亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        瑤族典籍《盤王大歌》的排比修辭翻譯研究

        2023-03-15 00:51:36吳丹
        中國民族博覽 2023年23期

        【摘 要】瑤族典籍《盤王大歌》是瑤族文化的集大成者,也是瑤族人民的百科全書?!侗P王大歌》有大量的排比修辭,且形式多樣,句式勻稱,音韻鏗鏘?;跐h英語言表達(dá)和閱讀審美的差異,排比修辭翻譯時(shí)可采用保留、刪減和增添的翻譯方法和策略,實(shí)現(xiàn)“音美”“形美”和“意美”的有機(jī)統(tǒng)一。

        【關(guān)鍵詞】瑤族典籍;排比修辭;翻譯策略

        【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)23—217—03

        瑤族典籍《盤王大歌》是瑤人“打幡拜王”時(shí)的必唱歌謠,內(nèi)容涵蓋瑤族創(chuàng)世史、農(nóng)耕史、遷徙史和瑤族民間生產(chǎn)生活等,具有獨(dú)特的民族風(fēng)格,被譽(yù)為瑤族人民的“百科全書”?,幾鍥]有本民族文字,現(xiàn)存的《盤王大歌》多用漢字借記瑤音,主要有三十六段歌詞和二十四段歌詞兩個(gè)版本。其中,三十六段歌詞版?zhèn)戎赜浭霈幾宓纳裨捄蜌v史;二十四段歌詞版?zhèn)戎赜涗洭幾宓霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活和園藝生活?!侗P王大歌》的一大特色是大量運(yùn)用排比修辭。排比修辭恰如其分的使用,使得全歌句式整齊、節(jié)奏分明、大氣磅礴。在民族典籍外譯過程中,如何處理排比修辭的跨文化傳遞,做到神形兼?zhèn)?,值得深入探討?/p>

        一、《盤王大歌》的排比修辭類型

        排比是漢語中最常見的修辭方式之一,被廣泛運(yùn)用于詩歌、散文、戲劇小說和演講稿等文學(xué)體裁中。陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中將排比定義為,“同范圍同性質(zhì)的事象用了組織相似的句法逐一表出”。具體而言,排比是由一連串(通常是三個(gè)或三個(gè)以上)的詞語、短語、句子等結(jié)構(gòu)相同或相似語言成分的并列鋪排,表達(dá)相似或相關(guān)內(nèi)容的一種修辭方式?!侗P王大歌》中排比修辭的運(yùn)用比比皆是,從語法單位來看,可分為詞語排比、短語排比和句子排比三種類型。

        (一)詞語排比

        《盤王大歌》中的詞語排比,即由詞語構(gòu)成的排比,具有形式美觀、節(jié)奏明快、語義突出的特點(diǎn),主要有動(dòng)詞排比和名詞排比等。

        例1:密洛陀心高興,便拿蜂仔來造人,用蜂蠟?zāi)箢^,捏手,捏腳。

        例2:來到白云八仙峒,安居落住是瑤人。剩下六男又六女,盤姓沈姓包姓人。

        關(guān)于人類起源的解釋,各民族眾說紛紜,漢族有“女媧造人說”,水族有“牙線造人說”,壯族有“布羅陀造人說”,而瑤族支系布努瑤族有“密洛陀造人說”。例1通過動(dòng)詞排比,敘述了密洛陀從風(fēng)里誕生,在氣中出世,用蜂蠟“捏頭、捏手、捏腳”的造人過程,三個(gè)動(dòng)作連續(xù)鋪排,語意暢達(dá),一氣貫下。例2通過名詞“盤姓”“沈姓”“包姓”的排比,敘述了瑤族的遷徙史和主要姓氏,彰顯出瑤民族的遷徙特性,也是對“南嶺無山不有瑤”的居住格局的有力解釋。

        (二)短語排比

        短語排比是把結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相近、語氣一致的短語連續(xù)鋪排的修辭手法?!侗P王大歌》中常見的短語排比類型有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)排比和并列結(jié)構(gòu)排比兩種,如例3、例4,具有結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏明快,音韻和諧的特點(diǎn)。

        例3:密洛陀叫來九兄弟,九兄弟拿斧頭上山,砍倒木棉樹,拔起了樹根,挖出了蜂仔,刨出了蜂蠟。

        例4:密洛陀造了大地,又造什么在地上?密洛陀造水渠田埂,五谷雜糧,飛禽走獸,魚蝦河網(wǎng)。

        (三)句子排比

        從句法上看,《盤王大歌》中的句子排比修辭對仗工整,常常重復(fù)相同的詞語。由于瑤族典籍通常借漢字記瑤音,句式表達(dá)也遵從漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語是象形文字,每個(gè)漢字都是音、形、義的統(tǒng)一單位;漢語重意合,為求形韻美可將非關(guān)鍵詞進(jìn)行適當(dāng)增刪,意義卻不受影響,因而在結(jié)構(gòu)上容易整齊劃一,實(shí)現(xiàn)工整對仗。如:

        例5:日頭上山妹挑水,半筒清水半筒沙,半筒煮飯爺娘吃,半筒洗臉現(xiàn)蓮花

        例6:正月鷓鴣不食米,二月鷓鴣不食泥,三月鷓鴣隨草轉(zhuǎn),四月鷓鴣立樹啼。

        上述例句中,每句字?jǐn)?shù)相同,以意組句,不受形式成分的約束。例5中,“日頭上山”作狀語表時(shí)間,為了工整對仗,刪減了“時(shí)”這一顯性銜接?!叭疹^上山時(shí)”變?yōu)椤叭疹^上山”,并沒有改變句子的邏輯關(guān)系和語義。例6中的“正月”“二月”“三月”“四月”同樣都刪減了時(shí)間狀語的顯性銜接,意義也不受影響。“半筒”“鷓鴣”等詞語的多次重復(fù)使用,生動(dòng)展現(xiàn)了瑤族同胞的生產(chǎn)生活景象,層次清楚,音韻鏗鏘。同時(shí)《盤王大歌》中勻稱的句子排比結(jié)構(gòu),有效增強(qiáng)了語勢。

        二、《盤王大歌》排比修辭的翻譯

        鑒于排比修辭格在《盤王大歌》中的重要作用,在跨文化對外傳播過程中,譯者如何處理好這些排比修辭格的翻譯,成為《盤王大歌》典籍外譯亟待解決的一個(gè)問題。由于漢英兩種語言在語言表達(dá)、修辭手法和思維方式等方面存在較大差異,筆者認(rèn)為民族典籍中排比修辭的翻譯應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,最大限度保留原文的音韻美和形式美,達(dá)到“神似”與“形似”的統(tǒng)一。具體而言,可以結(jié)合實(shí)際情況對原文的排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行保留、刪減或增添,既保留瑤族語言文化的原汁原味,又滿足譯語讀者的審美習(xí)慣和閱讀期待。

        (一)保留

        從排比修辭格的定義上看,漢英雙語都認(rèn)為排比是由詞語、短語、句子或段落等結(jié)構(gòu)相同或相似,且意義相關(guān)的一串語言單位平行排列而成,用以增強(qiáng)語勢,加深感情。由此可見,英漢排比的修辭性話語特征基本一致。在說理和抒情中,人們偏好使用平行結(jié)構(gòu)使語言表達(dá)具有“勢不可擋”的氣勢,從而引起讀者的共鳴,產(chǎn)生強(qiáng)大的號召力和吸引力。因此《盤王大歌》翻譯過程中,保留原文的排比結(jié)構(gòu)可以加強(qiáng)語勢美。如:

        例7:深山竹木劉王栽,Green? bamboos?in?remote?mountain,?Chief? Liuwang?planted;

        深潭彎凹龍王開,Curved ditches of deep pools, Dragon King dug;

        南安水渾龍王攪,Turbid water in Nanan Temple, Dragon King stirred;

        水底龍門龍王開。Dragon gate in deep water, Dragon King opened.

        《盤王大歌》的唱詞節(jié)奏整齊,以七言體為主,屬于“2+2+3”節(jié)奏。例7的七言四句式唱詞中,內(nèi)部結(jié)構(gòu)勻稱協(xié)調(diào),由“狀語+賓語+主語+謂語”構(gòu)成,其節(jié)奏安排注意整齊美,壓尾韻“ai”,讀起來郎朗上口,展現(xiàn)出漢語的音韻和形式之美。 從“深山”“深潭”到“南安”“水底”,以空間順序進(jìn)行并列句的組織排列,語義逐步遞進(jìn),氣勢恢宏。英譯時(shí)可以采取直譯的翻譯方法,繼續(xù)保留原文的句子平行結(jié)構(gòu)關(guān)系,既忠實(shí)源語的語言表達(dá)特點(diǎn),又向譯語讀者傳遞了與原文相同的思想內(nèi)容和修辭效果,幫助讀者直接體驗(yàn)獨(dú)具魅力的瑤族民歌藝術(shù)和文化內(nèi)涵。

        (二)刪減

        民族典籍外譯時(shí)保留原文排比結(jié)構(gòu)的前提,是要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。漢語排比修辭喜歡以同義重復(fù)或同詞重復(fù)以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的信息,達(dá)到修辭效果。而英語中比較忌諱重復(fù),語言表達(dá)以簡潔為主,能省則省。因此,為了避免譯文語義重復(fù)堆砌造成表達(dá)晦澀,進(jìn)行《盤王大歌》排比修辭英譯時(shí)需適時(shí)采用刪減的翻譯方法。這種刪減方法主要是合并與簡化。合并法指的是將原文中采用的排比結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目數(shù)量進(jìn)行壓縮整合。如:

        例8:盤王手印十二姓瑤人,浮游天下,漂湖過海,刀耕火種。

        King Panwang authorized the Yao people of twelve family names traveling across lakes and seas, farming through slash and burn.

        原文的排比結(jié)構(gòu)由“浮游天下”“漂湖過海”“刀耕火種”三個(gè)并列短語構(gòu)成。鑒于前兩項(xiàng)的“浮游天下”和“漂湖過?!币馑枷嘟⒆g時(shí)可以將兩者合二為一,由原文的三項(xiàng)式排比結(jié)構(gòu)合并為譯文的二項(xiàng)式排比結(jié)構(gòu),更符合譯語特點(diǎn),易于譯入語讀者的理解。而簡化法指的是將原文重復(fù)出現(xiàn)的語言成分進(jìn)行省略凝練。如:

        例9:密洛陀造了天空,又造了什么在天上?密洛陀造日月在天上,密洛陀造星星在天上,密洛陀造雷公在天上。

        Mi Luo Tuo created the sky, what did she make in the sky? She created the sun, the moon, the stars and the Thunder God in the sky.

        漢語排比修辭常常重復(fù)使用相同的詞語,短語和句子。例9的句子排比結(jié)構(gòu)中,連續(xù)重復(fù)使用詞語“密洛陀”,和短語“在天上”,闡釋了密洛陀的造天過程。然而由于漢英語言表達(dá)習(xí)慣的差異,如果將其進(jìn)行直譯,勢必產(chǎn)生啰嗦、晦澀的中式英語。為了更加凸顯新信息,英譯時(shí)有必要使用簡化的翻譯技巧,對同詞復(fù)現(xiàn)的語言表達(dá)進(jìn)行調(diào)整,省略了重復(fù)出現(xiàn)的語言單位,并將原來的3個(gè)句子凝練為一個(gè)句子“密洛陀造日月、星星、雷公在天上”,原來的句子排比結(jié)構(gòu)也轉(zhuǎn)換成詞語排比,使其更加簡潔緊湊。

        (三)增添

        漢語作為主題凸顯的語言,突出的是主題而不是主語;英語是主語凸顯的語言,突出的是主語而不是主題。正因如此,《盤王大歌》的排比修辭常以無主句的形式出現(xiàn)。為了譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性,有必要增譯主語。此外,結(jié)合英語重形合的特點(diǎn),英譯時(shí)還要通過增加邏輯關(guān)系語如連詞、介詞、分詞、不定式、修飾語等,顯化處理各句子成分之間的邏輯關(guān)系,滿足譯入語的語法要求。如:

        例10:正月拖插踏舊塞,二月拖鋤打舊塘。

        三月犁田下谷種,四月繚亂插田秧。

        In lunar January we have to get our farm tools prepared;

        In lunar February we carry our hoes to clear up the irrigation canal;

        In lunar March we plough our fields to sow grain seeds;

        In lunar April we are busy planting the young rice seedlings.

        例10由四個(gè)漢語無主句平行排列而成。通過上下文可以得知,句中的主語應(yīng)為“我們”,所以添加主語we,將無主句譯為主動(dòng)語態(tài)。此外,依據(jù)漢語傳統(tǒng)習(xí)俗發(fā)現(xiàn),這里的“正月、二月、三月、四月”并非陽歷,而是中國傳統(tǒng)農(nóng)歷。因此英譯時(shí),月份前增添修飾語“l(fā)unar”,解釋是中國農(nóng)歷月份,以免引起讀者誤解,實(shí)現(xiàn)了漢語的意合向英語的形合的轉(zhuǎn)換,做到了譯語的“神形兼?zhèn)洹薄?/p>

        總的來說,排比修辭作為一種能增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的特殊手法,高頻出現(xiàn)于瑤族典籍《盤王大歌》的各個(gè)層面,是《盤王大歌》唱詞藝術(shù)的點(diǎn)睛之筆。由于漢英語言表達(dá)習(xí)慣和思維模式的差異,如何在保留原義的基礎(chǔ)上再現(xiàn)瑤族民歌的音韻美和形式美,是瑤族典籍翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在進(jìn)行瑤族典籍排比修辭翻譯時(shí),譯者需熟知漢英雙語的排比修辭表達(dá)習(xí)慣和藝術(shù)特點(diǎn),適度進(jìn)行保留、刪減和增添處理,更貼切有效地展示瑤族文化之美,提升民族典籍翻譯質(zhì)量,推動(dòng)中國文化走出去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]奉恒高.瑤族通史[M].北京:民族出版社,2007.

        [2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001.

        [3]陳曉慰.翻譯受眾:修辭視域的思考[J].當(dāng)代外語研究,2021(6).

        [4]奉恒高.瑤族通史[M].北京:民族出版社,2007.

        [5]黃慧敏.英漢排比“語勢美”特征的形成與賞析[J].外語與外語教學(xué),2001(3).

        [6]李國南.英漢修辭格對比研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.

        [7]盧衛(wèi)中.政治話語排比修辭翻譯探析[J].外語電化教學(xué),2022(3).

        [8]彭清.瑤族典籍《盤王大歌》英譯與研究[J].語言教育,2015(5).

        [9]楊昌國,陳敬勝.瑤族史詩“盤王大歌”的社會(huì)文化學(xué)研究[M].北京:民族出版社,2019.

        [10]祝一舒.從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J].外語與外語教學(xué),2018(6).

        基金項(xiàng)目:本文系2022年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評審委員會(huì)課題“湖南瑤族民間手抄文獻(xiàn)中‘青山文化的發(fā)掘與外宣翻譯研究”(課題編號:XSP22YBZ065);2021年度湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“文化記憶視域下瑤族典籍的英譯研究”(項(xiàng)目編號:21C0729);2022年度郴州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)課題“郴州瑤族特色文化的對外翻譯傳播與城市形象建構(gòu)”(課題編號:CZSSKL2022041)的成果。

        作者簡介:吳丹(1986—),女,漢族,湖南郴州人,碩士研究生,湘南學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槊褡宓浼g與實(shí)踐。

        99久久99久久久精品齐齐| 日本一区二区三区专区| 一区二区三区手机看片日本韩国| 日本久久久免费观看视频| 国产精品无码一区二区三区电影| 影视先锋av资源噜噜| 日本手机在线| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 国产一级av理论手机在线| 亚洲成人免费av影院| 成人无码α片在线观看不卡| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 亚洲男人在线无码视频| 在线视频一区二区国产| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲精品自产拍在线观看| 国产三级视频在线观看视主播| 91国产自拍精品视频| 国产a级三级三级三级| 处破痛哭a√18成年片免费| 欧美亚洲h在线一区二区| 91熟女av一区二区在线 | 亚洲一二三区在线观看| 天堂女人av一区二区| 亚洲国产精品高清在线| 欧美性猛交xxxx富婆| 天天摸日日摸狠狠添| 甲状腺囊实性结节三级| 一区二区三区高清视频在线| 国产97色在线 | 国产| 欲色天天网综合久久| 2021精品综合久久久久| 激情视频在线观看好大| 国产成人综合亚洲看片| 在线视频精品免费| 一区二区三区在线视频爽| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 中文字幕日本特黄aa毛片| 国产一区二区欧美丝袜| 99青青草视频在线观看|