亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        知識(shí)翻譯學(xué)視域下詩歌英譯知識(shí)轉(zhuǎn)向分析

        2023-03-20 10:17:07陳菊萍
        譯道 2023年4期

        陳菊萍

        摘 要|知識(shí)翻譯學(xué)的構(gòu)建將“知識(shí)論”與“翻譯學(xué)”結(jié)合起來,開創(chuàng)了我國翻譯理論新范式。在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,知識(shí)是翻譯活動(dòng)生發(fā)的基礎(chǔ),也是翻譯的本質(zhì),翻譯就是要將原語所蘊(yùn)含的“知識(shí)”翻譯出來,因此,翻譯就涉及知識(shí)轉(zhuǎn)向這一問題?!杜眯小纷鳛槲覈姼璋l(fā)展最高成就之一,極具中國特色,其英譯對(duì)我國詩歌對(duì)外傳播起著重要作用。從“知識(shí)翻譯學(xué)”這一角度分析中國詩歌英譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)向,有益于譯者在翻譯過程中對(duì)“知識(shí)”翻譯的把控,深入理解知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩歌英譯的重要性和價(jià)值,為提高詩歌翻譯質(zhì)量和水平提供新的思路和方法,從而更好傳播中國文化。

        關(guān)鍵詞|知識(shí)翻譯學(xué);詩歌英譯;知識(shí)轉(zhuǎn)向;《琵琶行》

        Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

        This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

        https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

        詩歌作為一種深受人們喜愛的文學(xué)形式,在不同國家和文化之間的翻譯和傳譯中扮演著重要的角色。然而,由于語言的差異和文化的多樣性,將詩歌準(zhǔn)確而有感情地翻譯成其他語言是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。傳統(tǒng)上,詩歌翻譯主要關(guān)注于語義和形式的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,以保持原作的韻律和節(jié)奏。然而,隨著知識(shí)翻譯學(xué)的興起,翻譯的范疇已經(jīng)從簡單的語言轉(zhuǎn)換拓展到更廣闊的領(lǐng)域,包括文化、思維方式和情感等方面。因此,對(duì)于詩歌英譯來說,知識(shí)翻譯學(xué)的應(yīng)用將為翻譯者提供更全面和深入的理解,促使翻譯結(jié)果更富有表現(xiàn)力和藝術(shù)性。

        本文旨在探討在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,翻譯過程中的知識(shí)轉(zhuǎn)向問題。首先,將闡述知識(shí)翻譯學(xué)的基本定義,及目標(biāo)語與原語的知識(shí)轉(zhuǎn)向分析。其次,闡述知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩歌英譯研究的啟示。最后對(duì)《琵琶行》文本進(jìn)行解讀,通過對(duì)比分析許淵沖與楊憲益、戴乃迭夫婦的《琵琶行》英譯本,探討知識(shí)翻譯學(xué)理論下,意象知識(shí)、音律知識(shí)、修辭知識(shí)、文化知識(shí)等在詩歌英譯中的實(shí)際運(yùn)用和效果。通過本論文的研究和分析,希望能夠深入理解知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩歌英譯的重要性和價(jià)值,為提高詩歌翻譯質(zhì)量和水平提供新的思路和方法。

        一、知識(shí)翻譯學(xué)及其知識(shí)轉(zhuǎn)向

        知識(shí)翻譯學(xué)是一種基于知識(shí)的譯學(xué)理論,把知識(shí)的加工、重構(gòu)和傳播確定為翻譯研究的對(duì)象(楊楓,2021),即翻譯本質(zhì)上是對(duì)知識(shí)的構(gòu)建,且“知識(shí)”是翻譯的本質(zhì)。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為,知識(shí)的地方性是本質(zhì),知識(shí)的世界性是旨?xì)w。嚴(yán)程極(2022)提出知識(shí)的地方性可因翻譯而彰顯,世界性則因翻譯而得以實(shí)現(xiàn)。通過翻譯,不同地方知識(shí)的各基礎(chǔ)要素(科學(xué)是其中之一)之間不斷協(xié)同,知識(shí)的地方性與世界性實(shí)現(xiàn)對(duì)話、互動(dòng)與變遷。

        在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,知識(shí)是翻譯活動(dòng)生發(fā)的基礎(chǔ),也是翻譯的本質(zhì),這一論斷將翻譯研究對(duì)象從哲學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向過渡到知識(shí)轉(zhuǎn)向。此外,楊朝軍(2023)提出知識(shí)翻譯學(xué)的本體論和知識(shí)轉(zhuǎn)向問題。知識(shí)翻譯學(xué)的本體論即語碼轉(zhuǎn)換的元翻譯理論以及語境理論;知識(shí)轉(zhuǎn)向即在翻譯時(shí),譯者要對(duì)原語知識(shí)進(jìn)行分析,然后進(jìn)行知識(shí)轉(zhuǎn)換,對(duì)知識(shí)進(jìn)行重構(gòu),最后得出知識(shí)翻譯學(xué)的本體論譯文。而最終輸出的譯文要滿足原語的特征,滿足得越多,譯文質(zhì)量越佳。此外,知識(shí)翻譯學(xué)基于知識(shí),又回歸知識(shí),自成一體又兼容其他翻譯理論(孟祥春,2022)。由此一來,從知識(shí)“本體論”看,其他理論也屬于“知識(shí)”,具有習(xí)得性,那么知識(shí)翻譯學(xué)與其他翻譯理論具有同樣的精神本質(zhì),且兼容其他翻譯理論,比如許淵沖的“三美”理論、嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”及奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”等。因此,知識(shí)翻譯學(xué)的問世,不僅是對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域的一次大突破,也為我國詩歌外譯提供了有效的理論指導(dǎo)。

        二、知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩歌英譯研究的啟示

        在知識(shí)翻譯學(xué)視角下,翻譯是地方性知識(shí)走向世界性知識(shí)的途徑,如何運(yùn)用好這一途徑,取決于譯者知識(shí)水平,及最后譯文知識(shí)與原語知識(shí)功能上對(duì)等的問題。詩歌作為我國文化知識(shí)中的一顆璀璨明珠,其外譯對(duì)于傳播中國文化知識(shí)的重要性不言而喻,而由于詩歌體裁的特殊性,詩歌翻譯一直是一個(gè)難點(diǎn)?;谥R(shí)翻譯學(xué),翻譯以知識(shí)為核心和線索,為詩歌英譯提供了新的思路和方法。作者認(rèn)為,譯文只有完成了地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,才能算得上佳譯。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)詩歌英譯有以下三個(gè)方面的啟示:

        跨語言知識(shí)加工和重構(gòu):詩歌創(chuàng)作是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,其中融入了豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)表達(dá)方式。因此在詩歌英譯過程中,譯者需要對(duì)原語言的文化背景和詩歌形式特點(diǎn)進(jìn)行深入理解,將其加工、重構(gòu)成目標(biāo)語言所能夠接受和理解的形式。知識(shí)翻譯學(xué)的啟示是要注重對(duì)詩歌中的知識(shí)元素進(jìn)行細(xì)致剖析和處理,以保持原作的意義和魅力。

        跨文化知識(shí)傳播和再傳播:詩歌作為文學(xué)的精品,承載了豐富的文化內(nèi)涵和情感體驗(yàn)。在詩歌英譯過程中,翻譯者需要將原作的文化特點(diǎn)和意義妥善傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,并使之產(chǎn)生共鳴。知識(shí)翻譯學(xué)的構(gòu)建是基于“跨”之上的,本質(zhì)上,知識(shí)是物質(zhì)和精神的文化,文化又因知識(shí)的積累而豐富。在翻譯時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到跨文化知識(shí)傳播對(duì)詩歌英譯的重要性,并在翻譯過程中注重文化因素的轉(zhuǎn)譯和再現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)文化之間的互動(dòng)和交流,避免譯作產(chǎn)生“知識(shí)——文化糾葛”。

        知識(shí)轉(zhuǎn)向的靈活應(yīng)用:知識(shí)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中知識(shí)元素的傳遞和轉(zhuǎn)化,注重知識(shí)轉(zhuǎn)向過程中“真、善、美”的融合。在詩歌英譯中,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言和文化的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法來實(shí)現(xiàn)知識(shí)的轉(zhuǎn)向。例如,對(duì)于文化性知識(shí)的轉(zhuǎn)向,可以采用文化隱喻的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn);對(duì)于音律性知識(shí)的轉(zhuǎn)向,可以注意原語言音律特點(diǎn)的轉(zhuǎn)化和目標(biāo)語的韻律表達(dá)等。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為若譯文沒有實(shí)現(xiàn)地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,就很容易造成“知識(shí)剪刀差”“知識(shí)逸脫”等。翻譯過程中,盡量避免譯作產(chǎn)生知識(shí)鴻溝,而應(yīng)使譯作形成“知識(shí)互動(dòng)化生”即“知識(shí)互動(dòng)”,地方性知識(shí)與世界性知識(shí)相互轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過程,使詩歌英譯更加符合目標(biāo)語讀者的審美習(xí)慣和文化背景。

        總之,在知識(shí)翻譯學(xué)的視角下,詩歌翻譯是一種跨語言、跨文化、跨意識(shí)形態(tài)、跨審美的過程,也是一種對(duì)知識(shí)分析、解構(gòu)及重組的過程,最后得到世界性知識(shí)的途徑及手段。在詩歌英譯過程中要注重跨語言知識(shí)的加工和重構(gòu),關(guān)注跨文化傳播和再傳播的效果,并靈活運(yùn)用知識(shí)轉(zhuǎn)向策略,盡可能使譯文與原文達(dá)到知識(shí)上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)更好的詩歌英譯效果。

        三、《琵琶行》解讀及英譯分析

        中國詩歌作為中國古代文學(xué)的重要形式,具有燦爛的歷史和豐富多樣的風(fēng)格。其以精煉、簡練的語言表達(dá)和獨(dú)特的韻律結(jié)構(gòu)而著稱。中國詩歌常常借助于意象的渲染和抒發(fā)情感的方式,通過語言表達(dá)出詩人的內(nèi)心感受和對(duì)世界的觀察。同時(shí),中國詩歌也注重意境的營造,追求藝術(shù)的美感和音樂的節(jié)奏感。在中國傳統(tǒng)文化中,詩歌被視為一種高雅的藝術(shù)形式,既傳承了古人的智慧,又展示了中國文化的獨(dú)特魅力。

        《琵琶行》是唐代文學(xué)家白居易的代表作之一,詩人在創(chuàng)作時(shí)巧妙地運(yùn)用意象,通過描寫琵琶音樂的聲音和形態(tài),將琵琶女的命運(yùn)和琵琶的音律相融合,形成了鮮明的對(duì)比和畫面感。這些意象不僅賦予詩歌以音樂般的美感,還增添了戲劇性和感染力;其次巧妙地運(yùn)用音律的節(jié)奏感,通過抑揚(yáng)頓挫的句式和韻律,使詩歌具有動(dòng)聽的節(jié)奏感;同時(shí)運(yùn)用了豐富多樣的修辭手法來增強(qiáng)詩歌的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。例如,借用比喻的手法,將琵琶大弦聲比作“急雨”,將小弦聲比作“私語”,這些修辭手法使詩歌語言更加生動(dòng)有趣,讓人印象深刻。運(yùn)用這些技巧,展現(xiàn)詩歌在“意”“音”“形”三個(gè)維度上的和諧美,同時(shí),體現(xiàn)詩歌知識(shí)在真知、善知、美知三方面的融合。

        根據(jù)知識(shí)翻譯學(xué),要使譯作與原作達(dá)到知識(shí)邏輯學(xué)、倫理學(xué)及美學(xué)上的對(duì)等,即“真知、善知、美知”三方面的融合,完成地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的轉(zhuǎn)化,就要重點(diǎn)把握原語與目標(biāo)語轉(zhuǎn)化過程中知識(shí)轉(zhuǎn)向的問題。根據(jù)詩歌《琵琶行》的語言特點(diǎn),結(jié)合有關(guān)學(xué)者在知識(shí)翻譯學(xué)理論中對(duì)知識(shí)的定義——即人在實(shí)踐中獲得的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),構(gòu)成人的生存需要與生活積累的意識(shí)化、符號(hào)化和結(jié)構(gòu)化的信息工具(楊楓,2022),詩歌中的語言風(fēng)格、文化、創(chuàng)作技巧、手法、音律等都屬于知識(shí)的范疇。因此,本文選取《琵琶行》兩個(gè)著名翻譯版本,即許淵沖譯文和與楊憲益、戴乃迭夫婦譯文作為分析對(duì)象,從目標(biāo)語與原語意象知識(shí)轉(zhuǎn)向、音律知識(shí)轉(zhuǎn)向、修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向、文化知識(shí)轉(zhuǎn)向四個(gè)方面分析,探討中國詩歌英譯如何更好從“地方性知識(shí)”轉(zhuǎn)化為“世界性知識(shí)”的途徑。

        (一)意象知識(shí)轉(zhuǎn)向

        通俗來說,詩歌中的意象就是詩中融入了作者思想情感的事物,可以是視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等感官上的形象,也可以是心理、情感、思想等抽象概念的形象化表達(dá)。詩人多用意象來表達(dá)思想情感,翻譯時(shí),意象知識(shí)的翻譯就成了一大難點(diǎn),若未能將詩歌中的意象翻譯出來,就不能表達(dá)詩歌的主要情感,而這樣“地方性知識(shí)”的傳播將變得毫無意義。

        例1:醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江侵月。

        We drank with heavy heart;

        The moonbeams blended with water when we were to part. (許淵沖譯)

        Drunk without joy, in sadness they must part;

        At the time of parting the river seems steeped in moonlight. (楊、戴譯)

        這句詩都通過月意象的作用,烘托出詩人的離別愁緒,感慨琵琶女的悲慘命運(yùn),以及詩人自己的凄涼人生。若未能將意象知識(shí)所表達(dá)的深層含義譯出來,這樣的譯文就等同于失去了詩歌的靈魂。例1中,許淵沖的譯文通過“moonbeams”傳遞月光灑在江面,目標(biāo)讀者更能產(chǎn)生與原詩類似的情感共鳴,而楊、戴夫婦使用“moonlight”,描寫江流浸泡在月光中,使用形象化的手法,可以說這兩個(gè)譯法各有千秋,做到了“世界性知識(shí)”的傳播。

        例2:春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。

        By blooming riverside and under autumn moon,

        Ive often taken wine up and drunk it alone. (許淵沖譯)

        On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn,

        I often call for wine and drink alone. (楊、戴譯)

        對(duì)于例2中的月亮意象,主要表達(dá)詩人的凄涼與孤獨(dú),許淵沖譯文將“秋月夜”譯為“autumn moon”,省略了“夜”字翻譯,且將“取酒獨(dú)傾”譯為“taken wine up and drunk it alone”,可以說惟妙惟肖,有一種舉起酒杯想與人共飲卻無一人的即視感,既翻譯出意象又翻譯出意境,而楊、戴夫婦“moonlit night in autumn”將“夜”也翻譯出來,稍顯累贅,因?yàn)樵铝脸鰜砹思幢硎疽雇硪呀?jīng)來臨,且對(duì)于意境的翻譯差強(qiáng)人意。詩歌翻譯時(shí),要考慮意象知識(shí)的轉(zhuǎn)向,只有做到意象知識(shí)盡可能與原文對(duì)等,才能促進(jìn)“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”傳播。

        (二)音律知識(shí)轉(zhuǎn)向

        音律是指詩歌中由聲音、韻律和節(jié)奏所產(chǎn)生的音樂性效果。它是詩歌語言的一種特殊表現(xiàn)形式,通過對(duì)音調(diào)、韻律的巧妙運(yùn)用,賦予詩歌以獨(dú)特的節(jié)奏感和美感。在《琵琶行》中,詩人運(yùn)用抑揚(yáng)頓挫的句式和韻律,使詩歌具有動(dòng)聽的節(jié)奏感,與詩歌的主題和情感相呼應(yīng),為讀者提供一種身臨其境的視聽體驗(yàn)。對(duì)于不同的譯者,對(duì)于音律知識(shí)的轉(zhuǎn)向也大有不同。

        例3:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

        The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

        The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. (許淵沖譯)

        The high notes wail like pelting rain;

        The low notes whisper like soft confidences. (楊、戴譯)

        詩人在借助語言的音韻摹寫琵琶樂的時(shí),兼用各種生動(dòng)的比喻以加強(qiáng)其形象性。同時(shí)采用“嘈嘈”“切切”等疊詞增加詩歌的音律美。在進(jìn)行音律知識(shí)轉(zhuǎn)化時(shí),許淵沖譯本使用“thrummed”及“tinkled”這兩具有動(dòng)詞屬性的疊詞來回應(yīng)詩句中的音律美,且做到了與原詩句一致,押尾韻,這樣的譯文無疑讓人拍手叫絕,可以是做到了“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化。而楊、戴夫婦譯文用“wail”和“whisper”來體現(xiàn)詩中的音律知識(shí),給人一種急迫的感覺,但未做到押尾韻。在知識(shí)翻譯學(xué)視覺下,要實(shí)現(xiàn)“地方性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化,音律知識(shí)的準(zhǔn)確翻譯也必不可少。

        例4:嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

        When mingling loud and soft notes were together played;

        It was like large and small pearls dropping on plate of jade.(許淵沖譯)

        Wailing and whispering interweave;

        like pearls large and small cascading on a plate of jade. (楊、戴譯)

        這句話中巧用比喻的修辭手法,琵琶聲清脆圓潤如大小珠子落玉盤,視覺形象與聽覺形象同時(shí)顯露出來,用疊詞及動(dòng)詞來體現(xiàn)詩歌的音律美。對(duì)于音律知識(shí)的翻譯,許淵沖譯本用“l(fā)oud”和“soft”這對(duì)反義詞來體現(xiàn)“嘈嘈切切”,又用“l(fā)arge”和“small”形成對(duì)應(yīng),很好地將文中的音律知識(shí)翻譯出來了,而且做到了與原詩句一樣押韻。楊、戴夫婦譯文用“Wailing”和“whispering”兩個(gè)動(dòng)詞將琵琶聲擬人化,增加了譯文的意境,且用“cascading”形象化地翻譯出琵琶聲源源不斷彈奏的情形,但美中不足的是,沒有做到押韻。在知識(shí)翻譯學(xué)下,詩歌除了做到音律知識(shí)的翻譯,還要盡可能使目的語與原語在“知識(shí)”上對(duì)等。

        (三)修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向

        《琵琶行》中巧用象征、借代、頂真、疊詞等大量修辭手法,對(duì)仗工整。由于我國詩歌創(chuàng)作的特殊性,對(duì)行文行數(shù)和字?jǐn)?shù)都有特定要求。而中英文在句式、句法上都有很大的差異,在翻譯時(shí),既要做到目的語與原語在形式上保持一致,又要將詩歌中運(yùn)用的修辭手法巧妙地譯出十分考驗(yàn)譯者的語言功底。知識(shí)翻譯學(xué)視角下,要尤為注重詩歌英譯過程中修辭知識(shí)轉(zhuǎn)化,以再現(xiàn)詩詞中修辭知識(shí)美。

        例5:間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。

        Now clear like orioles warbling in flowery land;

        Then sobbing like a stream running along the sand.(許淵沖譯)

        Like a warbling orioles gliding below the blossom;

        Like a mountain brook purling down a bank.(楊、戴譯)

        運(yùn)用比擬的修辭手法,描寫琵琶弦聲有時(shí)輕快悠揚(yáng),就像宛轉(zhuǎn)悅耳的黃鶯在花下啼鳴;有時(shí)弦聲艱澀低沉,好像嗚咽的泉水在冰下面流轉(zhuǎn)?!伴g關(guān)”形容鶯聲宛轉(zhuǎn),“幽咽”指悲抑哽咽,詩人將琵琶聲同時(shí)訴諸聽覺與視覺,分別表現(xiàn)出輕快與冷澀的不同感受。翻譯時(shí),兩個(gè)譯文都翻譯出了原詩中比喻的修辭手法,且許淵沖與楊、戴夫婦分別用“warbling”“running”和“gliding”“purling”將詩句中的擬人修辭知識(shí)表現(xiàn)得淋漓盡致。但美中不足的是,楊、戴夫婦的譯文未做到押韻。

        例6:冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。

        But the stream seemed so cold as to tighten the string;

        From tighten strings no more sound could be heard to ring.(許淵沖譯)

        Till the brook turns to ice, the strings seem about snap;

        About to snap, and for one instant all is still. (楊、戴譯)

        詩人運(yùn)用“凝絕”結(jié)尾,又運(yùn)用“凝絕”開頭,構(gòu)成頂真的手法,使前后句相互銜接,形成一氣呵成的效果。翻譯時(shí),既要盡可能展現(xiàn)原詩的形式和音韻,又要翻譯出原詩的修辭,是知識(shí)翻譯學(xué)下,譯者要做到的基本原則。許淵沖譯本中“string”來實(shí)現(xiàn)了譯文與原文中的頂真修辭知識(shí),并且詞尾押韻,可以說許淵沖譯文做到了他所提倡的“三美”原則,同樣,楊、戴夫婦用“snap”翻譯出原詩中頂真的修辭手法,但“冷”字的翻譯有待商榷。通過背景知識(shí),詩人坐船聽琵琶女彈奏,可以知道江水并未結(jié)冰,雖然詩句中描繪的是“冰泉”,是說明水很“冰”,而并不是表示水結(jié)了冰。因此,這里翻譯為“ice”欠妥。翻譯過程中對(duì)修辭知識(shí)的把握可以說是使“地方性知識(shí)”轉(zhuǎn)化為“世界性知識(shí)”的催化劑,因此對(duì)于詩歌的翻譯,除了形式上的對(duì)等,還要考慮修辭知識(shí)的對(duì)等。

        (四)文化知識(shí)轉(zhuǎn)向

        文化是特定的知識(shí),隨著知識(shí)的積累,文化又得以發(fā)展和傳承。知識(shí)翻譯學(xué)下,這里探討的文化知識(shí)特指中國社會(huì)特有的文化。比如在《琵琶行》中“五陵年少、鈿頭銀篦、霓裳、江州司馬”等都屬于中國特色文化知識(shí),翻譯時(shí),要注重對(duì)這類詞的翻譯,以確?!暗胤叫灾R(shí)”與“世界性知識(shí)”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化。

        例7:江州司馬青衫濕。

        It was none other than the exiled blue-robed host.

        (許淵沖譯)

        The assistant prefect of Jiangzhou is so moved. (楊、戴譯)

        該句中“司馬”是唐代州郡一級(jí)的官職,比較特殊,一般為京官被貶時(shí)所任官職。由于西方國家沒有與我國類似的官職,譯文既要翻譯出我國的文化特色,又要使目標(biāo)語讀者理解,因此翻譯中國特色文化知識(shí)難度極大。詩中的“司馬”正是指詩人自己,這句詩表達(dá)詩人被貶謫后郁郁寡歡的心境。許淵沖將其譯為“exiled blue-robed host”,將被貶這一意味也翻譯出來,可以說很好地將“司馬”這一中國社會(huì)特有的文化知識(shí)譯了出來,且易于目標(biāo)讀者理解。楊、戴夫婦將“司馬”譯為江州的“assistant”,這個(gè)詞本意是“助理、助手等”意思,而“司馬”屬于散官,相當(dāng)于現(xiàn)在的地級(jí)市市長,但只是簡單地譯為“assistant”略有不妥。在知識(shí)翻譯學(xué)視域下,詩歌翻譯時(shí)要做到文化知識(shí)的全面轉(zhuǎn)向,才能更好地傳播、再傳播“地方性知識(shí)”。

        四、結(jié)語

        詩歌是我國文化中的璀璨明星,對(duì)于傳播中國文化知識(shí)有著舉足輕重的作用。而翻譯正是實(shí)現(xiàn)文化傳播,講好中國故事的途徑之一,對(duì)于詩歌本身而言,翻譯更是知識(shí)價(jià)值在不同語境中的體現(xiàn)(徐玉鳳,2023)。知識(shí)翻譯學(xué)突破傳統(tǒng)翻譯理論,將“翻譯學(xué)”與“知識(shí)”相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“知識(shí)轉(zhuǎn)向”,達(dá)到目標(biāo)語知識(shí)與原語知識(shí)對(duì)等,最終實(shí)現(xiàn)“地方性知識(shí)”向“世界性知識(shí)”轉(zhuǎn)化傳播。本文通過分析《琵琶行》兩個(gè)譯本,從目標(biāo)語與原語意象知識(shí)轉(zhuǎn)向、音律知識(shí)轉(zhuǎn)向、修辭知識(shí)轉(zhuǎn)向、文化知識(shí)轉(zhuǎn)向四個(gè)方面分析,得出詩歌翻譯時(shí),除了使目標(biāo)語與原語形式上保持對(duì)等,體現(xiàn)詩歌形式美,還要使目標(biāo)語與原語在意象、音律、修辭、文化等知識(shí)方面保持對(duì)等,這樣的譯文才算得上“真知、善知、美知”,才能真正做到“地方性知識(shí)”與“世界性知識(shí)”的轉(zhuǎn)化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)論綱[J].當(dāng)代外語研究,2023(4):1-2.

        [2]汪洋,鄧冬群.知識(shí)翻譯學(xué):知識(shí)與翻譯的關(guān)系闡釋[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(14).中國民航飛行學(xué)院,2023.

        [3]王寅.知識(shí)翻譯學(xué)之體認(rèn)解讀(上)[J].當(dāng)代外語研究,2023(5):16-22.

        [4]楊楓.翻譯在知識(shí)之間人在知識(shí)之上:寫在《知識(shí)翻譯學(xué)宣言》發(fā)表2周年之際[J].當(dāng)代外語研究,2023(5):1-2.

        [5]張保國.知識(shí)翻譯學(xué)的要素關(guān)系與跨國史路徑[J].當(dāng)代外語研究,2023(5):23-32.

        [6]計(jì)紅麗.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的中醫(yī)典籍對(duì)外傳播比較研究——以《金匱要略》英譯本為例[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2023,37(5):77-81.

        [7]楊朝軍,炎萍.知識(shí)翻譯學(xué)視域下的翻譯過程[J].外文研究,2023,11(3):82-88,97,109.

        [8]楊永林.知識(shí)翻譯學(xué)新范式:怎么看、如何用、盼什么?[J].當(dāng)代外語研究,2023(4):16-28,161.

        [9]徐玉鳳.知識(shí)翻譯學(xué)視野下《齊民要術(shù)》英譯知識(shí)轉(zhuǎn)化研究[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2023(2):85-89.

        [10]肖華鋒.知識(shí)翻譯學(xué)視域下的國際知識(shí)傳播[J].當(dāng)代外語研究,2023(3):14-24.

        [11]肖婷,李夏青,康志峰.知識(shí)翻譯學(xué)的超語言認(rèn)知[J].當(dāng)代外語研究,2023(3):43-50.

        [12]王宏?。庀?、節(jié)奏、韻律:兼論詩歌的可譯與不可譯[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1996(2):83-86.

        [13]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [14]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢:唐詩[M].北京:外文出版社,2001.

        Analysis of Knowledge Shift in English Translation of Poetry under the Perspective of Transknowletology

        —A Case Study of Pipa Xing

        Chen Juping

        Southwest University of Science and Technology, Mianyang

        Abstract: The construction of knowledge-based translation combines “theory of knowledge” and “translation”, creating a new paradigm of translation theory in China. In the perspective of transknowletology, knowledge is the foundation of translation activity and the essence of translation, and translation is to translate the “knowledge” contained in the original language, therefore, translation involves the problem of knowledge shift. As one of the highest achievements in the development of Chinese poetry, Pipa Xing is very Chinese in character, and its English translation plays an important role in the dissemination of Chinese poetry to foreign countries. Analyzing the knowledge shift in the English translation of Chinese poetry from the perspective of “transknowletology” is helpful for translators to control the translation of “knowledge” in the process of translation, to deeply understand the importance and value of knowledge translation in the English translation of poetry, and to provide new ideas and methods to improve the quality and level of poetry translation. This will help translators to control the translation of “knowledge” in the process of translation, understand the importance and value of knowledge translation in the translation of poetry, and provide new ideas and methods to improve the quality and level of poetry translation, so as to better disseminate Chinese culture.

        Key words: Transknowletology; Poetry translation; Knowledge shift; Pipa Xing

        国产精品又黄又爽又色| 国产精品美女一区二区三区| 精品无码国产污污污免费| 国产精品女同久久免费观看| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 人妻无码第一区二区三区| 国产sm调教视频在线观看| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产成人综合亚洲国产| 青青草骚视频在线观看| 99国产精品无码| 456亚洲老头视频| 在线免费观看亚洲毛片| 日韩精品在线免费视频| 无码福利写真片视频在线播放| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 麻豆夫妻在线视频观看| 一本色综合网久久| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 亚洲国产精品500在线观看| 少妇高潮精品正在线播放| 少妇久久久久久被弄高潮| 久久精品国产亚洲av麻| 亚洲欧美变态另类综合| 一区二区在线观看日本视频| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 无人视频在线播放在线观看免费| 国产高清成人午夜视频| 成 人免费va视频| 欧美亚洲国产人妖系列视| 在线观看中文字幕不卡二区| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲永久精品ww47| caoporon国产超碰公开| 青青草视频网站在线观看| 亚洲色大成网站www久久九九| 国产免费资源| 偷窥偷拍一区二区三区| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 美女裸体自慰在线观看|