王 偉
(銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽銅陵 244061)
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益增強(qiáng),弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化成為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的必然要求。文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力的提升具有推動(dòng)作用,而深度翻譯理論有助于文化更好地傳播,促進(jìn)文化之間的交流與互動(dòng)。魯迅小說(shuō)是五四新文學(xué)的經(jīng)典,是國(guó)民靈魂的體現(xiàn),是寫(xiě)實(shí)主義和象征主義的結(jié)合。運(yùn)用深度翻譯策略翻譯魯迅小說(shuō),可以使讀者最大程度地了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,削弱跨文化帶來(lái)的沖擊,有助于文學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播。
從魯迅作品的英譯歷程來(lái)看,前期學(xué)者大多集中于以《阿Q 正傳》為代表的單篇小說(shuō)翻譯,到后期才有陸續(xù)的翻譯合集,這些單篇小說(shuō)或獨(dú)立刊登在文學(xué)期刊上,或被收錄于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)合集中。通過(guò)梳理文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)有關(guān)魯迅小說(shuō)英譯的研究已有階段性成就,但是在理論深入和語(yǔ)料選擇上還有待提高,具體表現(xiàn)為兩個(gè)方面。
其一,用理論規(guī)范深入探討魯迅小說(shuō)合集譯本的研究較少,而針對(duì)單篇小說(shuō)譯文的研究較多。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料中可以發(fā)現(xiàn),對(duì)魯迅作品的翻譯研究多以《阿Q 正傳》譯文為主,且單篇譯本對(duì)比的文章較多,譯本的選擇也較為單一,主要為威廉·萊爾(William Lyell)和戴乃迭、楊憲益二人的譯本。萊爾于1990 年完成譯著《狂人日記及其它》(Diary of a Madman, and Other Stories),翻譯家夫婦楊憲益和戴乃迭于1953—1981 年合作完成了魯迅先生33篇小說(shuō)的翻譯,即《魯迅小說(shuō)選》(Selected Stories of Lu Xun)[1]。雖然《阿Q 正傳》是魯迅作品中最早進(jìn)入英語(yǔ)世界且被翻譯最多的一部小說(shuō),其中蘊(yùn)含的研究?jī)r(jià)值值得學(xué)者深入探尋,但若局限于此以致其他魯迅作品在英語(yǔ)世界鮮為人知,反而不利于中國(guó)文學(xué)走出去[2]。
其二,依賴單一翻譯理論解釋現(xiàn)存譯本的可讀性。目前被引用和提及較多的譯本主要是四本。除上述兩個(gè)譯本外,學(xué)術(shù)價(jià)值較高的還有王際真的譯本《阿Q 及其它:魯迅故事選集》(Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin)和藍(lán)詩(shī)玲面向普通讀者的《〈阿Q 正傳〉和其它中國(guó)故事:魯迅小說(shuō)集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)。其中萊爾的譯本由于時(shí)代性的束縛,英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的地區(qū)性較為明顯,但是他注重源語(yǔ)言文字在翻譯中的還原性??苤久鞯仍趯?duì)比《狂人日記》開(kāi)篇的文言文譯文部分后發(fā)現(xiàn),萊爾試圖模仿文章開(kāi)篇作者的語(yǔ)氣和文字用法,因?yàn)槲难晕牡那把院桶自捨牡娜沼浿黧w在語(yǔ)言使用上有很大差異,這種文字轉(zhuǎn)換是該篇章獨(dú)有的特征,譯者需要將這種文字落差帶給讀者[3]。相比之下,楊憲益、戴乃迭注意到言語(yǔ)的地區(qū)性和時(shí)代的差異性,不斷優(yōu)化文字,是兼顧語(yǔ)言和翻譯技巧的集大成者。相對(duì)而言,藍(lán)詩(shī)玲的譯本在可讀性上大做文章[4]。這些譯本內(nèi)容豐富,如果僅用單一的理論進(jìn)行系統(tǒng)分析,盡管能讓理論性的研究更進(jìn)一步,但與此同時(shí)可借鑒的研究角度也會(huì)受到限制。
綜上,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的關(guān)于魯迅小說(shuō)英譯的研究大多從現(xiàn)有的中國(guó)文學(xué)英譯本中尋求最合理的翻譯方法,并運(yùn)用翻譯策略促進(jìn)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的國(guó)際傳播,但仍不夠全面周詳,且研究視野不夠開(kāi)闊。有鑒于此,使用能夠有效削弱文化差異的深度翻譯理論研究魯迅小說(shuō)的完整譯本。
起源于人類學(xué)研究“深度描寫(xiě)”的深度翻譯自提出以來(lái)備受翻譯學(xué)界的關(guān)注?!癟hick Translation”這一概念最先由美國(guó)學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出,他發(fā)現(xiàn)譯本被翻譯后都會(huì)包含大量的注釋和說(shuō)明,認(rèn)為這些文本內(nèi)外闡釋性文字的目的是補(bǔ)充大量的源語(yǔ)言文化背景知識(shí),使讀者在閱讀過(guò)程中可以更好地接收原作者傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)最佳的理解效果[5]。深度翻譯策略就是在翻譯中通過(guò)一些敘述性文字,如引言、背景介紹、腳注、備注、編后記等來(lái)為讀者提供必要的潛在背景知識(shí),從而更好地保持譯本的純潔性,也更便于讀者理解和鑒賞。
英國(guó)學(xué)者西奧·赫曼斯(Theo Hermans)把阿皮亞的“Thick Translation”概念運(yùn)用到跨文化研究中。在跨文化翻譯研究中,復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些特有的文化氛圍僅通過(guò)譯者去理解和傳達(dá)只會(huì)加劇文化交流的屏障,削弱文字本身的力量,很難不受譯者本身思維差異的影響。而深度翻譯的提出則給跨文化翻譯研究提供了一種新思路,這也是赫曼斯所推崇的。深度翻譯策略能夠有效規(guī)避翻譯中由于譯者主體思想差異導(dǎo)致的譯文缺乏客觀性的現(xiàn)象,也能避免譯者在面對(duì)復(fù)雜枯燥的文本時(shí)陷入精準(zhǔn)化、格式化的翻譯困境,從而為譯者增添更多的文字選擇性和可編輯性,避免因?yàn)榉g困難造成的文化缺失和文化交流障礙[6]。
馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和莫伊拉·考伊(Maira Cowie)在阿皮亞的理論基礎(chǔ)上對(duì)深度翻譯策略在譯文中的表現(xiàn)形式進(jìn)行補(bǔ)充,他們認(rèn)為任何包含大量源語(yǔ)言文化信息的闡述性文本材料都可以視作深度翻譯理論的應(yīng)用。他們更加強(qiáng)調(diào)深度翻譯策略的文化性,即幫助讀者提高對(duì)源語(yǔ)言文化背景的認(rèn)知。他們指出,這些闡述性文字的目的是為了更好地豐富文化背景和語(yǔ)言語(yǔ)境,體現(xiàn)出深度翻譯策略的文化交流功能[7]。
2009 年,英國(guó)新生代作家藍(lán)詩(shī)玲所譯《〈阿Q 正傳〉和其它中國(guó)故事:魯迅小說(shuō)集》由英國(guó)企鵝出版社發(fā)行。文中所選英文案例來(lái)自此譯本,中文案例則選自人民出版社出版的《魯迅全集》。藍(lán)詩(shī)玲譯本是目前少有的較為完整的魯迅小說(shuō)譯本合集。譯者考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)用差異,采用了一些翻譯策略,如引言、文本內(nèi)外的注釋和一些文化詞匯處理等,其目的和深度翻譯策略不謀而合,在對(duì)譯文進(jìn)行文化和歷史語(yǔ)境補(bǔ)充的同時(shí),也融入了譯者自身的感悟。
1.腳注
中國(guó)文化博大精深,一些看似簡(jiǎn)單的文字背后卻有獨(dú)特的文化含義。在英譯過(guò)程中,如何將這種蘊(yùn)含豐富文化的文字以最佳的方式譯出一直是翻譯界努力的目標(biāo)。深度翻譯策略可以通過(guò)注釋等闡述性文本對(duì)文化進(jìn)行詮釋,并且在其形式的選擇上趨于多樣。在藍(lán)詩(shī)玲譯本中,以最基本的注釋形式出現(xiàn)的深度翻譯策略并不多,但挑選的案例卻十分考究,為簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)賦予文化深意,這也是她綜合考慮讀者感受后做出的最優(yōu)選擇。
例1:
原文:華老栓忽然坐起身。[8]
譯文:Hua Shuan suddenly sat up in bed.
注:Lu Xun uses words (‘Hua’① and‘Xia’)thatcan also mean‘China’for the surname of both the old man and the revolutionary, infusing the story with an intense historical symbolism.[9]
該例摘自《吶喊》的第三篇《藥》,此處所加的腳注是為了給讀者解釋主人公的名字在中文中所暗含的意思。華老栓的姓取自“華夏”二字中的“華”,華夏是中國(guó)的別稱,這里代表著老翁和革命者的姓氏,為這個(gè)故事增添了強(qiáng)烈的象征意義。譯者在該短篇第一段中使用腳注,用闡述性文字為主人公的姓氏注解,讓未受到中華傳統(tǒng)文化熏陶的英語(yǔ)讀者了解到一些特定文字的寓意。源文本在此處并沒(méi)有給出注釋,因?yàn)槟刚Z(yǔ)讀者對(duì)本國(guó)文字會(huì)有天然的理解能力,譯者非常巧妙地在此處添加“華”字的注釋,足以看出譯者的用心程度。
例2:
原文:我所聊以自慰的,是還有一個(gè)“阿”字非常正確,絕無(wú)附會(huì)假借的缺點(diǎn),頗可以就正于通人。[8]79
譯文:My only consolation in this whole sorry business is that one syllable of his name at least‘Ah’—— can boast of an unimpugnable correctness.
注:An all-purpose Chinese prefix added to personal names, with a roughly diminutive effect;in the case of Ah-Q, one perhaps imagines his interlocutors cannot be bothered to say or remember his full name.[9]83
該例摘自《吶喊》中《阿Q 正傳》的作者序言,主要介紹阿Q 名字的由來(lái)。這里的腳注是對(duì)中文中姓名常見(jiàn)字“阿”進(jìn)行說(shuō)明,即“阿”是中國(guó)文化中一個(gè)通用前綴,削弱言語(yǔ)強(qiáng)度。此處是為了讓讀者明白與阿Q 交談的人們根本不在乎他叫什么,也可以說(shuō)不想記住他的全名。譯者通過(guò)對(duì)細(xì)微之處文字的注釋讓阿Q 的形象在讀者眼中更加立體,使讀者在之后章節(jié)的閱讀中更能體會(huì)到作者傳達(dá)的思想。
例3:
原文:未莊人都驚服,說(shuō)這是柿油黨的頂子。[8]106
譯文:This, it was put about with gasps of admiration, was the insignia of the Persimmon Oil Party.
注:In Chinese, ‘freedom’, ziyou, sounds very much like‘persimmon oil’, shiyou; an understandable error of hearing, therefore by the good burghers of Weizhuang.[9]120
該例摘自于《阿Q 正傳》第八章的正文部分。此處的注釋是從發(fā)音角度給英語(yǔ)讀者解釋Persimmon Oil Party的含義。柿油黨是“自由黨”的諧音,作者在《華蓋集續(xù)編·阿Q 正傳的成因》中說(shuō):“‘柿油黨’……原是‘自由黨’,鄉(xiāng)下人不能懂,便訛成他們能懂的‘柿油黨’了?!盵8]106譯者在此處先直譯再加以注釋,如若在此處用相同的諧音詞語(yǔ)代替,雖然是一種方便讀者的譯法,但由于文化差異,再相似的詞語(yǔ)背后的文化也是不同的。因而此處的注釋非常巧妙地將原文作者暗含的意思一并寫(xiě)了出來(lái),使沒(méi)有一定漢語(yǔ)基礎(chǔ)的英語(yǔ)讀者也能準(zhǔn)確了解該詞語(yǔ)在文本中的含義。
2.背景注釋
深度翻譯策略的運(yùn)用是從尊重譯者主體性的角度出發(fā),因而譯者肩負(fù)的翻譯任務(wù)艱巨。雖然在譯作中譯者應(yīng)該充當(dāng)一種客觀的媒介,但是在一些背景復(fù)雜的篇章中,譯者需要適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在恰當(dāng)?shù)牡胤皆鎏碜⑨?。?是藍(lán)詩(shī)玲所譯《吶喊》中的《風(fēng)波》篇,是整本書(shū)中唯一一處以歷史背景作為譯者注釋的例子。
例4:
Translator’s note: The immediate historical background to this story is this short-lived attempt in June 1917 by General Zhang Xun, a fanatical supporter of the defunct Qing dynasty, to overturn the Republic by leading his army into Beijing and returning the abdicated emperor, Puyi, to the throne. By July, the restoration was brought to an end when rival generals stormed the capital, defeated Zhang Xun and deposed Puyi.[9]61
此注釋主要介紹文中出現(xiàn)的歷史事件——張勛復(fù)辟。由于《風(fēng)波》篇?jiǎng)?chuàng)作背景的特殊性,譯者特意在正文前添加注釋,簡(jiǎn)要介紹了相關(guān)歷史背景及經(jīng)過(guò),待讀者讀到正文就能明白文中的情節(jié)。
3.尾注
藍(lán)詩(shī)玲在譯本中提供的尾注與通常尾注不同,她考慮到讀者閱讀體驗(yàn)將尾注單獨(dú)成冊(cè),以附錄的形式放在所有譯文之后,但都從屬于譯文內(nèi)的深度翻譯策略,只是表現(xiàn)形式有所不同。特定文化標(biāo)示性詞語(yǔ)的不正確翻譯是造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解障礙的原因之一[10]。因此,該譯本的尾注大多是一些特定的中國(guó)文學(xué)內(nèi)容,對(duì)源語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō)熟悉,但對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言是陌生的標(biāo)識(shí)性詞匯的注釋,簡(jiǎn)潔有序,方便讀者閱讀。
例5:
原文:他對(duì)我講書(shū)的時(shí)候,親口說(shuō)過(guò)可以“易子而食”;又一回偶然議論起一個(gè)不好的人,他便說(shuō)不但該殺,還當(dāng)“食肉寢皮”。[8]19
譯文:When he was teaching me history as a boy, he once told me people could ‘exchange sons to eat’in times of scarcity; or then again,while discussing a notorious villain, he told me death alone was too good for him; that‘his flesh should be devoured, his skin flayed into a rug’.
注:‘exchange sons to eat’...‘his flesh... flayed into a rug’: These are both historical allusions drawn from a chronicle of the Warring States period.[9]22
該例摘自《狂人日記》,其中“易子而食”和“食肉寢皮”兩個(gè)典故均出自《左傳》,且都發(fā)生在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。譯者先是意譯了古文,再在尾注中注明典故來(lái)源,既方便讀者在不被注釋打斷的情況下閱讀,又用繁簡(jiǎn)得當(dāng)?shù)姆绞街v述深?yuàn)W典故。
例6:
原文:竟也茫然,但據(jù)結(jié)論說(shuō),是因?yàn)殛惇?dú)秀辦了《新青年》提倡洋字,所以國(guó)粹淪亡,無(wú)可查考了。[8]78
譯文:On this question, but to my great surprise even this oracle had no light to shed on the matter, although he laid the blame for the confusion on the shoulders of westernizing intellectuals such as Chen Duxiu and his benighted journal New Youth.
注:Chen Duxiu… New Youth: For informa-tion on Chen Duxiu and New Youth, see Introduction.[9]82
該例摘于《阿Q 正傳》的序言部分,介紹阿Q 名字的由來(lái)。藍(lán)詩(shī)玲遵循縮減尾注、不擴(kuò)充篇幅、引導(dǎo)讀者自己探索的原則,這里的尾注部分并沒(méi)有把前言介紹的部分再?gòu)?fù)述一遍,而是引導(dǎo)讀者去閱讀前言中的魯迅生平介紹。魯迅的作品是立足于時(shí)代的,而那個(gè)時(shí)代離不開(kāi)五四運(yùn)動(dòng),離不開(kāi)《新青年》,即使在尾注中簡(jiǎn)單標(biāo)明陳獨(dú)秀的身份,也無(wú)法講清楚陳獨(dú)秀與魯迅及其文字和思想之間的關(guān)系,因此譯者巧妙地將魯迅與時(shí)代結(jié)合寫(xiě)成前言介紹。這種引導(dǎo)讀者因?yàn)楹?jiǎn)單的標(biāo)注去自行探尋的策略實(shí)屬高明,使讀者無(wú)法在閱讀上偷懶,同時(shí)也表明文字、作者和時(shí)代之間無(wú)法割裂。其實(shí)這里的新青年在文中是一種諷刺,作者并非真心批判文字改革,但是譯者卻借注釋有意說(shuō)明和傳播文化以加深讀者的印象,這種深度翻譯策略在此篇中多次使用,值得學(xué)習(xí)。
例7:
注:Dragon Boat Festival: falling on the fifth day of the fifth lunar mouth; traditionally one of the days on which debts were settled.[9]403
端午節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,但魯迅先生所寫(xiě)《端午節(jié)》一文與傳統(tǒng)文化層面關(guān)系不大,因而譯者注釋的時(shí)候只是簡(jiǎn)單介紹一下節(jié)日時(shí)間,主要是突出后面的清賬部分。這里端午節(jié)只看作一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),為故事展開(kāi)作鋪墊。倘若讀者自己先查詢端午節(jié)資料,再看文字發(fā)現(xiàn)二者似乎并無(wú)太大關(guān)系,便會(huì)開(kāi)始懷疑該篇章名稱的用意。這里譯者根據(jù)文章內(nèi)容和時(shí)代背景給出注釋,說(shuō)明這里的節(jié)日只是強(qiáng)調(diào)一個(gè)具體的時(shí)間節(jié)點(diǎn),不僅為讀者提供了一定的時(shí)代背景,也補(bǔ)充了文化層面的知識(shí)。
文本外的深度翻譯策略獨(dú)立于譯文之外,指的是譯者自己添加的輔助性文字。藍(lán)詩(shī)玲譯本外的副文本主要分為兩部分,一部分是譯者寫(xiě)的前言,另一部分是后語(yǔ)(afterword)。但是此譯本的后語(yǔ)并非此版本譯者所寫(xiě),因此并不在研究之內(nèi)。
1.作者介紹
魯迅先生被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文化的締造者,不僅在于他作品的獨(dú)特價(jià)值,更在于他為開(kāi)創(chuàng)新文化、新傳統(tǒng)所做的突出實(shí)績(jī)[11]。不認(rèn)識(shí)魯迅的人讀魯迅的作品,必然是從了解魯迅開(kāi)始,認(rèn)識(shí)魯迅則需要認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)的中國(guó)。這一龐大的信息庫(kù)處理起來(lái)繁雜且困難,魯迅先生的小說(shuō)雖然零散地被英譯以供學(xué)者傳閱,但整體的、有序的、只以魯迅文字為主題的譯著并不多。藍(lán)詩(shī)玲在譯本中安排了很大的篇幅介紹魯迅和當(dāng)時(shí)的中國(guó)?!癈hronology”是“Introduction”里設(shè)置的類似時(shí)間軸一樣的目錄,自1881年魯迅先生出生于浙江紹興,到1900年開(kāi)啟留學(xué)生活,到1906 年棄醫(yī)從文,再到后續(xù)的文章發(fā)表以及政治活動(dòng),譯者用了大量篇幅梳理時(shí)間線,作為認(rèn)識(shí)魯迅的“入門(mén)”。
隨后,譯者用27 頁(yè)的篇幅介紹魯迅,她站在譯者的角度,融合中西方文化差異,最大程度地向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹這位來(lái)自中國(guó)的偉大文學(xué)家。介紹魯迅其實(shí)也就是在向西方介紹那個(gè)時(shí)期的中國(guó)?;谕ㄓ蒙疃确g概念,該譯本的前言看起來(lái)似乎不需要這么長(zhǎng)的篇幅,但與藍(lán)詩(shī)玲在譯文內(nèi)對(duì)尾注進(jìn)行最大程度縮減的出發(fā)點(diǎn)一樣,二者都是考慮到時(shí)代語(yǔ)境與讀者觀感??s減譯文中的副文本意味著那些被縮減的部分以其他方式傳達(dá)給讀者。因此,該介紹部分是在充分考慮讀者的情況下編著的。
2.導(dǎo)讀
如果說(shuō)魯迅的生平介紹是國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其研究結(jié)果的展示,那么導(dǎo)讀便是國(guó)外學(xué)界研究魯迅的成果一覽。該譯本的導(dǎo)讀主要有兩個(gè)部分:一是魯迅作品的英譯研究,二是魯迅和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的英譯研究。譯者在此處并沒(méi)有詳細(xì)展開(kāi)敘述,主要是列出學(xué)者及其著作,在每個(gè)著作后添加對(duì)該著作的評(píng)注,以供讀者參考。
3.文化差異須知
該部分內(nèi)容位于前言的最后。第一部分主要是譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的困難及解決方式,是一篇總結(jié)性的說(shuō)明文字。該部分闡明了此譯本的編譯順序,遵循人民文學(xué)出版社出版的《魯迅全集》的出版順序,此版本的流傳度廣且準(zhǔn)確度高,具有很高的參考價(jià)值。為了提高文本的流暢度,藍(lán)詩(shī)玲在此處提到會(huì)有意減少尾注和腳注。但有些文本里所蘊(yùn)含的中國(guó)讀者認(rèn)為理所當(dāng)然的信息,譯者還是會(huì)標(biāo)注以方便目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀。文化差異的屏障一直是文學(xué)跨文化交流中無(wú)法回避的問(wèn)題。盡管在編譯過(guò)程中譯者已經(jīng)盡量減少尾注和腳注的存在,用譯前作者序來(lái)平衡信息差,但當(dāng)語(yǔ)言中文化知識(shí)的密度已經(jīng)無(wú)法再削減時(shí),藍(lán)詩(shī)玲便用最精簡(jiǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行概括并添加參考文獻(xiàn)。在譯者序第一部分的最后一段,藍(lán)詩(shī)玲說(shuō)到:“我始終渴望通過(guò)翻譯向中國(guó)研究專家圈之外的讀者展示魯迅在中國(guó)的權(quán)威地位以及他超越當(dāng)時(shí)社會(huì)政治環(huán)境的文學(xué)思想?!盵9]46這足以看出譯者對(duì)此譯著十分重視,并希望中國(guó)文學(xué)在海外發(fā)跡。此篇僅有兩頁(yè)的譯者序,文字簡(jiǎn)潔凝練卻充滿力量,表現(xiàn)出一位譯者同時(shí)也是一位文學(xué)家對(duì)中國(guó)文字走出去的殷切希望。
相比第一部分充滿感性力量的文字,第二部分算是一篇漢字讀音的知識(shí)科普。該部分先簡(jiǎn)述中國(guó)文化中姓名系統(tǒng)的表現(xiàn)形式,后將漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)用英語(yǔ)群體所熟悉的元音、輔音劃分標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分,讓讀者在后續(xù)閱讀中遇見(jiàn)的一些漢語(yǔ)拼音有一個(gè)基礎(chǔ)的知識(shí)框架。無(wú)論從文字角度還是從文化角度來(lái)看,這篇序言都十分考究,是譯者作為媒介平衡語(yǔ)言文化差異、尊重讀者的體現(xiàn),在翻譯中具有較強(qiáng)的借鑒意義。
以《魯迅小說(shuō)集》的藍(lán)詩(shī)玲英譯本為研究對(duì)象,以深度翻譯為理論基礎(chǔ),具體分析深度翻譯策略在該譯本中的應(yīng)用。研究表明,隨著深度翻譯策略研究的不斷深入,無(wú)論是該策略的定義還是表現(xiàn)形式都有了很大擴(kuò)充。自阿皮亞提出深度翻譯概念起,學(xué)界研究范圍就在不違背基礎(chǔ)概念的前提下不斷延伸。無(wú)論是赫曼斯的功能性強(qiáng)調(diào),還是沙特爾沃思和考伊的文化性強(qiáng)調(diào),都在深度翻譯概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行延伸,因而在運(yùn)用該理論研究藍(lán)詩(shī)玲譯本《魯迅小說(shuō)集》時(shí),無(wú)論是框架的分類還是案例的分析都是基于“將文字置于豐厚的文化語(yǔ)境”這一概念展開(kāi)的。
從譯文內(nèi)的闡釋性文本來(lái)看,譯者并非遵循傳統(tǒng)譯著時(shí)的注釋形式,而是力求減少腳注數(shù)量,尾注雖然從形式上是譯文外獨(dú)成一冊(cè)的,但從內(nèi)容角度劃分,都從屬于譯文內(nèi)的深度翻譯策略。因此在文學(xué)翻譯中,在不違背譯者主體性的基本要求下,可以不拘泥于策略的表現(xiàn)形式,不受客觀形式的束縛,具體問(wèn)題具體分析,綜合考慮多方因素,尋求最佳解決方法。從譯文外的說(shuō)明性文字來(lái)看,通過(guò)研究《魯迅小說(shuō)集》的前言部分可以發(fā)現(xiàn),深度翻譯策略的表現(xiàn)形式并非固定。藍(lán)詩(shī)玲根據(jù)文化依附的主體差異性,將前言分為三部分:一是以作者為主體的介紹,二是以客觀學(xué)術(shù)為主體的導(dǎo)讀,三是以語(yǔ)言差異為主體的須知。對(duì)這種分類形式和表現(xiàn)形式,雖然目標(biāo)語(yǔ)讀者前期可能要花費(fèi)一段時(shí)間去了解,但也省去了對(duì)后續(xù)文字的理解問(wèn)題,緩和了原著的文化沖擊,豐富了深度翻譯策略的表現(xiàn)形式,為跨文化的學(xué)術(shù)傳播及后續(xù)的譯著指導(dǎo)提供了更多可行性方案。
深度翻譯作為一種翻譯策略,無(wú)法完全平衡文化差異,也無(wú)法完全消除文學(xué)作品的跨文化壁壘,只是一種憑借譯者主體性的最平衡之舉。
注釋:
①此處原文獻(xiàn)中使用單引號(hào)標(biāo)注,這里按照原文獻(xiàn)格式引用,下同。