李文吉
英語雙關(guān)是指讓部分詞語和句子可以在特定的語境中有雙重含義的解讀,除了字面意思還有隱射之意。字面的意思是次要的、不強調(diào)的語意,隱射之意則是重點強調(diào)的語意,看似是文字游戲,實則是一種修辭手法的使用。在諸多文學(xué)作品中,恰到好處的修辭可以增強語言的美感,因此雙關(guān)語的使用經(jīng)常受到大家的喜歡。英美文學(xué)大師薩克雷、歐亨利等人的作品中雙關(guān)使用十分頻繁,這也導(dǎo)致文學(xué)作品的解讀十分豐富。
雙關(guān)是指語言以極具幽默的靈活的方式傳遞信息,信息有兩層含義,表面上是一個意思,背后隱藏著另外一個意思,只要使用恰當(dāng),就可以取得良好的效果。英美文學(xué)作品中的雙關(guān),是指利用詞的諧音、詞的多義或歧義,使一句話可同時表達(dá)不同意義,讓整個語言富有生命力。雙關(guān)語的使用需要技巧,也需要深厚的文學(xué)功底。雙關(guān)語中的語音雙關(guān)是指同音雙關(guān)、近音雙關(guān)[1]。
在語言方面,語音雙關(guān)是指有兩個詞的發(fā)音一樣,但是拼寫和詞截然不同,將這些詞語使用在文學(xué)作品中就可以達(dá)到雙關(guān)的效果。在英美文學(xué)作品中,通常使用諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)來修飾,營造不同的語境。如:
Lady M: If he do bleed, I’ll gild the faces of the grooms withal.
For it must seem their guilt.(William Shakespeare:Macbeth)
這一句話的語境是,麥克白在行兇后將兇器帶回來,麥克白夫人則要他將兇器帶回兇殺現(xiàn)場,麥克白很害怕,他的夫人說的“gild”與“guilt”發(fā)音相似,前者的含義是“紅色”,后者是“犯罪”,麥克白夫人的意思是讓麥克白將兇殺工具放回現(xiàn)場嫁禍給人,雙關(guān)的語義可以讓讀者在閱讀的時候?qū)溈税追驄D的解讀更深一層,這也對挖掘他們的性格有很大的幫助。麥克白夫人冷靜善后的處理方式、嫁禍給守衛(wèi)的表現(xiàn),讓語境的可讀性更強。
在文學(xué)作品中同形異義的詞匯很多,以形容詞來表達(dá)意思,有雙關(guān)的效果。這種短語在解讀中類似中國的諺語,不能拆分解讀,需要進(jìn)行字面的理解;要是逐字翻譯就會很難理解。如《一報還一報》中,有這樣一段對話:
First gentleman: I’m sound。
Lucio: Nay,not as one would say healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made a feast of thee。
紳士甲:我的身體響當(dāng)當(dāng)。
盧西奧說:對啦,不是大家說的那種響當(dāng)當(dāng)?shù)慕】?,而是像空膛的東西一樣一敲就當(dāng)當(dāng)響的空殼。褻瀆上帝的事情,你干太多了,可謂快樂無比吧。
在對話中,紈绔子弟盧西奧對紳士說不用他用過的杯子,紳士說自己的身體“sound”,這個詞本意是“健康的”,但是動詞則是“響當(dāng)當(dāng)”的意思,盧西奧一語雙關(guān),承接上文“sound”的健康與下文的“空膛”,達(dá)到挖苦對方的目的?!读_密歐與朱麗葉》中,羅密歐說:“Oh, she does teach the torches to burn bright !”但是作者接下來的雙關(guān),即可看出朱麗葉的悲劇源頭:“It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;Beauty too rich for use, for earth to dear!”譯文:“啊,火炬遠(yuǎn)不如她的明亮;她皎然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);她是天上明珠降落人間!”在文中,“use”的意思是“運用”或者“價值”,“dear”的意思是“可愛”或者“價格昂貴,獨一無二”。文中的雙關(guān)典型在于“earth”,既有“現(xiàn)實世界”的意思,也有“墳?zāi)埂钡囊馑?。凱普萊特認(rèn)為朱麗葉只是用來交易的物品,但是羅密歐認(rèn)為她是世界上獨一無二的存在。因此,“for earth to dear”可以理解為“朱麗葉的美麗與漂亮讓她注定不會在人間停留太長的時間”,同理,也可以理解為“無論羅密歐多么愛她,她都會遭受苦難,這些苦難的出現(xiàn)與她的美麗、純潔、漂亮有關(guān),她無法幸免于難”。悲劇的暗線早就埋下了,朱麗葉在體會到短暫且美好的愛情之后,必然會迎來慘痛的毀滅與死亡。這個雙關(guān)十分凝練,但是表達(dá)的意思卻值得讀者深入推敲。
除了莎士比亞的文學(xué)作品,其他文學(xué)作品中的雙關(guān)語也會使用在習(xí)語中,類似廣告詞、諺語與成語等?!稅埯惤z漫游奇境記》中也使用了大量雙關(guān)語,如“Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves”,這句話是公爵夫人告訴愛麗絲,要善于發(fā)現(xiàn)每種食物,體會其中包含的寓意。這其實是一句諺語,源于英國,本意是要在日常中節(jié)約便士,就可以累積更多的英鎊,類似“積少成多”。通過諺語來進(jìn)行互文表達(dá),可以體現(xiàn)出作品源于生活,同時也可以展示作者的智慧。
雙關(guān)在文學(xué)寫作中是常見的表達(dá)形式,可增強書中人物的語言魅力。運用恰當(dāng)可以烘托氣氛,刻畫人物形象,讓作品的藝術(shù)性更明顯[2]。雙關(guān)可以在不同的語境當(dāng)中表達(dá)出不同的含義。同音同形雙關(guān)就是用同義詞來表達(dá)雙重含義,同音異形則是因為詞語不同但是發(fā)音相同,因此含義上有很大的區(qū)別。從結(jié)構(gòu)上來看,雙關(guān)有垂直和水平兩種,垂直是字面意思和深層意思之間的兩層內(nèi)涵,多次出現(xiàn)在一部文學(xué)作品中,同時意思也會出現(xiàn)差別。部分學(xué)者在閱讀莎士比亞的作品時,將雙關(guān)特征歸納為隱性雙關(guān)、顯性雙關(guān)兩種[3]。雙關(guān)中最常見的就是一詞多義,是由一個詞的多種意義所引發(fā)的,使用在不同語境下,解讀的意義也會千差萬別。因此在翻譯時,應(yīng)在了解作者、作品背景的基礎(chǔ)上,深度了解語義的雙關(guān)具體形成過程,合理取舍詞語中的不同語義。以《哈姆雷特》為例:
Claudius:Take thy fair hour,Laertes;time be thine,And thy best graces spend it at thy will.But now,my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet:A little more than kin, and less than kind.
Claudius:How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so, my lord, I am too much i’th’sun.
這里,王子的叔叔毒死老國王之后,娶了原來的王后,并且想要Hamlet 成為自己的兒子,Hamlet 十分反感,說話也十分沖撞,暗示兩者在性格上的不合。國王在最后說:“我親人哈姆雷特,也是我兒子。”但是哈姆雷特則說道:“你娶了我的母親,在血緣上比叔叔更親。”這里用的“more than kin”,哈姆雷特說“但是我們‘kind’并不相同”,這里kin 與kind 的讀音比較接近,難以分辨。接下來哈姆雷特利用son/sun 的諧音來反駁國王,克勞狄烏斯問道:“為何您頭頂上仍然有愁云籠罩?”哈姆雷特說道:“Not so,my lord, I am too much i’th’ sun.”他反駁的字面意思是“我在強烈的陽光下暴曬太多”,暗示哈姆雷特身穿喪服,與輝煌的宮殿格格不入,最主要是利用諧音來反駁國王喊自己兒子,發(fā)出內(nèi)心的抵抗,“我不是被你逼得太緊了嗎”。
文中的雙關(guān)語較多,kin 與kind 的表層意思是展示哈姆雷特維持體面回答,深層意思則是哈姆雷特隱藏自己,巧妙回答自己的叔叔,哈姆雷特不愿意與叔叔親上加親,而且懷疑叔叔的王位并不正當(dāng)。翻譯時雙關(guān)語義很容易被忽視,有人直接翻譯成“親人”。同時部分翻譯也有保留,使用疊韻的方式來表達(dá)藝術(shù)追求,比如有人將“A little more than kin, and less than kind”譯為“親上加親,越親越不相親”,這種翻譯雖然有趣味性,但是表現(xiàn)的內(nèi)心活動過于直白。同時son 與sun 是諧音的關(guān)系,諷刺內(nèi)涵十足,雙關(guān)的作用也就凸顯出來,這個詞語在翻譯上爭議也很多[4]。
在文學(xué)作品中,雙關(guān)賦予了作品靈魂,它讓文本變得幽默生動,用搞笑的語言含蓄地表達(dá)出諷刺的味道,利用語音雙關(guān)、語義雙關(guān)的形式,委婉地塑造人物的性格,同時埋下伏筆,營造出獨特的氛圍,讓讀者有更多的想象空間。在英美文學(xué)作品中,無數(shù)的文學(xué)巨匠都喜歡使用這一修辭,既可以凸顯出他們對生活的幽默態(tài)度,營造舒適輕松的氛圍,也達(dá)到了出乎意料的語音效果。如在莎士比亞《威尼斯商人》這一作品中,鮑西亞在見到摩洛哥王子的時候,兩者進(jìn)行交談:“Yourself,renowned Prince,then stood as fair. As any comer I have look’d on yet. For my affection.”句子中的“fair”有白皙的意思,但是摩洛哥王子其實皮膚黝黑,那么鮑西亞是在戲弄王子嗎?其實不是,在“fair”的翻譯中,也有“令人喜歡的”“可敬”的含義,摩洛哥王子聽到鮑西亞的話之后,并沒有不高興。在作品當(dāng)中,鮑西亞整個人是十分博學(xué)且機智的,所以在雙關(guān)中,對她個人的情商展示十分透徹,也讓讀者理解了這個人。在《羅密歐與朱麗葉》中,當(dāng)茂丘西奧遇到悲傷的羅密歐時,取笑他:“Without his roe, like a dried herring, O flesh,flesh,how art thou fishified. ”意思就是看他那個孤獨的樣子,好像風(fēng)干的咸魚,啊,你這塊肉是怎樣變成咸魚的。句子中“roe”是羅密歐名字的縮寫,同時也有母鹿的意思,這里的調(diào)侃,本質(zhì)上是茂丘西奧幽默性格的展示。
在特殊的語境下,雙關(guān)能將人物的情感充分詮釋出來,但是也是委婉的語言風(fēng)格,部分場景下不能直接用語言說明的情感,委婉表達(dá)也是符合場景需要的表現(xiàn)。比如在《威尼斯商人》中,Shylock 與Gra 的對話中就有“sole”,它的發(fā)音與“Soul”十分相近,而且有諷刺的效果。在這里夏洛克要將安東尼奧殺害,在對話中點出了夏洛克的險惡用心,而且批判夏洛克。在《哈姆雷特》中,對于“sun”的用法,哈姆雷特在聽到自己的叔叔說的話時,內(nèi)心十分復(fù)雜、十分痛苦,但是他只能隱藏在內(nèi)心深處,說出“l(fā)ess than kind”,沒有直接表達(dá)自己真實的情感,但是含義多重,如與叔叔劃清界限、表達(dá)對叔叔的怨恨和不會忘記自己要報仇,以此來表達(dá)自己的不滿,王后居然馬上嫁給叔叔,而叔叔理所當(dāng)然接受一切,這就是不合理的地方[5]。用雙關(guān)表示出哈姆雷特的不滿。
一些作家常常通過作品來表達(dá)自己在現(xiàn)實生活當(dāng)中沒有說出的話,類似中國作家、畫家的“托物言志”,西方人則喜歡直接表達(dá)自己的欲望,也有能工巧匠將那些話語藏在作品中,巧妙使用修辭讓語言變得含蓄、生動,可以在不經(jīng)意之間就說出重點,引起讀者的共鳴。比如在《奧古斯都斯盡了本分》中,蕭伯納巧妙地將“engaged”“see”加入其中,有人詢問他是否“engaged(訂婚)”,他則巧妙地回答“see(會見)”,兩個詞語的使用十分干脆,表達(dá)出作者對當(dāng)時社會弊端、生活時代的抨擊,作者不喜歡虛偽而浮夸的人們,通過雙關(guān)可以解讀出來。通過解讀詞語背后的含義,讓作品更豐滿。
綜上所述,在英美文學(xué)作品當(dāng)中,雙關(guān)語其實就是利用同音和近音來表達(dá)不同意思的短語,使用恰當(dāng),可以取得十分理想的效果,也可以讓讀者更深入地理解作品要表達(dá)的意思。