亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “傳神達意”翻譯理論視角下的歌詞《此生不換》漢英翻譯探析

        2023-03-23 12:18:05劉苗苗王華
        現(xiàn)代英語 2023年18期

        劉苗苗 王華

        [山東科技大學(xué)(青島校區(qū)),山東 青島 266590]

        詩歌是文學(xué)文本中重要的體裁之一。 所謂“詩以言情,歌以詠志”,吟詩唱歌是古人抒發(fā)感情的主要途徑,因此詩歌對大眾具有一種質(zhì)樸天然的吸引力,這也是為什么《詩經(jīng)》、楚辭、樂府詩以及唐詩宋詞能夠歷經(jīng)千百年而魅力不衰。 自古“詩”“歌”不分家,入樂的詩即為歌[1],然而二者的地位在如今似乎已經(jīng)大相徑庭,詩是高雅、文藝、深沉的代名詞,歌卻會讓人聯(lián)想到爛大街、沒有內(nèi)涵、缺乏水準這些詞匯。 不可否認的是,許多優(yōu)秀的歌詞是具有詩意之美的,《此生不換》的歌詞便是優(yōu)秀歌詞的代表之一。

        一、 歌詞文本特點及歌詞翻譯

        從文學(xué)體裁上來講,歌詞屬于詩歌的一種。 以時間維度劃分,詩歌可分為古典詩和現(xiàn)代詩兩大類。現(xiàn)代詩最早可追溯到清末,與古典詩歌相比,現(xiàn)代詩的文字形式更加自由,一般不拘于格式和韻律;感情表達更為開放直率,內(nèi)涵豐富,注重意象的營造。 顯然,流行歌曲的歌詞文本更加接近現(xiàn)代詩。 我國現(xiàn)在的歌詞翻譯大致有兩種處理方法:第一種是譯出大意,不求句櫛字比,其作用是幫助那些不懂外文的人了解歌詞主要意思[2]。 第二種做法是譯出全部歌詞供人歌唱。 在這種情況下,譯者應(yīng)力求做到形、音、意兼顧。 在忠實原意的前提下,盡量使譯文合曲押韻,朗朗上口,適于歌唱,注意詞與譜的配合[2]88。由于第二種譯法需要配上曲調(diào)和旋律,這就需要譯者具有專業(yè)的音樂創(chuàng)作素養(yǎng),因此,筆者選用的是第一種翻譯方法,即僅譯出大意,在此目標基礎(chǔ)上進一步追求所譯文字數(shù)大致與原文相近,并且譯文能有一定的押韻。

        二、 翻譯理論“傳神達意”

        從古至今,世界各國翻譯研究者提出了各種各樣的翻譯標準,在我國影響力較大的有嚴復(fù)的“信、達、雅”,魯迅的“直譯”主張以及錢鐘書的“化境”說。 翻譯家汪榕培先生英譯了許多中國古代詩集,其作品備受贊譽。 他基于自己的翻譯實踐提出了“傳神達意”的翻譯標準。 “傳神”的本意是指作畫要傳達出所畫人物的精神氣質(zhì),《現(xiàn)代漢語詞典》給“傳神”下的定義是優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品描繪人或物,給人生動逼真的印象[3]。 汪榕培先生主張,對待譯作應(yīng)該有同樣的標準,即譯作也要給人生動逼真的印象,具體來說,“傳神”要同時滿足“形似”和“神似”。 “形似”是指譯作詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能與原文相同或相似,“神似”則是譯作與原作精神實質(zhì)上的對應(yīng)或相似。 “達意”就是表達思想的意思,字詞句章各個層次都存在“達意”的問題[4]。

        三、 “傳神達意”在《此生不換》漢譯英翻譯實踐中的應(yīng)用

        歌詞具有文學(xué)性與音樂性的雙重特性,因此,歌詞翻譯要再現(xiàn)原作的文學(xué)美與音樂美。 汪榕培先生基于古詩英譯的實踐提出的“傳神達意”理論是適用于歌詞翻譯的,“傳神”要求譯文應(yīng)該盡可能地保持原文的風(fēng)貌,以達到形神兼?zhèn)涞男Ч?具體來說,歌詞翻譯應(yīng)該同時滿足“形似”和“神似”的標準。“達意”要求譯者傳達出原文的含義和思想。

        (一)“傳神”在譯作中的體現(xiàn)

        1. 形似

        歌詞翻譯之“形似”,即應(yīng)該盡可能做到譯文與原文行數(shù)相等、每行字數(shù)相等或近似、節(jié)奏和韻律相同或相似。 原文共30 行,每行6 ~11 個字不等,每行都押韻,韻腳為an,根據(jù)演唱可以分為六個小節(jié)。筆者在“傳神達意”理論的指導(dǎo)下,對初譯文進行了修改。 (括號內(nèi)為每行字數(shù)或單詞數(shù))

        例1:

        時光穿不斷,流轉(zhuǎn)在從前(10)

        刻骨的變遷,不是遙遠(9)

        再有一萬年,深情也不變(10)

        愛像烈火般蔓延(7)

        初譯:

        We can't pierce through time, it flows in the past(10)

        Bone-deep changes are not distant(6)

        For another ten thousand years, I will never change my deep feelings(12)

        Love isspreading like a fire(6)

        改譯:

        Can not be pierced through, time flows in the past(10)

        Bone-deep changes there,from me are not distant(9)

        For another ten thousand years, my deep love remains unchanged(10)

        Like a blazing fire, love do spread(7)

        初譯采取了直譯的方法,指在語法基礎(chǔ)上補充了必要的主語、介詞和時態(tài),每行字數(shù)與原文存在較大差異,也沒有韻腳可言,而且“刻骨的變遷,不是遙遠”原文是兩個分句,譯文合成了一句。 改譯后做到了每行字數(shù)相等,并進行了押韻,前兩句韻腳為t,后兩句韻腳為d,雖然進行了換韻,但t 和d 在句尾單詞中均為爆破輔音,發(fā)音相近,讀起來朗朗上口。 不足之處在于,“愛像烈火般蔓延”原文是一句,為了達到字數(shù)和押韻要求,筆者將其拆成了兩個分句。 在翻譯實踐中,筆者用到了主被動轉(zhuǎn)換、句子拆分、調(diào)整語序、增添成分、改變用詞等翻譯技巧,如“Bone-deep changes there, from me are not distant”是在初譯文本的基礎(chǔ)上將一個句子拆分為兩個分句,同時增加了“there”和“from me”等成分,并且進行語序調(diào)整,將“from me”提至分句開頭,“distant”放在句尾。 又如,“For another ten thousand years,my deep love remains unchanged”,初譯是主謂結(jié)構(gòu),改譯變?yōu)橹飨当斫Y(jié)構(gòu),這樣就可以把“unchanged”放在句尾,以求達到和原文的“形似”。

        例2:

        記憶是條長線,盤旋在天邊(11)

        沉浮中以為,情深緣淺(9)

        你再度出現(xiàn),我看見誓言(10)

        承諾在水天之間(7)

        初譯:

        Memory is like a long thread, circling at sky(9)

        Life's ups and downs make me think that our love is deep but fate is short(16)

        You reappear, I see oath(5)

        And promises between the sky and water(7)

        改譯:

        Memory is like a long thread, circling over my head(10)

        Through ups and downs, I think our love is deep but fate short(13)

        You reappear, I see love swear(6)

        And promises between the sky and water(7)

        由于中英兩種語言的差異,原文和譯文無法做到字數(shù)完全對等,只能盡量接近,如“沉浮中以為,情深緣淺”原文只有九個漢字,譯成英文卻長了許多,這是因為漢語省略了主語,英文中要加上,否則就是一個病句了。 另外,漢語“情深緣淺”直接用名詞加形容詞列出,英譯時卻不能表述為“l(fā)ove deep fate short”,而要增加連詞“but”。 如果譯文想用名詞結(jié)構(gòu)“deep love, short fate”也是可以的,句子就變成“Ups and downs make me think of our deep love and short fate”,同樣是13 個單詞,字數(shù)并未減少。 又如,中文“再度出現(xiàn)”譯為英語只需一個單詞“reappear”,因為除非是為了表示強調(diào)或另有目的,否則一個詞能表達的事情無須贅述。 此外,“誓言”對應(yīng)的英文翻譯有oath, pledge, swear 等詞,此處為了與下句尾的“water”押韻,便選用了“swear”一詞。

        2. 神似

        “神似”是指譯作應(yīng)在精神實質(zhì)上與原作達到對應(yīng)或相似,即傳達出原文的意境。 目前學(xué)術(shù)界對意境的理解,以袁行需先生的定義為代表“意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術(shù)境界[5]”。 主觀情意即原作表達的感情,是憂傷還是歡快? 是褒獎還是貶低? 客觀物境包括意象和環(huán)境,如竹子和玫瑰就給人完全不同的感受;宮殿和茅草屋是不同的環(huán)境,相應(yīng)地,其相關(guān)作品也有不同的基調(diào),翻譯時應(yīng)該考慮到這些差異。

        例3:

        要分散,不習(xí)慣(6)

        怎么算,都太難(6)

        初譯:

        另外,還必須注意,描寫語體不注重事件時間的連續(xù)性,也不注重突出動作的施事,而是以突出場景為交際意圖,要求突出場景的描寫。這就是描寫語體很重要的一個特征——場景凸顯性。

        Have to separate, I can't get used to it(9)

        No matter what I do, it's too hard(8)

        改譯:

        Have to separate, I can't get used to it(9)

        How should I count, the subject is difficult(8)

        初譯版本本身并沒有問題,譯出了原文的意思——“不習(xí)慣分開,不管怎么做,分開都太難了”,但算不上“神似”。 原文“怎么算,都太難”其實存在一個隱喻,即將分開比作一道難解的題,所以才說“怎么算”,這種表達能讓讀者體會到人物“一團亂麻、迷茫無措、勉強為難”的心緒。 因此,筆者選擇保留這一隱喻(譯文中轉(zhuǎn)換成了明喻),將“算”直譯為“count”,把后面分句的主語改為了“subject(主題,課題)”。 至于為何不譯為“problem(難題)”,是因為需要用“difficult”來押韻,而“problem”一詞的定義在《牛津詞典》中為“a thing that is difficult to deal with or to understand”,也就是說“problem”本身即包含“difficult”之意,一起用會導(dǎo)致語義重復(fù)。 因此做翻譯時必須從多方面考慮,“傳神”是人們需要為之努力的目標,但不可為了“傳神”寫出病句。

        例4:

        多少汗,夠溫暖(6)

        你哭喊,我呼喚(6)

        別害怕,風(fēng)輕云淡(7)

        初譯:

        How much sweat can be warm enough(7)

        You cried out, I called out(6)

        Clearly heard your whisper in my ear(7)

        Don't be afraid, everything shall pass(6)

        改譯:

        How much sweat can be warm enough(7)

        You cried out, I called out(6)

        Caught the whisper by the ear(7)

        Don't be afraid, everything shall pass(6)

        初譯版本“Clearly heard your whisper in my ear”做到了字字對應(yīng),意思上完全正確,但讀起來平淡無奇,無法使讀者體會到人物當時的心境和情感。 前兩句可以讓人想象到分離的畫面感,兩個人拼命奔跑叫喊想要靠近對方,傳達心意,心中充滿多少痛苦與不舍,然而聲嘶力竭的叫喊或許酣暢淋漓,但愛人的一句低聲呢喃才是真正充滿力量的安慰,溫柔繾綣的低語瞬間化解了所有痛苦和執(zhí)念,“別害怕,一切都會過去的”,“風(fēng)輕云淡”蘊藏無奈卻灑脫的心境,既然終將分離,不如坦然面對。 而“caught”含有“意外,不期而遇”之意,萬語千言中偶然捕捉到這一句耳語,讓主人公的心得到了慰藉,沒有對方未來也不再是令人恐懼的黑暗,而是風(fēng)輕云淡的釋然,因為即便分離,彼此都明白愛并沒有消逝。

        (二)“達意”在譯作中的體現(xiàn)

        “達意”即準確清楚地表達原文的意思和思想,“達意”是“神似”的前提[2]85。 如果歪曲了原文的含義或者沒有將原文意思傳達清楚,那么“神似”便失去了意義,或者說從根本上就是不成立的,因此,“達意”對翻譯來說尤為重要。 需要注意的是,“達意”并非字字對應(yīng)地譯出,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上力求意思“準確”。

        例5:

        喝不完忘情泉,不讓你如煙(11)

        前塵再懷念,望劍如面(9)

        揮舞的瞬間,別再閉上眼(10)

        錯過驚世的依戀(7)

        初譯:

        Unwilling to drink the forgetting spring to let you be a smoke(12)

        I miss the past, seeing the sword makes me think of your face(13)

        When brandishing the sword, don't close your eyes again(9)

        Or you'll miss the amazing love(6)

        改譯:

        Unwilling to drink the forgetting spring, not let you be a smoke(12)

        I miss the past, on the sword your face was reflected(11)

        When brandishing the sword, don't make your eyes closed(9)

        Or you'll miss the amazing love bond(7)

        原文“喝不完”譯為了“Unwilling to drink”(不愿喝),《此生不換》是電視劇《仙劍奇?zhèn)b傳三》的主題曲,原劇中的情節(jié)即紫萱和徐長卿決定相忘于江湖,兩人共飲忘情泉,紫萱用袖子遮掩,倒掉忘情泉,徐長卿則是轉(zhuǎn)身離開后用內(nèi)力將泉水逼出,二人都不愿喝掉忘情泉,忘記彼此。 所謂“喝不完”忘情泉并不是指泉水太多,兩個人喝不完,而是從內(nèi)心里“不愿喝”。 “依戀”一詞意為“依賴+愛戀”,將“l(fā)ove”改為“l(fā)ove bond”并不僅是為了押韻,也是為了“達意”,因為“l(fā)ove”只是“喜愛、關(guān)愛”之意,并未完全傳達出“依戀”的意思,而“bond”則有“紐帶、黏合”之意,“依賴”同樣包含“黏著對方、各種事情都離不開對方幫助”的意味,因此可謂是離“達意”更近了一步。

        四、 結(jié)論

        我國的歌曲翻譯曾繁榮一時,以將外文歌曲譯為中文為主,留下了許多優(yōu)美動聽、傳唱度高的金曲,如《國際歌》《雪絨花》等,然而如今的歌詞翻譯卻鮮為人關(guān)注,譯曲佳作也乏善可陳。 目前關(guān)于歌詞翻譯的研究相對較少,而且不夠深入,這一領(lǐng)域仍有許多方面可以研究探討。

        筆者以《此生不換》為例,以“傳神達意”翻譯理論為指導(dǎo),進行了漢譯英翻譯實踐,證明了這一理論指導(dǎo)歌詞翻譯實踐的可行性。 文章的局限性在于,此次翻譯實踐僅研究了如何在譯出大意的基礎(chǔ)上盡可能使譯文做到“傳神達意”,而未涉及讓譯文能夠達到傳唱程度的翻譯研究,這一方向需要譯者具有一定的音樂素養(yǎng)和翻譯再創(chuàng)作能力。 同時希望后續(xù)研究者可以挖掘更多可用于指導(dǎo)歌詞翻譯實踐的翻譯理論,同時針對歌詞的節(jié)奏和韻律方面進行更進一步的翻譯研究。

        亚洲精品国产老熟女久久| 亚洲性爱区免费视频一区| 97久久国产亚洲精品超碰热| 亚洲欧美日韩综合久久| 亚洲av色图一区二区三区| 99热这里只有精品国产66| 亚洲加勒比久久88色综合| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 亚洲精品国产综合一线久久| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 在线免费观看国产视频不卡| 日韩a毛片免费观看| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 男人的天堂av高清在线| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| a国产一区二区免费入口| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲精品不卡av在线免费| 99热国产在线| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产69精品久久久久app下载| 日韩视频午夜在线观看| 亚洲AV无码成人品爱| 成年免费视频黄网站zxgk| 九一免费一区二区三区偷拍视频 | 国产精品综合色区av| 99国产精品99久久久久久| 天堂…在线最新版资源| 美女国产毛片a区内射| 女同欲望一区二区三区| 久久国产亚洲中文字幕| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产自偷自偷免费一区| 一区二区三区内射美女毛片| 夜晚黄色福利国产精品| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 亚洲国产午夜精品乱码|