田榮華
【古文】
鹿照水
有鹿飲于溪邊,自照水影,見其兩角崢嶸,甚為自樂,惟恨四足輕小,頗不相稱,甚不滿意。正嘆恨間,忽聞獵者帶犬自遠(yuǎn)而來,鹿急為奔避,幸得四足輕捷,獵犬追至,鹿則逃入竹林,奈被兩角阻撓竹上,欲進(jìn)不能,卒之為犬所捕。鹿悔曰:“我尚恨其腳小,而夸其角長,不知救吾命者,腳也;喪吾命者,角也!”
——選自蒙昧先生《意拾喻言》
★注釋 【崢嶸】形容鹿角大而高聳?!旧小窟€。
【參考閱讀人民教育出版社義務(wù)教育教科書三年級(jí)下冊(cè)P.21《鹿角和鹿腿》一文?!?/p>
《鹿照水》是一篇非常值得一讀的小古文,短短百來字,描繪出一場沖突激烈的戲劇,優(yōu)美、凝練的語言,不動(dòng)聲色地講述了一個(gè)有關(guān)生死考量的故事,動(dòng)人心弦,引人深思。
首先呈現(xiàn)出來的是語言的張力。作者以極簡練、通俗的語言,敘述一只鹿的戲劇化“鹿”生,全文沒有一個(gè)稍顯生僻的詞語,也幾乎沒有一個(gè)多余的字,僅僅憑借精準(zhǔn)的系列動(dòng)詞,諸如“飲”“照”“恨”“聞”“奔”“逃”“悔”等詞語,便生動(dòng)描繪出鹿先前自得轉(zhuǎn)而懊悔的心理變化,言有盡而意無窮,給讀者留下豐富的想象空間。文章以四字句和六字句為主,讀起來朗朗上口、錯(cuò)落有致,在音韻上也極易讓人親近。好讀和有趣,為孩子們走近文言文、領(lǐng)略古漢語之美、激發(fā)傳統(tǒng)文化興趣,打開了一條“秘密”通道,順著它,讀者便能不自覺地陶醉其間。
其次是對(duì)比手法的運(yùn)用。文中有一實(shí)一虛兩處對(duì)比:實(shí)的方面,鹿角高聳美麗,四足輕小細(xì)瘦;虛的方面是鹿前后的心靈獨(dú)白。借助輕靈的語言,我們眼前浮現(xiàn)出鹿豐富的內(nèi)心世界。清澈的溪水邊,一頭鹿臨水照鏡,顧影自得,為擁有美麗的鹿角而快樂,遺憾四足過于輕小與之不配;當(dāng)兇狠的獵犬尾隨而來,鹿憑借輕小的四足逃進(jìn)竹林,卻因高聳的鹿角被竹子卡住而為獵犬所捕獲,自覺命不久矣,才悔悟自己認(rèn)知的錯(cuò)誤。虛實(shí)兩處對(duì)比,以無比緊湊的節(jié)奏,將悲與喜的特定場景生動(dòng)呈現(xiàn),無須作者再發(fā)議論,故事的寓意已呼之而出,這正是對(duì)比的妙用。
這篇小古文之所以值得推薦,還有一層特殊的意義,那便是,它不是原創(chuàng),而是選自《伊索寓言》的漢譯本《意拾喻言》。英國駐華議員羅伯聃(Robert Thom)和他的中文老師蒙昧先生合作翻譯了《伊索寓言》,1840年在澳門出版后,受到中國讀者、來華傳教士和西方漢學(xué)家的一致歡迎——古希臘的故事與中國的文言碰撞出奇妙的世界!文言之美,美在音韻,美在溫文爾雅,美在跨越國界與信仰;小古文之趣,勝在凝練,勝在片言居要,察一葉而見春秋,觀滴水可知滄海。
對(duì)比教材,獵犬與獅子,古文和現(xiàn)代文,讓我們感受到不同版本、不同語言形式的獨(dú)特魅力。讓我們一起愛上“小古文”吧!
阿光的快樂生活
成語新解
語文老師知道阿光上課沒認(rèn)真聽,特地提問:“今天我們學(xué)習(xí)了‘笑里藏刀’這個(gè)成語。阿光,你理解了嗎?”
阿光:“老師,我理解了?!?/p>
語文老師一臉驚訝地問:“這么厲害?那你來給大家解釋解釋?!?/p>
阿光:“哈哈哈刀哈哈哈……”