總體較少,加合連接運用比例不足0.5%(圖3)。
例6:These?fluids?are?also?transported?through?the?reservoirs?for?different?applications?such?as?hydraulic?fracturing.?Therefore,?to?simulate?more?realistic?scenarios?of?fluid?transport?in?heterogeneous?porous?media,?the?present?work?extends?the?previously?developed?model?to?a?more?general?peridynamic?model?of?multiphase?transport?of?a?compressible?(Omar?Akash?2021).
例7:渣油中的膠質(zhì)和硫、氮等雜原子及金屬會影響中間相小球體的生長和融并,易出現(xiàn)大面積的鑲嵌結(jié)構(gòu),需采用必要的預(yù)處理方法脫除這些不利的組分。(吳勇等,2021:1344)
例6“therefore”點明上下句的因果關(guān)系,例7分句間通過隱形因果邏輯語義聯(lián)系,并未出現(xiàn)邏輯連詞??梢娪⑽恼撐恼Z篇銜接手段顯性,彰顯英文的“形合”;中文連接手段更隱性。
3?結(jié)語
本次研究發(fā)現(xiàn):(1)英文語法銜接的頻率遠高于中文,照應(yīng)和連接占比最高,省略占比最低。(2)中英文銜接手段差異最明顯的是照應(yīng)和連接。英文常用人稱照應(yīng)和指示照應(yīng),中文鮮少使用。(3)英文常用加合連接,中文傾向內(nèi)在語義的隱性連接??傊?,應(yīng)注意中英文語法銜接手段的語言差異和文本類型,使用符合該語言特點的表達進行寫作和翻譯。
參考文獻
[1]L.A.Behrmann,J.L.?Elbel.?Effect?of?Perforations?on?Fracture?Initiation?[J?].Journal?of?Petroleum,1991,(05).
[2?]Halliday,?M.A.K.,Hasan.Cohesion?in?English?[M?].London:Longman,1976.
[3?]LeonardKalfayan,2021?Technology?Focus?[J?].Unconventional?and?Tight?Reservoirs,2021,(7).
[4?]Wales,Katie.A?Dictionary?of?Stylistics?[M?].London?and?New?York:Longman,1989.
[5?]Omar?Akash.?Numerical?Simulations?of?Hydraulic?Fracturing?Through?Perforated?Wellbores?[D?].North?Dakota?The?University?of?North?Dakota,2021.
[6?]Richard?M.Bateman.Cased-Hole?Log?Analysis?and?Reservoir?Performance?Monitoring?[M?].Springer?Publishing?Company:Berlin,2015.
[7?]胡壯麟.語篇的銜接與連貫?[M?].上海:上海外語教育出版社,1994.
[8?]黃國文.語篇分析概要?[M?].長沙:湖南教育出版社,1988.
[9?]李運興.語篇翻譯引論?[M?].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[10?]馬文博.英漢財經(jīng)文本的銜接與翻譯?[J?].海外英語,2022,(04).
[11?]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系?[J?].外國語,1998,(4).
[12?]穆瑾.語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用?[J?].科技資訊,2016,14(19).
[13?]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究?[M?].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[14?]王方彬.鉆井工程中隨鉆地層壓力監(jiān)測技術(shù)的應(yīng)用?[J?].石油和化工設(shè)備,2022,25(03).
[15?]王尹.銜接理論視角下能源報告類文本漢譯研究?[D?].中國石油大學(xué)(北京),2019.
[16?]吳勇,丁巍,戴詠川,等.石油系針狀焦生產(chǎn)原料的預(yù)處理工藝研究進展?[J?].石油化工,2021,50(12).
[17?]徐聰.從語篇銜接角度分析科技文體中插入語的翻譯方法?[D?].中國石油大學(xué)(北京),2016.
[18?]陽花榮,譚占海.英漢商務(wù)新聞?wù)Z篇銜接手段對比分析?[J?].商務(wù)外語研究,2019,(09).
[19?]楊蘇恒.油田開發(fā)中后期的采油工程技術(shù)優(yōu)化探究?[J?].中國石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2022,42(10).
[20?]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用?[M?].上海外語教育出版社,上海,2003.
[21?]張繼宏,艾池,曹廣勝,等.石油工程英語?[M?].北京:石油工業(yè)出版社,2009.
[22?]張宇均.外貿(mào)英語函電語篇中的銜接分析及教學(xué)啟示?[J?].英語廣場,2015,(12).
[23?]趙洋,劉凱,王維波,等.低滲透油藏注CO_2驅(qū)提高采收率預(yù)測方法?[J?].能源與環(huán)保,2022,44(04):.
[24?]朱永生.英漢語篇銜接與對比?[M?].上海:上海外語教育出版社,2001.
[25?]鄭艷梅.簡述新型采油技術(shù)在石油工程中的具體應(yīng)用分析?[J?].中國石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2021,41(03).