亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        LA VOIX DE LA CHINE

        2023-02-22 08:15:08
        今日中國(guó)·法文版 2023年1期
        關(guān)鍵詞:文明國(guó)家發(fā)展

        Le 9 décembre 2022,le président chinois Xi Jinping a prononcé à Riyad un discours à la cérémonie d’ouverture du premier Sommet Chine—états arabes.

        En voici quelques extraits:

        中國(guó)和阿拉伯國(guó)家友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在絲綢古道中相知相交,在民族解放斗爭(zhēng)中患難與共,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中合作共贏,在國(guó)際風(fēng)云變幻中堅(jiān)守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。

        Les échanges amicaux entre la Chine et les états arabes remontent loin dans le temps.Nous nous sommes rencontrés et avons nourri notre amitié à travers l’ancienne Route de la Soie.Nous avons partagé heurs et malheurs dans la lutte pour la libération nationale.Nous avons ?uvré à la coopération gagnant-gagnant dans la mondialisation économique.Nous avons défendu la justice et l’équité face aux aléas internationaux.Ensemble,la Chine et les états arabes ont forgé l’esprit d’amitié sino-arabe,marqué par l’entraide et la solidarité,l’égalité et le bénéfice partagé,l’inclusion et l’inspiration mutuelle.

        守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結(jié)下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問(wèn)題上,我們堅(jiān)定相互支持。在實(shí)現(xiàn)民族振興夢(mèng)想的事業(yè)中,我們攜手團(tuán)結(jié)共進(jìn)。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭(zhēng)中,我們始終風(fēng)雨同舟。中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來(lái)的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系牢不可破。

        L’entraide et la solidarité sont la caractéristique marquée de l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes ont établi une confiance mutuelle et une amitié fraternelle.Sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre,nous nous prêtons mutuellement un soutien ferme.Dans la réalisation du rêve du redressement national,nous avan?ons main dans la main.Dans la lutte contre le COVlD—19,nous restons solidaires face aux épreuves.Par ces efforts,le partenariat stratégique sino-arabe de coopération globale et de développement commun tourné vers l’avenir reste indéfectible.

        包容互鑒是中阿友好的價(jià)值取向。中阿文明相互欣賞,書(shū)寫(xiě)互學(xué)互鑒的歷史佳話。我們從彼此古老文明中汲取智慧,共同弘揚(yáng)“重和平、尚和諧、講信義、求真知”的文明真諦。我們?cè)凇拔拿鳑_突”的鼓噪中守正不移,共同倡導(dǎo)文明對(duì)話,反對(duì)文明歧視,守護(hù)世界文明多樣性。

        L’inclusion et l’inspiration mutuelle sont les valeurs sur lesquelles repose l’amitié sino-arabe.La Chine et les états arabes,forts de leurs civilisations,se sont admirés mutuellement et ont écrit de belles histoires d’enrichissement et d’inspiration mutuels.En puisant la sagesse dans la civilisation ancienne del’un et de l’autre,nous valorisons ensemble le sens même de la civilisation,qu’est la recherche de la paix,de l’harmonie,de l’intégrité et de la vérité.Au milieu du tapage du choc des civilisations,nous restons déterminés dans notre engagement commun pour le dialogue entre civilisations et contre la discrimination envers des civilisations particulières,préservant ensemble la diversité des civilisations dans le monde.

        中方支持阿拉伯國(guó)家自主探索符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,把前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化戰(zhàn)略互信,堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族尊嚴(yán)。雙方要共同堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,踐行真正的多邊主義,維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益。

        La Chine soutient les efforts des états arabes pour explorer en toute indépendance une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et prendre fermement en main leur propre destin.Elle entend travailler avec eux à approfondir la confiance stratégique mutuelle et à s’accorder mutuellement un soutien ferme dans la préservation de la souveraineté,de l’intégrité territoriale et de la dignité nationale de part et d’autre.Nos deux parties doivent défendre ensemble le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui,poursuivre le véritable multilatéralisme et préserver les droits et intérêts légitimes de l’ensemble des pays en développement.

        中方將堅(jiān)持維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國(guó)際公平正義。堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同各國(guó)發(fā)展友好合作,深化拓展全球伙伴關(guān)系。堅(jiān)定奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國(guó)新發(fā)展為包括阿拉伯國(guó)家在內(nèi)的各國(guó)提供新機(jī)遇。

        La Chine continuera de préserver la paix mondiale,de favoriser le développement commun et de contribuer à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.Elle poursuivra résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix et défendra l’équité et la justice internationales.Elle développera toujours les relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique et approfondira et élargira les partenariats mondiaux.En appliquant résolument sa stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique,la Chine travaillera à une ouverture de haut niveau sur l’extérieur et à une coopération de qualité dans le cadre de l’initiative 《la Ceinture et la Route》 pour apporter par son propre développement de nouvelles opportunités aux états arabes et aux autres pays du monde.

        猜你喜歡
        文明國(guó)家發(fā)展
        請(qǐng)文明演繹
        銀潮(2021年8期)2021-09-10 09:05:58
        邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來(lái)牌”
        漫說(shuō)文明
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
        對(duì)不文明說(shuō)“不”
        把國(guó)家“租”出去
        改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
        北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
        奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
        文明歌
        国产精品视频二区不卡| 欧洲一区在线观看| 在线观看av片永久免费| 国产精品美女主播一区二区| 亚洲国产一区二区网站| 97在线视频人妻无码| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲AV综合久久九九| 色婷婷av一区二区三区不卡| 中文字幕一区二区精品视频| 免费大黄网站| 亚洲人成电影在线无码| 日本午夜理伦三级好看| 国产午夜视频高清在线观看| 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 国产成人aaaaa级毛片| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 日韩精品在线一二三四区| 18禁在线永久免费观看| 熟女少妇精品一区二区| 国产激情з∠视频一区二区 | 一本色道久久亚洲加勒比| 国产精品久久人妻无码| 亚洲中文字幕无码一区| 国产精品久久婷婷婷婷| 不卡av一区二区在线| 欧美老肥妇做爰bbww| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 欧美激情国产一区在线不卡| av在线免费观看麻豆| 久久久久人妻一区精品| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 久久亚洲一级av一片| 美女视频一区二区三区在线| 久久99国产精一区二区三区| 欧美中文在线观看| 激情在线视频一区二区三区| 男女搞事在线观看视频| 亚洲精品国偷拍自产在线观看 | 日本丶国产丶欧美色综合|