周志蓮 趙欣怡
正如美國(guó)“武俠世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平所說(shuō):“互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開(kāi)始打通?!保?]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在近二十年吸引了大量越南年輕讀者,其越譯本數(shù)量在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的外譯總量中居于首位[2][3],這一現(xiàn)象有力地促進(jìn)了中越民心相通新局面的形成[4][5]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在某種意義上是中國(guó)文化元素的集結(jié)。簡(jiǎn)言之,傳播到海外的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)優(yōu)秀作品有助于傳播中國(guó)文化。目前傳播到越南的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)主要是言情、都市類型[4]。其中,曹婷網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)(后續(xù)簡(jiǎn)稱“曹婷小說(shuō)”)曾在越南產(chǎn)生較大影響力。
曹婷在中國(guó)的網(wǎng)名為寶妻,1985 年生于重慶,是中國(guó)早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家之一,其創(chuàng)作類型是以言情為主的小說(shuō)和詩(shī)歌。曹婷小說(shuō)《我把愛(ài)情煲成湯》在2000 年風(fēng)靡中國(guó)網(wǎng)絡(luò),2005 年由中國(guó)三峽出版社出版,2007 年由越南譯者莊夏翻譯并發(fā)布于個(gè)人博客。該小說(shuō)的越譯被大量轉(zhuǎn)發(fā),在越南網(wǎng)絡(luò)文壇引起轟動(dòng),隨后曹婷所有作品都被譯介到越南并出版。本文擬通過(guò)探討曹婷小說(shuō)的越南傳播模式及接受狀況,從側(cè)面分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯現(xiàn)狀與接受程度。
鄭劍委從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)的運(yùn)行機(jī)制、題材選擇、譯者背景和翻譯策略四個(gè)方面考察了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯模式。汪寶榮根據(jù)“由誰(shuí)發(fā)起+由誰(shuí)出版”運(yùn)作機(jī)制提出了五種中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式。以上翻譯/傳播模式可謂是現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品外譯的典型傳播模式。然而,曹婷小說(shuō)“走進(jìn)越南”的傳播路徑與上述模式略有不同,下面將從譯者、網(wǎng)絡(luò)傳播和出版社三者的互動(dòng)關(guān)系分析曹婷小說(shuō)的越南傳播模式。
從越南小說(shuō)網(wǎng)站獲知,曹婷小說(shuō)由越南譯者翻譯,其中莊夏翻譯了《我把愛(ài)情煲成湯》,阮達(dá)翻譯了《我比死神還愛(ài)你》,阮成福翻譯了《兄妹》和《三月的婚禮》,謝秋何、阮青安、阮氏翠玉分別翻譯了《墜入塵埃的天使》《紅杏的蒼白呼吸》《青樓粉黛》。其中,僅譯者莊夏具有相當(dāng)大的知名度,其他譯者處于隱身狀態(tài),亦稱“譯外隱身”。莊夏是將曹婷作品引進(jìn)越南的第一位越南本土譯者,她先后在越南河內(nèi)和中國(guó)臺(tái)灣獲得中文系學(xué)士、碩士學(xué)位,2002 年開(kāi)始在博客上發(fā)表著作和譯作,隨后成為越南具有一定影響力的博客作家。
裴氏翠芳指出,越南讀者很喜歡《我把愛(ài)情煲成湯》,曹婷的作品被譯入越南后,許多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō)也緊隨其后被譯入越南。在網(wǎng)絡(luò)傳播模式下,讀者也是宣傳者,譯者也是贊助人。贊助人是指“促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個(gè)人或者機(jī)構(gòu)”,如有權(quán)威的人、宗教組織、政黨、社會(huì)階層、出版社,以及報(bào)章雜志、電視臺(tái)等傳播媒介。譯者作為贊助人,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下利用自己的權(quán)力決定選材、翻譯策略、傳播模式,再通過(guò)自己的影響力或網(wǎng)絡(luò)宣傳力度影響受眾效果。可見(jiàn),曹婷小說(shuō)的越南傳播在初期就形成了“知名譯者翻譯+自主推廣”的模式。在這一模式下,能夠進(jìn)行自主翻譯的譯者往往是接受過(guò)高等教育且熟練掌握漢語(yǔ)的越南譯者,他/她的譯文多屬上乘佳作。譯者作為讀者,所選主題往往契合越南讀者的文學(xué)審美觀。自《我把愛(ài)情煲成湯》后,其他的曹婷小說(shuō)未能獲得與之相同的關(guān)注度?!爸g者翻譯+自主推廣”模式帶動(dòng)網(wǎng)絡(luò)讀者廣而告之,推動(dòng)了曹婷其他作品的翻譯,乃至中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯傳播。
曹婷小說(shuō)越南譯作的封面載明了作者原名、越南語(yǔ)書名及越南出版社名稱。據(jù)此可知,除越南勞動(dòng)出版社出版的《前世》之外,其余7 部小說(shuō)均由越南文學(xué)出版社出版。越南文學(xué)出版社成立于1948 年,該社作品往往反映越南的社會(huì)變化、現(xiàn)實(shí)生活與民族運(yùn)動(dòng)。越南文學(xué)出版社出版曹婷小說(shuō)的一個(gè)原因很可能是逐利?!段野褠?ài)情煲成湯》的原作和譯作首發(fā)于網(wǎng)絡(luò),是典型的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。2007 年越南文學(xué)出版社贊助出版《我把愛(ài)情煲成湯》,由于網(wǎng)絡(luò)傳播和讀者的轉(zhuǎn)發(fā)效應(yīng),該小說(shuō)3 天銷量逾5000 冊(cè)。莊夏翻譯的《我把愛(ài)情煲成湯》震撼越南網(wǎng)絡(luò)文壇,其圖書出版也有盈利,甚至超過(guò)網(wǎng)絡(luò)閱讀消費(fèi)利潤(rùn)。因此,越南文學(xué)出版社在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)盛行越南期間出版曹婷小說(shuō)有較大的盈利可能。曹婷作品的越南譯介在后期階段形成了“系列翻譯+圖書出版”的傳播模式。曹婷小說(shuō)在前后兩個(gè)階段的傳播中形成“知名譯者翻譯+自主推廣+系列翻譯+圖書出版”的傳播鏈。
越南著名小說(shuō)網(wǎng)站如小說(shuō)網(wǎng)、連載小說(shuō)網(wǎng)皆刊登了曹婷的10 部系列小說(shuō)。小說(shuō)網(wǎng)的評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)較為全面,包含閱讀量、內(nèi)容簡(jiǎn)介、評(píng)分和評(píng)論,但是評(píng)論人數(shù)偏少;連載小說(shuō)網(wǎng)的評(píng)論人數(shù)較多,但是缺乏閱讀量統(tǒng)計(jì)和發(fā)表時(shí)間。因此,本節(jié)結(jié)合以上兩個(gè)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量研究,以探察曹婷小說(shuō)在越南文學(xué)網(wǎng)壇的接受現(xiàn)狀,同時(shí)對(duì)該網(wǎng)站提供的書名、作品簡(jiǎn)介、評(píng)論進(jìn)行定性分析,探究受眾不一的原因。
本文于2020 年11 月13 日和2021 年11 月23 日兩個(gè)采樣時(shí)間節(jié)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)曹婷10 部小說(shuō)的閱讀點(diǎn)擊量,結(jié)果如表1。
表1 曹婷作品在小說(shuō)網(wǎng)的越譯數(shù)據(jù)
表1 中前3 部作品的閱讀量明顯高于其他7 部,曹婷小說(shuō)在該網(wǎng)站的閱讀量呈兩極化趨勢(shì)。曹婷10 部作品中閱讀量排名前三的是《兄妹》《我把愛(ài)情煲成湯》《我比死神還愛(ài)你》,分別約為41.7 萬(wàn)、34.9 萬(wàn)與24.9 萬(wàn),其他作品的閱讀量皆不足12 萬(wàn)。這三部作品最近一年新增約2 萬(wàn)、4 萬(wàn)和2.5 萬(wàn)讀者,而其他作品在最近一年的增幅較小,至多達(dá)1 萬(wàn)。
本節(jié)通過(guò)連載小說(shuō)網(wǎng)觀測(cè)曹婷10 部小說(shuō)在該網(wǎng)獲得的評(píng)分,并分析考察越南讀者對(duì)曹婷10部小說(shuō)的接受情況。
由表2 可知,曹婷10 部小說(shuō)的評(píng)分人數(shù)仍呈現(xiàn)兩極化的現(xiàn)象。參與評(píng)分人數(shù)較多的作品是《我把愛(ài)情煲成湯》《我比死神還愛(ài)你》,分別為432 人、150 人,其余作品的評(píng)分人數(shù)最多僅60 人。這兩部作品獲得的評(píng)分也較高,滿分為10 分,《我比死神還愛(ài)你》獲8.7 分,《我把愛(ài)情煲成湯》獲8.5 分。雖然《會(huì)有一定的緣分》獲得的評(píng)分較高,為8.8 分,但是評(píng)分人數(shù)較少,僅46 人,遠(yuǎn)低于上述兩部作品。其他作品的評(píng)分人數(shù)少,評(píng)分亦低于上述三部作品??傮w而言,《我比死神還愛(ài)你》《我把愛(ài)情煲成湯》的評(píng)分人數(shù)較多,評(píng)分較高,其影響力顯然高于其他小說(shuō)。
表2 曹婷作品在連載小說(shuō)網(wǎng)的越譯數(shù)據(jù)
雖然小說(shuō)網(wǎng)與連載小說(shuō)網(wǎng)對(duì)曹婷10 部小說(shuō)的評(píng)價(jià)視角不一致,結(jié)果也略有差別,但兩個(gè)網(wǎng)站對(duì)10 部小說(shuō)的總體評(píng)價(jià)趨于一致,呈現(xiàn)出兩極化趨勢(shì):《紅杏的蒼白呼吸》《紅色的愛(ài)情花》《三月的婚禮》在兩個(gè)網(wǎng)站皆排位倒數(shù);《我把愛(ài)情煲成湯》和《我比死神還愛(ài)你》在小說(shuō)網(wǎng)和連載小說(shuō)網(wǎng)皆名列前茅。從閱讀量、評(píng)分人數(shù)、評(píng)論人數(shù)、評(píng)分四項(xiàng)數(shù)據(jù)來(lái)看,《我把愛(ài)情煲成湯》的前三項(xiàng)數(shù)據(jù)都高于《我比死神還愛(ài)你》,吸引了更多的讀者,是10 部曹婷小說(shuō)中影響力最大的。
書名和簡(jiǎn)介是越南網(wǎng)站的兩大推薦因子,其導(dǎo)向作用不可忽視。曹婷小說(shuō)的書名與其筆名一樣,具有映射作用。曹婷以“寶妻”為名在網(wǎng)上發(fā)布小說(shuō),以映射她即將為人妻的事實(shí)?!缎置谩泛?jiǎn)介描述的兄妹情誼非比尋常。《我比死神還愛(ài)你》中的“神”(越南語(yǔ)譯文也是“神”)向讀者傳遞了神秘感?!段野褠?ài)情煲成湯》同樣也是一例典型,該作品的原名及其越南語(yǔ)譯名使讀者認(rèn)為女主角是一名性工作者,其實(shí)不然。其越南語(yǔ)簡(jiǎn)介不僅概括了主要內(nèi)容,還對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行了積極評(píng)價(jià):“這部小說(shuō)在中國(guó)被數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的中國(guó)讀者譽(yù)為新一代在線文學(xué)的新經(jīng)典作品。”以上三部小說(shuō)憑借書名和簡(jiǎn)介耦合,構(gòu)造了新穎奇特的故事、令人感動(dòng)的主人公,喚起讀者的好奇心,從而點(diǎn)擊閱讀。
其他小說(shuō)的閱讀量低,究其原因,與書名和簡(jiǎn)介不無(wú)關(guān)聯(lián)。例如,《紅杏的蒼白呼吸》的越南譯文中含有“哭泣”,《前世》這一書名給讀者的第一印象是悲傷。就簡(jiǎn)介而言,《紅杏的蒼白呼吸》《前世》的簡(jiǎn)介主題分別是婚姻和輪回,雖然具有批判意義,但不符合當(dāng)代讀者的審美期待。
研究者通過(guò)比較網(wǎng)站的書名、簡(jiǎn)介、閱讀量發(fā)現(xiàn):如果小說(shuō)的書名與簡(jiǎn)介內(nèi)容前后呼應(yīng)、符合邏輯,且內(nèi)容新奇,則容易激發(fā)讀者“一讀究竟”的興趣,因而獲得較高的閱讀量。反之,如果書名和簡(jiǎn)介之間缺乏邏輯聯(lián)系,主題具有消極意義或者過(guò)于淺顯,有學(xué)者稱之為缺乏深度,該小說(shuō)則難以吸引讀者,其閱讀量往往較少。
讀者評(píng)論反映了讀者的閱讀感受和真實(shí)評(píng)價(jià)?!段野褠?ài)情煲成湯》和《我比死神還愛(ài)你》在連載小說(shuō)網(wǎng)的評(píng)論人數(shù)較多,下面以這兩部小說(shuō)的讀者評(píng)論為例,探討越南讀者對(duì)曹婷小說(shuō)的接受重點(diǎn)。讀者評(píng)論主要分為兩類:讀者的主觀感受和作品技巧。從讀者評(píng)論的褒貶來(lái)說(shuō),也可以分為正面(點(diǎn)贊)評(píng)論、負(fù)面評(píng)論和中立評(píng)論。
表3 顯示,《我把愛(ài)情煲成湯》的評(píng)論數(shù)量為79,《我比死神還愛(ài)你》的數(shù)量為58。讀者對(duì)《我把愛(ài)情煲成湯》的關(guān)注多于《我比死神還愛(ài)你》,兩部小說(shuō)的中性評(píng)論和點(diǎn)贊評(píng)論也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于負(fù)面評(píng)論。例如,在《我把愛(ài)情煲成湯》的評(píng)論中,一些讀者雖表達(dá)了些許對(duì)故事情節(jié)的憤懣,但多數(shù)越南讀者都被女主角的仁忍善良和默默付出的品質(zhì)所感動(dòng),體現(xiàn)了曹婷作品的動(dòng)情性。通過(guò)細(xì)讀讀者評(píng)論發(fā)現(xiàn),越南網(wǎng)絡(luò)讀者對(duì)故事情節(jié)和人物性格的關(guān)注多于寫作技巧??傮w而言,越南網(wǎng)絡(luò)讀者的接受重點(diǎn)是小說(shuō)的人物與故事情節(jié)是否感人,是否符合他們的傳統(tǒng)價(jià)值觀。
表3 曹婷兩部小說(shuō)的評(píng)論分布表
以上研究表明,曹婷小說(shuō)的傳播模式是“知名譯者翻譯+網(wǎng)絡(luò)傳播+系列翻譯+圖書出版”。曹婷系列小說(shuō)在越南的接受現(xiàn)狀呈現(xiàn)兩極化趨勢(shì):《我把愛(ài)情煲成湯》和《我比死神還愛(ài)你》的網(wǎng)絡(luò)閱讀點(diǎn)擊量、讀者評(píng)論量和讀者評(píng)價(jià)較高,受眾效果較好;其余小說(shuō)的閱讀量較低,引發(fā)的評(píng)論較少,因而受歡迎程度較低;但是前者由于其譯者具有一定的知名度、擁有更多讀者評(píng)論,在越南網(wǎng)絡(luò)文壇引起更廣泛的影響。然而,越南小說(shuō)網(wǎng)、連載小說(shuō)網(wǎng)對(duì)曹婷的敘事手法、寫作風(fēng)格和思想內(nèi)涵顯然挖掘不足,對(duì)小說(shuō)的推薦作用未實(shí)現(xiàn)最大化。
從曹婷小說(shuō)的越譯傳播模式和接受情況可以得到若干啟示:其一,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家及宣傳機(jī)構(gòu)應(yīng)精心設(shè)計(jì)書名,同時(shí)應(yīng)在簡(jiǎn)介中提煉網(wǎng)絡(luò)作家的寫作風(fēng)格、作品的深層主題和文學(xué)價(jià)值。做好中文宣傳,更有利于促進(jìn)海外網(wǎng)站的推薦,但也要避免過(guò)度的形式包裝。其二,越南讀者關(guān)注的主要文本因素是故事情節(jié)和人物形象,其次是敘事方式,他們關(guān)注的非文本因素是翻譯質(zhì)量和作者知名度。對(duì)于傳播到越南的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)言情小說(shuō),其主要文本因素應(yīng)符合中越人民的傳統(tǒng)價(jià)值觀,引起中越網(wǎng)絡(luò)讀者的共情,最好由越南知名譯者進(jìn)行自主翻譯和傳播。