亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “君君臣臣,父父子子”的漢英譯文語法對比思考

        2023-02-18 20:58:35翟佳樺
        新楚文化 2023年33期

        翟佳樺

        【摘要】在語言交際中,詞語會(huì)因?yàn)槟承┰驅(qū)е滤鶎俚脑~類發(fā)生改變,并進(jìn)而影響詞類與句法成分的關(guān)系,這是語言使用過程中的正?,F(xiàn)象。文章選取古代漢語“君君臣臣,父父子子”一句作為研究對象,對比其古代漢語原文和現(xiàn)代漢語、英語等兩個(gè)譯本,簡單探討該語言點(diǎn)中詞語的詞類和句法成分關(guān)系。文章提出兩點(diǎn)思考:第一,名詞活用作一般動(dòng)詞和名詞的使動(dòng)用法都是漢語中較為普遍的語法現(xiàn)象,但英語中臨時(shí)的活用現(xiàn)象很少,英語中名詞動(dòng)用、名詞動(dòng)詞化與漢語中典型的名詞臨時(shí)活用作一般動(dòng)詞存在著較大差別,英語中也很少有名詞具有使動(dòng)的用法;第二,英語和漢語都有動(dòng)詞省略現(xiàn)象,英語并列句中存在大量的動(dòng)詞空缺句,這種語法現(xiàn)象在漢語中較為罕見,漢語中非典型的動(dòng)詞空缺句大多數(shù)是句子左邊界省略或“情景省略”現(xiàn)象。

        【關(guān)鍵詞】漢語語法;名詞活用作動(dòng)詞;動(dòng)詞省略

        【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0072-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.023

        一、引言

        不同語言中語法結(jié)構(gòu)相同的句子是否真的完全相同?有同源關(guān)系的親屬語言之間必然有或多或少的聯(lián)系,但是分屬于不同語系的語言要素之間有多少相同點(diǎn)和不同點(diǎn)?如漢語和英語分屬于漢藏語系和印歐語系兩個(gè)“家族”,這兩種語言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)相同的語法現(xiàn)象之間會(huì)存在特殊參數(shù)嗎?

        本文將以該問題為研究背景,以《論語·顏淵》中“君君臣臣,父父子子”一句為案例和研究對象,以現(xiàn)代漢語譯本為中介,對比其古代漢語原文和英文譯本,努力探討該語法點(diǎn)中英文之間的語法聯(lián)系和區(qū)別,探討兩類語言中該句子涉及的語法點(diǎn)的類型,以便更好地指導(dǎo)該句型的研究。

        語言翻譯和語言對比研究一直是語言學(xué)發(fā)展的一個(gè)很重要的門類,兩種語言之間的普遍原則和特殊參數(shù)也應(yīng)是語言對比和翻譯時(shí)需要重視的內(nèi)容。在進(jìn)行語言翻譯或語言研究時(shí),在忠于原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)該注意要符合語言使用習(xí)慣和語法規(guī)則的要求。對于“君君臣臣,父父子子”的句子結(jié)構(gòu)劃分,國內(nèi)學(xué)術(shù)界持有不同觀點(diǎn),但基本可以分為“DP+VP”或“VP+DP”兩種類型。因此這句話通常也有兩個(gè)現(xiàn)代漢語譯本,一為主謂結(jié)構(gòu)譯本,二為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)使動(dòng)式譯本。主謂結(jié)構(gòu)譯本為“國君要成為國君,臣子要成為臣子,父親要成為父親,兒子要成為兒子”;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)使動(dòng)式譯本為“使國君成為國君,使臣子成為臣子,使父親成為父親,使兒子成為兒子”。本句的英文譯本有很多,但語法結(jié)構(gòu)大致相同,只是個(gè)別用詞存在部分差別,本文選取的譯本為“Let the ruler be a ruler,the minister a minister,the father a father and the son a son”,該譯本與其他譯本僅在詞匯上有區(qū)別,不對本句的句子結(jié)構(gòu)研究產(chǎn)生影響。

        二、漢英譯文對比分析

        “君君臣臣,父父子子”的原文和英文譯文都是由四個(gè)并列分句構(gòu)成。古代漢語原文中的小句均由兩個(gè)相同的名詞組成。英文譯文中,第一個(gè)分句是一個(gè)含有主語、謂語和賓語的完整句子;后面的三個(gè)分句則是由兩個(gè)名詞(包括定冠詞和不定冠詞)構(gòu)成。古代漢語原文與英語譯文語法結(jié)構(gòu)大致相同,那二者是否完全一致?

        古代漢語原文的語法分析一般可以從現(xiàn)代漢語譯文中了解。在將古文言文翻譯成現(xiàn)代漢語的時(shí)候,不僅要將其中的單音節(jié)詞語翻譯成現(xiàn)代漢語中的多音節(jié)詞,還需要把詞性和具體的語義翻譯出來。該句中兩個(gè)位置的名詞在現(xiàn)代漢語譯文中都分別被臨時(shí)當(dāng)作動(dòng)詞使用。現(xiàn)代漢語主謂結(jié)構(gòu)譯本中,原文中的前一個(gè)“君”“臣”“父”“子”都是名詞主語,后一個(gè)則為名詞活用作一般動(dòng)詞,即“成為國君”“成為臣子”“成為父親”“成為兒子”;現(xiàn)代漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)使動(dòng)式譯本中,原文中的后一個(gè)“君”“臣”“父”“子”為名詞,前一個(gè)則都是名詞的使動(dòng)用法。所以古代漢語中該句雖然無動(dòng)詞性詞語,但不能看成名詞謂語句或動(dòng)詞省略等語言現(xiàn)象,而是名詞臨時(shí)活用為一般動(dòng)詞或名詞的使動(dòng)用法。

        英語譯文中該句第一個(gè)小分句動(dòng)詞是“be”,后三個(gè)并列分句中無動(dòng)詞或含有動(dòng)詞性質(zhì)的詞語,一般認(rèn)為這類句子省略了謂語中的主要?jiǎng)釉~“be”。這種現(xiàn)象被稱為語言并列結(jié)構(gòu)中的中位空缺或動(dòng)詞空缺句,發(fā)生的范圍一般是在并列句中。在并列句中,如果幾個(gè)并列分句的動(dòng)詞完全相同,那么就可以保留第一個(gè)動(dòng)詞形式,后面的動(dòng)詞可以被省略。因?yàn)楹竺嫒齻€(gè)分句的結(jié)構(gòu)與“the ruler be a ruler”的結(jié)構(gòu)相同,于是省掉了相同的動(dòng)詞。

        從句子表面看,古代漢語原文中的第一個(gè)“君”“臣”“父”

        “子”對應(yīng)英語單詞“the ruler,the minister,the father,the son”;第二個(gè)“君”“臣”“父”“子”對應(yīng)英語單詞“a rule,a minister,a father,a son”,它們之間存在一一對應(yīng)的關(guān)系,兩個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)看似是相同的。但是通過分析句子可以得出兩個(gè)句子中實(shí)際語法現(xiàn)象并不相同,句子中單詞的詞性也有較大差別。漢語文本中名詞在句中臨時(shí)具備了動(dòng)詞的詞性和用法,而英語中名詞在該句子中僅有名詞詞性。

        三、從譯文中思考漢英特殊語法現(xiàn)象

        通過對比該句古代漢語原文、現(xiàn)代漢語譯文和英語譯文等三個(gè)文本,可以看出交際過程中的句子會(huì)因?yàn)槟承┰驅(qū)е略~類與句法成分的關(guān)系發(fā)生改變,例如原文中的詞類活用和英語譯本中的動(dòng)詞省略。

        (一)名詞活用作動(dòng)詞

        古代漢語中的詞類活用是一種很常見的語法現(xiàn)象,很多實(shí)詞都能被臨時(shí)活用為其他詞性,“君君臣臣,父父子子”則被看作是名詞活用為動(dòng)詞。

        1.名詞活用作一般動(dòng)詞

        “君君臣臣,父父子子”被譯為主謂結(jié)構(gòu)時(shí),句中后一個(gè)“君”“臣”“父”“子”被活用作一般動(dòng)詞,在句中臨時(shí)具有了動(dòng)詞的性質(zhì)。

        與古代漢語相同,現(xiàn)代漢語的詞類和句法成分關(guān)系也較為復(fù)雜。在現(xiàn)代漢語中,也有名詞臨時(shí)被活用作一般動(dòng)詞。例如,“比學(xué)生還學(xué)生”中的“學(xué)生”一詞在這里受副詞“還”修飾,臨時(shí)活用為動(dòng)詞。近些年來,社會(huì)的變化也帶來了語法形式上的新變化,很多學(xué)者也都提出現(xiàn)代漢語中也存在“很學(xué)生”“很中國”等副詞修飾名詞的現(xiàn)象,他們認(rèn)為這類名詞的語義特征中包含一種描述性語義特征。筆者認(rèn)為這類名詞可以看作是“具有某一類特征”,因此可以被副詞修飾,這僅存在于部分名詞中,也是這類名詞的臨時(shí)用法,可以被看作是臨時(shí)的名詞活用。

        當(dāng)然,英語中也經(jīng)??吹健皐ater the flowers”“plant the

        trees”“book the tickets”等短語,“water”“plant”“book”等詞最常見的就是其名詞用法。前兩個(gè)例子中的“water”和“plant”均在名詞前被翻譯成動(dòng)詞,動(dòng)詞含義與名詞含義有關(guān)聯(lián);但后一例子中的“book”譯為動(dòng)詞后與名詞意思差距較大。筆者認(rèn)為以上例子均不能看作是名詞活用為動(dòng)詞,英語中的這些詞語不是臨時(shí)活用,而是使用時(shí)形成的長期固定的詞性和用法。在使用這些詞語時(shí),它們的動(dòng)詞用法十分普遍。例如“water”的動(dòng)詞含義是從名詞引申而來,但在古英語中就有“moisten,irrigate,supply water to;lead to water”等意思和用法,所以應(yīng)該為名詞兼動(dòng)詞。原雪梅(1996)在其文章《英語中某些名詞的動(dòng)詞活用法例析》中也列舉了大量句子說明英語中存在名詞活用為動(dòng)詞這一現(xiàn)象,例如“He wolfed down his lunch”[7]一句中名詞“wolf”被活用作動(dòng)詞。筆者認(rèn)為這類例句中的名詞都出現(xiàn)了名詞動(dòng)詞化現(xiàn)象,但基本上成為固定的一詞多義、一詞多性的形式。在上述例句中,“wolf”的動(dòng)詞用法雖然來自名詞,但在1862年①已經(jīng)有“wolfed,wolfing”的使用記錄了,“wolf down”也成為習(xí)慣用語,與“eat hastily,eat like a wolf”意思一致。筆者認(rèn)為這類句子是在名詞含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體詞義和特性,衍生出了位置靈活的動(dòng)作意義,是一種習(xí)慣性、經(jīng)常性用語,已形成固定的使用規(guī)則。當(dāng)然,英語中也有名詞活用作動(dòng)詞的句子,例如許淵沖先生在翻譯“春風(fēng)又綠江南岸”時(shí)翻譯為“The vernal wind has greened the southern shore again”,這里將動(dòng)詞“吹綠”翻譯為“has greened”就被看作是名詞活用作動(dòng)詞的典型例句。語言學(xué)界也常常認(rèn)為英語中大體是一類詞充當(dāng)一種句法成分,單詞在句子中充當(dāng)哪種詞性、具體詞義是什么,均需根據(jù)句子的情景來確定。

        因此,名詞活用作一般動(dòng)詞是漢語中一種較為特殊和復(fù)雜的現(xiàn)象,英語中也存在名詞活用為一般動(dòng)詞這種語法現(xiàn)象,名詞動(dòng)用、名詞動(dòng)詞化的語法現(xiàn)象則與漢語中典型的名詞臨時(shí)活用作一般動(dòng)詞存在著一些差別。

        2.名詞的使動(dòng)用法

        “君君臣臣,父父子子”被譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)時(shí),句中前一個(gè)“君”“臣”“父”“子”被譯為“使……成為國君”“使……成為臣子”“使……成為父親”“使……成為兒子”。這里名詞用作使動(dòng)用法,表示“使賓語所代表的人成為名詞所代表的人”,即“使‘君‘臣‘父‘子成為‘君‘臣‘父‘子”,這一用法在古代漢語中較為常見,同樣的例子還有“王”讀去聲時(shí)可以被譯為“使……稱王”。

        但在現(xiàn)代漢語和英語中都很少有用“名詞1+名詞2”的形式表示“使名詞2成為名詞1所代表的人”。現(xiàn)代漢語的語言交際中大多使用“請”“叫”“讓”“使”等使令動(dòng)詞表達(dá)使令意義,基本上已經(jīng)替換了古代漢語中名詞的使動(dòng)用法。雖然在句子結(jié)構(gòu)中很少看到名詞的使動(dòng)用法,但在現(xiàn)代漢語詞匯中仍然存在極少數(shù)名詞的使動(dòng)用法,例如“魚肉百姓”“醋心”等等,這類詞基本上為現(xiàn)代漢語詞匯中古代漢語的遺留。英語中也存在大量的使役動(dòng)詞,如“make”“have”“l(fā)et”等,它們與漢語中的使令式動(dòng)詞基本一樣,表示“讓某人或其他人為主語做什么”。表示“使賓語成為名詞所代表的人或事”時(shí),也經(jīng)常用這類動(dòng)詞的固定短語。因此,名詞的使動(dòng)用法是古代漢語中的一種特殊現(xiàn)象,現(xiàn)代漢語和英語中很少有這類語言現(xiàn)象。

        綜上所述,在漢語中,名詞活用作動(dòng)詞是某一詞語詞性臨時(shí)發(fā)生改變來充當(dāng)句子成分,是按照語言習(xí)慣靈活運(yùn)用語言的一種表現(xiàn)。英語中也有將名詞用作動(dòng)詞的短語和句子,但是大多數(shù)都已形成固定的用法,與臨時(shí)性的活用有較大不同。

        (二)并列句中的動(dòng)詞省略

        從“君君臣臣,父父子子”英語譯本中可以看出,英語并列句中存在動(dòng)詞的省略現(xiàn)象,即并列句中前一個(gè)分句中出現(xiàn)了動(dòng)詞,后面相同結(jié)構(gòu)分句的動(dòng)詞先行語被省略。

        那漢語中存在像英語這樣的動(dòng)詞空缺句嗎?漢語同英語一樣,也有省略現(xiàn)象。現(xiàn)代漢語省略句一般分為承前省、蒙后省和對話省等三種類型。在漢語句子中,如果不特殊強(qiáng)調(diào)某一句法成分時(shí),動(dòng)詞則是該句子的核心部分,所以在漢語句法成分的省略中,動(dòng)詞一般不會(huì)被省略。但是,動(dòng)詞被省略的現(xiàn)象在漢語語法中其實(shí)是存在的。在對話中,如果答語強(qiáng)調(diào)某一成分,則可能會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞的省略。例如:

        問:誰去聽講座?

        答:我。(省略了“去聽講座”)

        上面例子的省略是在對話中省略了整個(gè)謂語部分,這種動(dòng)詞省略在對話中還是特別常見的。但是上文提到的英語并列句中的動(dòng)詞省略,漢語中卻很少見:

        * A去北京,B西安。

        他來過五次,我一次。[1]

        在第一句中,有兩個(gè)并列分句,即“A去北京”和“B去西安”。在英語中,后一個(gè)“去”可以省略,但是在漢語中卻是不符合語法規(guī)則的。第二個(gè)句子也是在并列句中的動(dòng)詞省略,但是是符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的。Waltraud Palu認(rèn)為漢語中的表數(shù)量賓語、頻率和持續(xù)的動(dòng)詞補(bǔ)語前的動(dòng)詞也可以實(shí)現(xiàn)動(dòng)詞空缺現(xiàn)象[8],第二個(gè)例句就是在表示頻率的動(dòng)詞補(bǔ)語前省略了動(dòng)詞。

        古代漢語中也有謂語的省略現(xiàn)象,并且只能省略謂語動(dòng)詞,但古代漢語中的謂語省略大多數(shù)為左邊界省略,與英語中典型的動(dòng)詞空缺句不同。例如《左傳·曹劌論戰(zhàn)》中曹劌對魯莊公說“一鼓作氣,再而衰,三而竭”。這個(gè)句子是由三個(gè)并列小分句組成的句子,后兩個(gè)小分句省略了動(dòng)詞“鼓”,完整的句子應(yīng)為“一鼓作氣,再鼓而衰,三鼓而竭”,這應(yīng)當(dāng)看作是并列結(jié)構(gòu)中第二、第三小句的左側(cè)邊界成分被刪除。雖然分句中的動(dòng)詞也進(jìn)行了跨界移位,但是動(dòng)詞空缺句中并列的兩部分是vP,而左邊界省略是VP。英語中既存在動(dòng)詞空缺句,也存在左邊界省略句,所以在漢英語言對比研究時(shí)不能將兩者混為一談。

        因此,漢語語言學(xué)界認(rèn)為漢語中并不存在像英語這樣的動(dòng)詞空缺句?,F(xiàn)代漢語中非典型的動(dòng)詞空缺句實(shí)際上是一種“情景省略”現(xiàn)象,可以根據(jù)語境補(bǔ)充出來;古代漢語中也沒有典型的動(dòng)詞空缺句,大多數(shù)的動(dòng)詞省略句為左邊界省略。雖然在漢語某幾種特殊句型中也會(huì)出現(xiàn)類似的動(dòng)詞空缺現(xiàn)象,但是它們與英語中典型的動(dòng)詞空缺句不同,一般只在口語中出現(xiàn),可以跨分句省略動(dòng)詞。

        四、總結(jié)

        通過對“君君臣臣,父父子子”一句原文和譯本的對比研究,本文認(rèn)為不同語言中語法結(jié)構(gòu)相同的句子也不一定完全相同。即使在語法結(jié)構(gòu)相同的句子中,詞語詞性和所屬的詞類也會(huì)有較大差別。語言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)相同的語法現(xiàn)象之間會(huì)存在特殊參數(shù),雖然語言點(diǎn)結(jié)構(gòu)相同,但也可能是不同的語言現(xiàn)象。漢語和英語分屬于不同的語系,都有其特殊的語言系統(tǒng),在對這兩種語言進(jìn)行對比研究、互譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意語言之間的不對等性,尤其是需要仔細(xì)研究同一類語言點(diǎn)在不同語言中出現(xiàn)的特殊條件和具體的使用方法。

        本文對比分析了“君君臣臣,父父子子”的漢語和英語譯本,圍繞兩點(diǎn)展開思考:第一,漢語中的名詞活用作一般動(dòng)詞和名詞的使動(dòng)用法都是名詞詞性的臨時(shí)改變,在具體的句子中名詞具備了動(dòng)詞的某些特殊用法,英語中也存在名詞動(dòng)詞化等現(xiàn)象,但是一般認(rèn)為英語中大部分句子則是一種語法成分由同一類詞充當(dāng)。第二,動(dòng)詞空缺句存在于英語并列句中,是英語省略語法中的一個(gè)重點(diǎn);漢語中的部分動(dòng)詞省略現(xiàn)象是在對話中因?yàn)閷ζ渌煞值膹?qiáng)調(diào)而造成的,部分并列句中的動(dòng)詞省略是有條件限制的,有的省略可以看作是左邊界省略,有的省略只能被看作是“情景省略”中的一種現(xiàn)象。

        在詞類對比研究、漢英翻譯中,漢語動(dòng)詞和英語動(dòng)詞都占有非常重要的位置,學(xué)者和譯者都應(yīng)當(dāng)重視其特殊用法,注意語言系統(tǒng)的差異性。

        注釋:

        ①單詞“wolf”的動(dòng)詞用法始于1862年,該數(shù)據(jù)來源于英文詞源學(xué)網(wǎng)站EtymOnline。

        參考文獻(xiàn):

        [1]傅玉.現(xiàn)代漢語中存在動(dòng)詞空缺句嗎?[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2012,35(05):24-34.

        [2]賀川生.動(dòng)詞空缺、左邊界省略及英漢語主語位置[J].現(xiàn)代外語,2007(02):124-134+128.

        [3]劉麗萍.句法省略與漢語截省句研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015:55-95.

        [4]李曉奇.現(xiàn)代漢語系詞類動(dòng)詞的省略研究[D].北京:北京大學(xué),2016.

        [5]彭磊.漢英省略句句法成分省略的對比分析及教學(xué)建議[D].沈陽:遼寧大學(xué),2018.

        [6]史維國.現(xiàn)代漢語構(gòu)詞中使動(dòng)用法及意動(dòng)用法研究[J].華夏文化論壇,2019(01):150-161.

        [7]原學(xué)梅.英語中某些名詞的動(dòng)詞活用法例析[J].英語自學(xué).1996(03):57-59.

        [8]Waltraud Palu.Verb gapping in Chinese:A case of verb raising[J].Lingua,1999(107):207-226.

        一区二区三区国产黄色| 一二三四在线视频社区3| 精品久久久久久蜜臂a∨| 中国老太老肥熟女视频| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 国产变态av一区二区三区调教| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 国语自产偷拍精品视频偷| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 成人国产一区二区三区精品不卡| 亚洲一区二区懂色av| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 亚洲av无码乱码国产精品fc2 | 色一情一乱一伦一区二区三区| 一个人免费观看在线视频播放| 一个人看的在线播放视频| 亚洲中文字幕九色日本| 亚洲av日韩综合一区久热| 精品无码中文字幕在线| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 国产目拍亚洲精品二区| 中文字幕久久久人妻人区| 国产精品无码久久综合| 双乳被一左一右吃着动态图| 在线亚洲AV不卡一区二区| 国产黄色一级到三级视频| 久久国内精品自在自线| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 97影院在线午夜| 激情综合网缴情五月天| 国产高潮迭起久久av| 国产精品无码人妻在线| 色欲av自慰一区二区三区| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 日本免费一区二区在线| 欧美国产激情18| 欧美成人午夜精品久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 五月激情在线观看视频| 亚洲性无码av中文字幕|