(作者:李娟,女,重慶外語(yǔ)外事學(xué)院講師,碩士)
2019年,由韓國(guó)國(guó)營(yíng)電視臺(tái)KBS原制作組著,洪微微等翻譯,華中科技大學(xué)出版社出版的《韓國(guó)人的餐桌》一書(shū),精選了30道看似迥異卻同根同源的韓國(guó)美食,內(nèi)容均出自2011年播出的前50期節(jié)目。書(shū)中生動(dòng)形象地講述了韓國(guó)人與韓國(guó)飲食的故事,詮釋著韓國(guó)延續(xù)幾千年的飲食文化,是向中國(guó)人介紹韓國(guó)飲食文化的一大力作。
《韓國(guó)人的餐桌》全書(shū)共分為4個(gè)模塊,以故鄉(xiāng)、自然、時(shí)間、時(shí)代四大主題進(jìn)行分類。第1個(gè)模塊主題為“故鄉(xiāng)的味道”,多體現(xiàn)鄉(xiāng)情、回憶、懷念、等待等情感,勾起了普通人憶起故鄉(xiāng)時(shí)的愁緒。第2個(gè)模塊主題為“自然的味道”,主要通過(guò)突出季節(jié)來(lái)表現(xiàn)主題。例如“巨濟(jì)島冬日鱈魚(yú)-情至深,味至美”“夏日鮸魚(yú)-百姓的忠實(shí)伴侶”等,不僅展現(xiàn)了季節(jié)交替所賦予的不同食材的特性,還告訴讀者自然賦予的意義即富饒與生機(jī)。第3個(gè)模塊主題為“時(shí)間的味道”,主要圍繞著漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中特定時(shí)期出現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)象所帶來(lái)的飲食變化而展開(kāi)。例如“田頭餐-田頭隱藏的歷史”“聞慶之餐-千年的山路,千年的餐桌”等,無(wú)一不在娓娓道來(lái)它們的由來(lái)。第4個(gè)模塊主題為“時(shí)代的味道”,體現(xiàn)的是回顧烹飪最初的精神和故事。例如“鎮(zhèn)安稚雞料理-千五百年的山珍美味”“寺廟齋飯-取自自然,發(fā)自內(nèi)心”等,它們遵循著自然之道,始終堅(jiān)守著傳統(tǒng)韓餐的最初風(fēng)味。
近年來(lái),有不少紀(jì)錄片成功改型成書(shū)的案例,介紹中國(guó)飲食文化的《舌尖上的中國(guó)》就是個(gè)很好的例子。但紀(jì)錄片的核心是真實(shí),它用講故事的方式向觀眾展現(xiàn)真人真事。在《韓國(guó)人的餐桌》原紀(jì)錄片中,包含了大量人物對(duì)話,以及各個(gè)鏡頭的場(chǎng)景切換和穿插片段。將原紀(jì)錄片和書(shū)籍進(jìn)行比較,書(shū)中每小節(jié)內(nèi)容不僅增加了前言(以現(xiàn)代詩(shī)形式呈現(xiàn))和結(jié)尾(黃橋益的味覺(jué)專欄),還有眾多場(chǎng)景圖片以美觀大方的形式嵌入內(nèi)文。
飲食文化作為一個(gè)國(guó)家民族文化的重要組成部分,是我們了解這個(gè)國(guó)家的歷史、文化、生活方式等信息的重要途徑。但由于中韓兩個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文化差異,在翻譯韓國(guó)飲食文化時(shí),譯者通常會(huì)遇到以下難點(diǎn):① 食物和食材等專有名詞的翻譯。韓國(guó)很多傳統(tǒng)食物和食材都使用固有詞表達(dá),蘊(yùn)含著該名稱的典故與由來(lái),大部分在漢語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)。尤其是有些詞匯還具有方言特色,這更增大了翻譯難度。② 韓國(guó)的飲食文化具有多樣性和地域性特征。因此,翻譯時(shí)還需要考慮體現(xiàn)不同地區(qū)的飲食文化特色。③ 對(duì)韓國(guó)的飲食文化翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)美食信息,還需要讓讀者身臨其境感受到各種傳統(tǒng)食物的歷史和文化背景,并將其與現(xiàn)代韓國(guó)的飲食文化聯(lián)系起來(lái),這就對(duì)譯者提出了更高要求。例如,韓語(yǔ)中有很多和飲食相關(guān)的俗語(yǔ),翻譯時(shí)既需要譯者傳達(dá)其中的文化因素,也要讓讀者能直觀理解字面含義。
生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)初興起的一種全新翻譯理論,是生態(tài)學(xué)原理和翻譯學(xué)理論相結(jié)合的跨學(xué)科研究,其代表人物是清華大學(xué)的胡庚申教授。該理論借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中提到的“自然選擇”和“適者生存”概念,主張突出譯者主體性,提出翻譯就是譯者在“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對(duì)譯文作出“選擇”的過(guò)程。因此,譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言和文化時(shí),需要協(xié)調(diào)源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言文化生態(tài)等方面的平衡,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維角度(即語(yǔ)言維、文化維和交際維)去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境?!俄n國(guó)人的餐桌》一書(shū)以韓國(guó)人自古重視的“天、地、人”三要素為主軸,融入了歷史、文化、科學(xué)、人文等元素,將韓國(guó)的飲食文化與韓國(guó)人們的生活緊密聯(lián)系在一起。書(shū)中不僅詳細(xì)講解了全國(guó)各地新鮮食材、薪火相傳的烹飪方法,還記錄了韓國(guó)飲食文化的“尋根”之旅,以及韓國(guó)人的美食情結(jié)和對(duì)待食物的態(tài)度。這些無(wú)一不成為制約譯者翻譯的因素。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維轉(zhuǎn)換”法來(lái)看《韓國(guó)人的餐桌》如何進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維以及交際維的轉(zhuǎn)化,是否很好地“適應(yīng)”了翻譯生態(tài)環(huán)境并進(jìn)行了“選擇”,可以幫助我們更好地研究飲食文化翻譯策略,具有其實(shí)用性和參考價(jià)值。
綜上,《韓國(guó)人的餐桌》一書(shū)的譯者從生態(tài)翻譯學(xué)理論所倡導(dǎo)的翻譯方法,即從三維角度(語(yǔ)言維、文化維和交際維)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過(guò)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出選擇,并在翻譯過(guò)程中采用了歸化、異化、替換、增減、直譯加解釋等策略,最終實(shí)現(xiàn)了譯本的生態(tài)平衡。了解其他國(guó)家的飲食文化,有助于人們?cè)诳缥幕浑H時(shí)打破文化壁壘,避免交際雙方由于文化差異產(chǎn)生誤解。《韓國(guó)人的餐桌》一書(shū)對(duì)幫助中國(guó)人了解韓國(guó)飲食文化具有積極意義。