亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下中國文化特色詞語的翻譯

        2023-02-18 18:34:36周平平楊瀟瀟張瑤
        新楚文化 2023年33期

        周平平 楊瀟瀟 張瑤

        【摘要】近年來,隨著中國國際地位與綜合國力不斷提升,習(xí)近平總書記曾數(shù)次強(qiáng)調(diào)提高中國國際傳播能力的重要性。文化特色詞語與社會文化背景息息相關(guān),因此理解中國文化特色詞語是國外學(xué)者理解中國故事的重要前提。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),研究中國文化詞匯的翻譯技巧,以期幫助從事外宣翻譯的工作者更好掌握我國文化詞匯的翻譯技巧和翻譯方法,助力中華文化“走出去”。

        【關(guān)鍵詞】中國文化特色詞;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換原則

        【中圖分類號】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0063-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.020

        一、引言

        隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng),中國的國際影響力顯著提高。一方面,世界對中國的關(guān)注度日益增長,達(dá)到了前所未有的高度,世界渴望了解中國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)顩r;另一方面,中國希望贏得國際社會的尊重與認(rèn)可,讓更多的人聽到中國聲音。西方話語的全球化,讓包括中國在內(nèi)的一些文化共同體陷入了相對“失語”的狀態(tài),我們的學(xué)術(shù)研究相比較之下得不到足夠的重視。軟實(shí)力成為影響我國國際地位提升的重要因素,因此,講好中國故事是擴(kuò)大中華文化影響力的重要途徑,是推動文明交流互鑒的現(xiàn)實(shí)需求,更是我們打破西方話語霸權(quán),推動形成客觀公正的全球輿論生態(tài)環(huán)境的必然選擇[7]。

        二、中國文化特色詞語翻譯特點(diǎn)

        語言是文化的載體,也是文化傳播的方式。作為具有燦爛文明的輝煌古國,漢語具有許多獨(dú)特的文化詞匯。中國文化特色詞語是指與中國文化有關(guān)的術(shù)語、行話或短語,承載著中國智慧與中華文化,其對外翻譯對于傳播中國文化有著至關(guān)重要的作用。文化具有差異性,且漢語與英語屬于不同的語系,具有不同的文化特征,在翻譯過程中很難通過另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)文化特色詞語所蘊(yùn)含的文化和意義,所以,翻譯時(shí)應(yīng)以讀者為中心,注重譯文讀者擁有與原文讀者相同的體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)受眾的理解和感受,才能更好地讓世界了解中國。

        此外,中國文化特色詞匯中蘊(yùn)含著博大精深的中華文化,然而由于西方讀者對于中國文化認(rèn)知不足,以及譯者在翻譯策略選擇上的偏差以及對內(nèi)容本身理解的失誤,給中國文化對外傳播造成一定的困難?;诖耍?dāng)前最需要做的是提高中英文的關(guān)聯(lián)程度,深入研究文化特色詞匯,讓中華文明走向世界,讓中國聲音走向國際舞臺。

        王東風(fēng)認(rèn)為,翻譯時(shí)會面臨四大跨文化因素——詞語的文化身份、審美干涉、政治干擾與倫理干預(yù)的影響[5]。文化特色詞語來源于社會文化,在譯文中很難找到相對應(yīng)的表達(dá),因此理解中國文化特色詞語是國外學(xué)者理解中國故事的重要前提。

        (一)翻譯常用策略:歸化與異化

        歸化與異化是翻譯中經(jīng)常使用的策略。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti,1995:20)將作者安居不動,讀者去接近作者稱為“歸化”,將讀者安居不動,作者去接近讀者稱為“異化”[1]。在跨文化翻譯中,歸化指遵循本族文化表達(dá)習(xí)慣,異化則是指吸收借鑒外來文化的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式。較長一段時(shí)間以來,歸化翻譯法在我國一直占據(jù)主導(dǎo)地位。但隨著英語的全球化以及信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,了解外國文化的需求迅速增長,異化的翻譯需求也在不斷增加。

        (二)翻譯常見方法:直譯、音譯、意譯

        對于中國特色詞語的翻譯,填補(bǔ)詞義空缺的一種常見途徑是“直譯”[9]。直譯不但可以使譯文更易理解,而且能夠保留詞匯的中國文化特色。另一種常用方法是音譯,中國文化特色詞的音譯能較完整地保留中文的讀音,并把中國文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到英語中。當(dāng)無法保留漢語的字面意義又無法找到同義詞語時(shí),常采用“意譯”的方法,用讀者熟悉的方式,表達(dá)原文的語用目的和隱含意義。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申于2001年提出,將生態(tài)學(xué)融入翻譯學(xué)之中,為翻譯學(xué)領(lǐng)域引入了新的研究視角。生態(tài)翻譯學(xué)首次將達(dá)爾文進(jìn)化論思想應(yīng)用于翻譯研究中,認(rèn)為翻譯與自然界有關(guān)聯(lián)性,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[3],將自然科學(xué)理念應(yīng)用于翻譯研究,主張尊重原作的生命,通過譯者的選擇和把握,將原作生命靈活轉(zhuǎn)化到譯文中,且能保證譯作的獨(dú)立性和可持續(xù)性,構(gòu)建了具有生命力的生態(tài)范式。

        曾經(jīng)很長一段時(shí)間中,中國學(xué)者被動地接受西方的翻譯理論,雖然這種方式對我國的翻譯研究頗有助力,但不利于中國翻譯理論走向國際。生態(tài)翻譯學(xué)首次提出時(shí)就定位于國際化取向,具有獨(dú)創(chuàng)的理論,如“翻譯適應(yīng)選擇論”,而不是照搬西方研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是多維轉(zhuǎn)換,主要集中在語言維、文化維和交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,三個(gè)維度相得益彰,互相依存。其中,文化維注重語言文化內(nèi)涵,交際維注重語言交際目的,而語言維是文化維和交際維的基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)以“適者生存”觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇,提出譯者在翻譯過程中必須尊重并適應(yīng)客觀、多元的生態(tài)環(huán)境。西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、生物適擇學(xué)說,是生態(tài)翻譯學(xué)的三大思想來源[4]。它融合了東西方的生態(tài)智慧,以對生態(tài)的共同關(guān)注為契合點(diǎn),提高西方對中國翻譯的關(guān)注度。

        21世紀(jì)以來,生態(tài)翻譯學(xué)的研究同樣受到了國外學(xué)者的廣泛關(guān)注。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)開始在國內(nèi)外開設(shè)博士點(diǎn)進(jìn)行招生,進(jìn)一步推進(jìn)向外譯介生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化特色詞語的

        翻譯與解讀

        文化特色詞的翻譯,尤其是四字詞語,諺語等的翻譯關(guān)乎中國文化與理念的準(zhǔn)確輸出與對外宣傳。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論來解讀中國文化特色詞語的翻譯。

        (一)語言維

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,并在不同方面,不同層次對譯文作出最優(yōu)化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[2]。中國的書籍、報(bào)刊中存在眾多包含四字詞語、諺語等具有文化特色的句子,譯者在翻譯時(shí),需要在盡可能貼近原意的基礎(chǔ)上適應(yīng)譯文環(huán)境的表達(dá)習(xí)慣和語言風(fēng)格。

        例1:空談?wù)`國,實(shí)干興邦。

        Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.

        “空談?wù)`國”一詞,源自于顧炎武的“清談?wù)`國”,旨在批判魏晉時(shí)代風(fēng)流名士的“清談風(fēng)尚”,體現(xiàn)出黨領(lǐng)導(dǎo)全體人民實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的堅(jiān)定斗爭決心,帶有鼓勵(lì)、叮囑的意味。譯者將兩個(gè)四字詞語用祈使句的傳達(dá),通過增譯法使原文具體化、形象化,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原句的叮囑之意。兩個(gè)四字詞用“only”連接,增加句子之間的關(guān)聯(lián)性,符合英語形合特征,且表現(xiàn)出詞語間所蘊(yùn)含的轉(zhuǎn)折意味。此外,“talk”和“work”均以“k”結(jié)尾,詞尾音素重復(fù),押尾韻的表達(dá)使譯文更有韻調(diào)。譯者使用“empty talk”和“solid work”兩個(gè)相對立的詞組來表達(dá)兩種全然不同的工作態(tài)度與作為,文化色彩鮮明,在契合原文本質(zhì)信息的同時(shí),又滿足了語言層面的轉(zhuǎn)換目的。

        例2:推進(jìn)……往往牽一發(fā)而動全身。

        A small move made to … may affect the bigger picture.

        漢語結(jié)構(gòu)松散,默認(rèn)有生命的人或生物體才能做出動作或發(fā)出意識,因此漢語多采用無主語形式,英語主體與客體區(qū)分嚴(yán)明,多用被動句式體現(xiàn)邏輯關(guān)系。譯者適應(yīng)英語表達(dá)方式,使用被動語態(tài)使“A small move”做主語,通過目的狀語從句加強(qiáng)邏輯。“牽一發(fā)而動全身”出自龔自珍的《自春徂秋偶有所感觸》,喻指動極小的部分就會影響全局。英文中并沒有對應(yīng)的諺語表達(dá),無法進(jìn)行直譯,譯文轉(zhuǎn)譯為“A small move…affect the bigger picture”,以細(xì)微之處的改變對更大圖景的影響表達(dá)出原文寓意,降低了因文化差異造成的理解障礙,既能保留原文的比喻形式,又能將所蘊(yùn)含的文化意義生動形象地展現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求,傳達(dá)出中華文化博大精深的奧妙。

        (二)文化維

        文化維指譯者在翻譯過程中關(guān)注原文和譯文文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[8]。文化具有多元化特征,在此維度翻譯過程中,譯者應(yīng)貼近目的語文化,并傳達(dá)文本中的文化內(nèi)涵,目的是盡量表現(xiàn)原文蘊(yùn)含的文化意義,避免譯文讀者因受中國文化素養(yǎng)的局限而曲解原文意義。

        例3:先立后破

        Building the new before discarding the old

        在中國文化中,“破立”之說原出自道家“白日飛升”的傳說,“立”與“破”是事物發(fā)展的兩個(gè)環(huán)節(jié),“立”是肯定,“破”是否定,“先立后破”是指先創(chuàng)造出新生事物,再摒棄舊的事物。在英語文化中,“building the new before discarding the old”意味著“以舊換新”,譯者采用意譯法,通過譯虛為實(shí)的方式,用“new”“old”等簡單詞匯直白地解釋中文中晦澀詞語,“before”一詞展現(xiàn)出“立”和“破”的先后邏輯順序,最大化傳達(dá)出將原文文化內(nèi)涵,避免了因文化差異產(chǎn)生的理解偏差。

        例4:剎住了一些長期沒有剎住的歪風(fēng),糾治了一些多年未除的頑瘴痼疾。

        Unhealthy tendencies that had long gone unchecked have been reversed, and deep-seated problems that had plagued us for years have been remedied.

        “歪風(fēng)”出自“歪風(fēng)邪氣”一詞,指不良的作風(fēng)和風(fēng)氣;“頑瘴痼疾”指頑固難以治愈的疾病或曠日持久的壞習(xí)??紤]到英語母語者對于此類生僻字詞成語難以接觸學(xué)習(xí),為使譯文更易于理解,避免產(chǎn)生上下文含義不通的文化誤解,譯者選擇“譯實(shí)為虛”,譯文中以“unhealthy tendencies”對應(yīng)“歪風(fēng)”,示意“壞的風(fēng)氣,趨勢”之意,同時(shí)以“deep-seated problems”傳達(dá)壞習(xí)氣之深重,二者互相照應(yīng)又語義有所區(qū)分,譯文表述方式簡潔明了,有效凸顯了文化維層面翻譯的巧妙性與文化共通性。此外,譯者采用被動式翻譯無主語句式,是漢英翻譯的常見方法,譯文適應(yīng)了譯入語文化環(huán)境,體現(xiàn)了文化維層面的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

        (三)交際維

        除語言維與文化維的語義價(jià)值與文化傳達(dá)之外,交際維更側(cè)重于生態(tài)翻譯法對于詞匯在文化交際層面的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,此層面以完成交際活動為翻譯目的導(dǎo)向。

        例5:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中華文明的智慧結(jié)晶。

        With a history stretching back to antiquity, Chinas fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.

        漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,在表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異。其中,漢語重意合,句子常采用并列式,用詞簡潔精煉,句間關(guān)系隱晦,往往需要通過語境判斷;而英語重形合,句中有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,需要通過連詞,動名詞,從句等手段將整句話連接到一起?!霸催h(yuǎn)流長”比喻歷史悠久,“博大精深”形容思想和學(xué)識廣博高深,此處指中華文化歷史悠久,思想廣博。原文中兩個(gè)四字詞語雖是并列式,卻隱含條件關(guān)系,兩詞并不能調(diào)換位置,譯者選擇用“with”引導(dǎo)的條件狀語從句將源遠(yuǎn)流長前置翻譯的策略,通過改變句序和句子結(jié)構(gòu),清晰地傳達(dá)出原文意思,展現(xiàn)出原文暗含的邏輯關(guān)系,符合譯入語文化的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),譯者采用增補(bǔ)主語的方式,增加形式主語“it”將原文的一句話拆分成兩句,避免譯文冗長,將原作的生命靈活轉(zhuǎn)化到了譯文生命中,滿足了交際層面的轉(zhuǎn)換目的。

        五、結(jié)語

        中國在文化傳播上始終秉承“文以載道”的態(tài)度方針,譯者在維護(hù)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡時(shí),對文化特色詞語翻譯的選擇也應(yīng)有所取舍,對各種翻譯元素進(jìn)行選擇和整合。生態(tài)翻譯學(xué)為中國文化特色詞語的研究提供了一個(gè)新視角,本文從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角出發(fā),研究翻譯過程中譯者對翻譯文本的選擇適應(yīng),使源語適應(yīng)目標(biāo)語的環(huán)境并準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,達(dá)到了原文和譯文之間的“意義平衡”。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,靈活應(yīng)對翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)漢英語系的不同特點(diǎn),結(jié)合歸化、異化策略,選擇性使用直譯法、意譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯方法,切實(shí)助力中國實(shí)際對外宣傳工作中中國文化特色詞匯的準(zhǔn)確傳達(dá),幫助西方讀者更好地理解中國聲音,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的長遠(yuǎn)目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility[M].London&NewYork:Routledge,1995.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2021,51(01):174-186.

        [4]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(06):5-14+190.

        [5]王東風(fēng).論作用于翻譯過程的跨文化因素[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [6]冷珊珊.新時(shí)代高校思政課教師如何講好中國故事[J].天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,10(06):90-94.

        [7]齊冰潔.生態(tài)翻譯學(xué)視域下紀(jì)錄片韓文字幕翻譯策略研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2021.

        [8]宋培培,王瑛,王潔浩.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣文本用典的英譯研究[J].散文百家(理論),2021(12):85-87.

        [9]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實(shí)踐,2011,31(27):61-62.

        [10]習(xí)近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022:1-72.

        日本丶国产丶欧美色综合| 国产午夜视频一区二区三区| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 国产女人高潮视频在线观看| 四虎精品影视| 最大色网男人的av天堂| 黄色一区二区三区大全观看| 插我一区二区在线观看| 欧美精品免费观看二区| 国产精品nv在线观看| 精品亚洲国产日韩av一二三四区 | 精品黑人一区二区三区| 精品人妻av一区二区三区麻豆| 国产激情久久久久久熟女老人av| 无码中文字幕色专区| 一片内射视频在线观看| av色一区二区三区精品| 曰本人做爰又黄又粗视频| 久久成人免费电影| 日韩av综合色区人妻| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 亚洲精品大全中文字幕| 老子影院午夜伦不卡| 少妇的肉体k8经典| 免费在线观看蜜桃视频| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪 | 少妇被躁爽到高潮无码文| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 中文人妻熟女乱又乱精品| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 国产高清女人对白av在在线| 亚洲精品一区三区三区在线| 99国产精品无码| 国产91对白在线观看| 中文字幕久久精品一区二区| av色欲无码人妻中文字幕| 国产亚洲亚洲精品777| 一区二区三区国产大片| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲国产日韩av一区二区|