嚴復在翻譯近代西學思想時所總結(jié)的“信達雅”是其翻譯西方作品的理論基礎(chǔ),但嚴復在譯作《群學肄言》時,體現(xiàn)其翻譯觀的“譯《群學肄言》序”和“譯余贅語”對西學思想解讀的個人選擇與語義附會在翻譯思想上有違“信達雅”的初衷。我們不能武斷地否認其背離“信達雅”的初衷,因為翻譯實踐的偏差是其所處時代的歷史特殊性和自身因素造成的,對所曲解部分的探討有助于我們進一步了解嚴復所欲所求以及嚴復在翻譯過程中為何選擇此種方式。
郭沫若先生認為“信達雅”屬于譯事三難,徹底理解和運用“信達雅”的翻譯理論是不可能的,只能不斷地向其貼近。三者的核心在于“信”,尊重所譯文章的本意是實現(xiàn)文章通順明白與雅俗共賞的基礎(chǔ),而做到“信”是翻譯中最基礎(chǔ)、最重要的一環(huán)。文章無信而不立,這需要翻譯者具備過硬的雙語翻譯能力以及掌握大量所譯領(lǐng)域的理論知識。
《群學肄言》的翻譯觀
嚴復西學思想的構(gòu)建
了解一個譯者對其相關(guān)譯作領(lǐng)域思想理論的掌握情況,有助于理解譯者的翻譯行為以及所呈現(xiàn)的翻譯結(jié)果。嚴復接受達爾文和斯賓塞相關(guān)思想的時間在甲午戰(zhàn)后,此時的嚴復并不能辨別生物進化論與社會進化論,而往往將其混為一談,但是在思想傾向上,嚴復更加傾向于斯賓塞的社會學思想。由于對兩種思想的區(qū)分模糊,嚴復認為自然是進化的,社會亦然,“舉天、地、人、形氣、心性、動植之事而一貫之,其說尤為精辟宏富……歐洲自有民生以來,無此作也”。然而,在社會進化的具體方式上,嚴復對斯賓塞在其相關(guān)著作中所秉持的“任天而治”思想持不認可態(tài)度,反而傾向于赫胥黎的立場。嚴復在《天演論》的序言中提道:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者,且于自強保種之事,反復三致意焉?!贝藶閲缽退f的“物競天擇,適者生存”。這些思想的雜糅形成了嚴復所秉持的社會進化論。
雜糅的西學思想構(gòu)建影響了嚴復在翻譯實踐中對所譯文本的客觀認知,致使嚴復在翻譯之初就形成了一定的信息篩選。翻譯實踐與“信達雅”的偏差不僅是因為沒有踐行翻譯理論,其深層邏輯是翻譯之初嚴復在西學思想上的認知“偏見”導致的。
譯序與贅語部分的譯作思想構(gòu)建
基于雜糅的西學思想構(gòu)建,嚴復在翻譯斯賓塞的《社會學研究》時將其與中國的傳統(tǒng)政治思想進行會通,以求通達。但是由于詞義本身的意涵不同,在翻譯實踐中出現(xiàn)了附會的現(xiàn)象。在“譯《群學肄言》序”中,嚴復認為“群學”的方法論與《尚書》中的“正德、利用、厚生”是一致的。將傳統(tǒng)史學中的“正德、利用、厚生”意涵等同于群學的意涵,實屬不妥?!渡袝x》對其的闡釋為“正義曰:‘正德者,自正其德,居上位者正己以治民,故所以率下人?!谜撸^在上節(jié)儉,不為靡費,以利而用,使財物殷阜,利民之用,為民興利除害,使不匱乏,故所以阜財?!坟斨^財豐大也?!裆^薄征徭,輕賦稅,不奪農(nóng)時,令民生計溫厚,衣食豐足,故所以養(yǎng)民也”?!渡袝x》的闡釋是從統(tǒng)治者的角度出發(fā),要求統(tǒng)治者品行端正、以身作則,不浪費、不奢侈,物盡其用,厚待生靈萬物。這屬于高度理論概括,沒有方法論指導,反觀嚴復對其譯著中兩個重要名詞“群學”和“肄言”的定義:“群學何?用科學之律令,察民群之變端,以明既往,測方來也。肄言何?發(fā)??浦既?,究功用之所施,以示之以所以治之方也?!睆闹锌梢钥闯觯官e塞的社會學思想是理論與方法的集合體,即用科學方法研究社會和群體,從而更好地統(tǒng)治國家。此外,斯賓塞的社會學思想所需要的研究工具已經(jīng)出現(xiàn)了學科分類,在此背景下,通過科學的社會學理論分析社會現(xiàn)象,將各類學科作為研究工具分析不同領(lǐng)域的社會問題。此時的中國并無如此科學的學科分類,史學的涵蓋面十分廣泛,學科領(lǐng)域十分龐雜,且受傳統(tǒng)政治思想的影響,我國對社會群體等基層的研究甚少,更多致力于研究上層政治,得到“治世”之經(jīng)驗以啟迪后世之君。因此,這種貼合在表象和本質(zhì)上都是存在偏頗的。
在《群學肄言》的“譯余贅語”中,嚴復講到“獨有其一,為政家所同,而其病于群學為尤深者,徒知主治者之為變因,而不受治者之為國命,治亂興衰之故,求之于憲章法令者多,而察之于民品風俗者少,其違在宥之戒,代大匠斫,而為者敗之”。這段譯群并沒有在斯賓塞的《社會學研究》中有所體現(xiàn),此處增譯的目的是證明斯賓塞的社會學理論與傳統(tǒng)政治理論思想在內(nèi)核上具有一致性,即通過斯賓塞的社會理論體系可以更好地分析和探究中國社會的走向。
“社會”作為《社會學研究》的關(guān)鍵詞匯之一,斯賓塞在《社會學原理》中將其定義為“社會可以說不過是由若干個人所組成的一個集體,社會成員之間的相互關(guān)系決定其成員整體的特性,以與其成員個人的特性相區(qū)別,社會是有機體在發(fā)展過程中不斷整合,由小變大,由簡單到復雜……成員相互之間的關(guān)系也越來越緊密,管理機構(gòu)的分工越來越細”。斯賓塞在此處給予“社會”的定義是基于社會研究本身,并未過多論述社會與國家和政權(quán)的關(guān)系。
嚴復將“社會”譯為“群”是穩(wěn)妥的,在解釋詞義時卻將其與荀子的思想相結(jié)合。在“譯余贅語”中,嚴復以荀子的“民生有群”為切入點立論,說明社會屬于有“法”之群,進而將這種有“法”之群的結(jié)合體稱為“國家”。接著,嚴復嘗試論述西方對“社會”的定義與中國古代對“社會”的定義是一致的,即“西學社會之界說曰:民聚而有所部勒東學稱組織祈向者,曰社會。而字書曰:邑人聚會之稱也。從口,有區(qū)域也。從卪,有法度也。西學國之界說曰:有土地之區(qū)域,而其民任戰(zhàn)守者曰國。而字書曰:國,古文或,從一,地也,從口,以戈守之。觀此可知中西字義之冥合矣”。從中不難看出,與斯賓塞的定義相比,嚴復更希望從傳統(tǒng)意義上的統(tǒng)治者視角解讀社會,其本質(zhì)是將此作為統(tǒng)治者的治理工具。同時,在借會荀子的相關(guān)思想上,嚴復認為荀子的“群”與西方思想所認為的“社會”概念不一致,且嚴復將荀子所言之“群”直接等同于西方所述的國家概念。不論從《社會學研究》原著還是中國傳統(tǒng)的政治哲學思想上看,都是有失真實性的。因此,對于什么是“社會”而言,嚴復更在意的是怎樣用社會學挽救岌岌可危的國家。
嚴復的欲與求
嚴復對斯賓塞本人及其社會學理論十分推崇,他想要的是從中國傳統(tǒng)思想文化中尋到與其理論相似之處并加以解讀和推廣。這種附會的本意并不是因為中國傳統(tǒng)的政治文化思想與斯賓塞的社會學理論不相契合,而是嚴復多方考量的決定。嚴復想借此論證所謂的“西體”本質(zhì)上仍是“中體”,西方的理論思想本質(zhì)上仍是中國古人的發(fā)現(xiàn)而已,從而為改良派的政治主張在文化上正名。同時,他希望借斯賓塞之“口”將自己的“強國保種”思想傳遞給中國的知識分子。誠然,嚴復的這種附會存在“偏袒”之意,其本質(zhì)目的是傳播近代西方先進思想,開化民智,強國保種。這恰恰是嚴復所求,吳汝綸在為《天演論》所作的序言中說道:“是旨也,予又惑焉。凡與書必與其時之學者相入,而后器效名……雖然嚴子之意,蓋將有待也,待而得其人,則吾民之智渝矣,是又赫胥黎氏以人治歸天演之一義也歟?”嚴復所求,足見一斑。
如此譯作之因
混淆的西學理論
對于一個翻譯家而言,專業(yè)性不僅表現(xiàn)在雙語的互譯水平上,還表現(xiàn)在對所譯領(lǐng)域理論思想的把握能力上。雖然嚴復十分推崇斯賓塞,其在“譯《群學肄言》序”中大力稱贊斯賓塞的原著《社會學研究》中的社會學思想“不佞讀此在光緒七八之交,輒嘆得未曾有,生平好為獨往偏至之論,及此始悟其非”,但是其混淆了赫胥黎、達爾文以及斯賓塞的自然進化論和社會進化論思想。嚴復對斯賓塞的“任天而治”思想并不認可,而是贊同赫胥黎的立場,并與荀子的“人定勝天”理論結(jié)合提出了著名的“物競天擇,適者生存,世道必進,后勝于今”十六字箴言。這種混淆間接影響了嚴復的翻譯實踐,對斯賓塞的社會學理論便缺失了辯證的考究。
功利和“私心”的考量
縱觀嚴復的所有譯作,功利性可謂貫穿其中,無論是其在哲學世界觀上對中西哲學觀念的異質(zhì)區(qū)別“嘗謂中西事理,其最不同而斷乎不可合者,莫大于中之人好古而忽今,西之人力今以勝古;中之人以一治一亂、一盛一衰為天行人事之自然,西之人以日進無疆,既盛不可復衰,既治不可復亂,為學術(shù)政化之極則”,還是其對傳統(tǒng)中國“本末”觀念的批判“中國之政,所以日形其絀,不足爭存者,亦坐不本科學,而與公例通理違行故耳。是故以科學為藝,則西藝實西政之本,設(shè)謂藝非科學,則政藝二者,乃并出于科學,若左右手然,未聞左右之相為本末也”,均體現(xiàn)了濃厚的功利性色彩,這種功利性色彩在當時的存在是有合理性的,但是它極大地影響了譯者對所譯文章的基本判斷能力。這也解釋了為何嚴復會以一種兩面三刀的方式翻譯《群學肄言》。正如黃克武先生評價嚴復“受傳統(tǒng)影響,又想批判傳統(tǒng)追求現(xiàn)代,可是傳統(tǒng)的烙印卻揮之不去”,嚴復的一生一直處在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中學與西學的矛盾漩渦之中,在漩渦中生存的嚴復從矛盾中尋找調(diào)和,即借譯著之口傳播西學思想,通過附會的方式為變法正名,希望以此拯救自己的國家與民族。在這種“調(diào)和”的指導下,其余所有思想與實踐都以其為中心進行運作。嚴復的翻譯思想及其實踐并不是兩個對立面,而是包容在嚴復“調(diào)和”思想下的兩個有機部分。
作者簡介:張濤旆,男,漢族,河南汝州人,福建師范大學社會歷史學院,碩士研究生,研究方向:中國近現(xiàn)代史。