亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的功能

        2023-02-06 23:42:02高淑賢
        語(yǔ)言與文化論壇 2023年2期

        高淑賢

        1. 引言

        翻譯家飛白一生寢饋于世界詩(shī)歌,先后翻譯出版了《英國(guó)維多利亞時(shí)代詩(shī)選》《古羅馬詩(shī)選》等近30本譯著,涉及語(yǔ)種多達(dá)15種,其“詩(shī)歌翻譯的數(shù)量和質(zhì)量目前在國(guó)內(nèi)首屈一指”(飛白 等,2012),可以說(shuō)是繼朱湘之后我國(guó)又一位多語(yǔ)種譯詩(shī)的大家。但多語(yǔ)種這一優(yōu)勢(shì)卻同時(shí)在無(wú)形之中鑄成了一堵語(yǔ)言高墻,使研究者心生畏懼,甚至敬而遠(yuǎn)之??赡苁浅鲇谶@一客觀原因,相較于同時(shí)代的其他譯詩(shī)大家,學(xué)界對(duì)飛白的研究相對(duì)薄弱。從現(xiàn)有較為有限的研究成果來(lái)看,多數(shù)學(xué)者聚焦于文字層面,重在探討文字意義的轉(zhuǎn)換與生成,如區(qū)鉷和蒲度戎(2005)、張德明(2008)和龍艷(2016)等。對(duì)譯詩(shī)文字內(nèi)容的解讀與批評(píng)固然是飛白翻譯研究的重要組成部分,對(duì)于探究譯者的翻譯藝術(shù)具有積極意義,但對(duì)文字的關(guān)注似乎在某種程度上導(dǎo)致研究者大多忽略了飛白譯詩(shī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似游離于文字之外,屬于形式信息,實(shí)際上卻是詩(shī)歌的有機(jī)組成部分,“蘊(yùn)涵著一些文字所無(wú)法包含的獨(dú)立的意義”(謝天振,2013)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這種寄意義于形式之中的特點(diǎn)自然不會(huì)被“非常重視外在形式”(飛白 等,2012)的飛白所忽視。閱讀飛白的譯詩(shī),確實(shí)可以發(fā)現(xiàn)他往往基于不同的語(yǔ)境需求,創(chuàng)造性地選用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)凸顯原詩(shī),促進(jìn)理解,傳遞美感。

        而在飛白創(chuàng)造性運(yùn)用的眾多標(biāo)點(diǎn)中,最具特色的便是破折號(hào)。翻看兩卷本《詩(shī)?!?會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量破折號(hào)點(diǎn)綴其間,且這些破折號(hào)中有不少并非對(duì)原詩(shī)標(biāo)點(diǎn)的“亦步亦趨”,而是屬于譯者的創(chuàng)造性增譯。王宏印顯然注意到了這一現(xiàn)象。在評(píng)論飛白譯詩(shī)中增加的一處破折號(hào)時(shí),他直言“前一句末的破折號(hào),似乎也加得無(wú)由”(王宏印,2004)。這一評(píng)論雖只是就某一個(gè)例而言,但也從側(cè)面反映了飛白對(duì)破折號(hào)的“偏愛(ài)”以及部分讀者對(duì)其譯詩(shī)中破折號(hào)添加是否適度的質(zhì)疑。本文受王宏印先生啟發(fā),斗膽接著前輩的話題繼續(xù)往下說(shuō),就飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的用法展開(kāi)較為細(xì)致全面的探討,并嘗試對(duì)以下問(wèn)題作出回答:飛白譯詩(shī)中的部分破折號(hào)是否真的有“無(wú)由”之嫌?如若不是,那么這些散布在不同詩(shī)歌中的小小標(biāo)記有何深層意味?這些破折號(hào)對(duì)讀者理解飛白的譯詩(shī)文本乃至其翻譯觀又有什么幫助?循著以上問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)飛白的代表性譯著《詩(shī)?!?2卷)中的破折號(hào)數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并結(jié)合具體譯例分析,嘗試對(duì)上述問(wèn)題做出回答。

        2. 飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的高頻使用

        本節(jié)選取飛白的《詩(shī)?!分械挠⒄Z(yǔ)詩(shī)歌作為統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)來(lái)源。之所以選擇這2卷譯著,主要有以下2點(diǎn)考慮:首先,《詩(shī)海》體制宏大,內(nèi)容覆蓋全面,涉及不同時(shí)代、風(fēng)格各異的詩(shī)人詩(shī)作,以其中的譯詩(shī)作為語(yǔ)料,能夠較大程度地避免樣本容量過(guò)小導(dǎo)致的數(shù)據(jù)偏差。其次,《詩(shī)海》質(zhì)量上乘,作為飛白的代表性譯著,其中的譯詩(shī)能夠較好地反映飛白的譯詩(shī)特色與水準(zhǔn),從而最大限度地保證數(shù)據(jù)的代表性和準(zhǔn)確性。

        《詩(shī)?!分泄灿?jì)收錄外國(guó)詩(shī)歌500首,其中英語(yǔ)詩(shī)歌171首。經(jīng)統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)這171首英語(yǔ)原詩(shī)中,共有破折號(hào)280個(gè),相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯詩(shī)中破折號(hào)共261個(gè)。從這一數(shù)據(jù)來(lái)看,似乎飛白在英詩(shī)漢譯時(shí)并未對(duì)破折號(hào)格外青睞,甚至還對(duì)原詩(shī)中的破折號(hào)進(jìn)行了部分刪減。但若考慮到英漢雙語(yǔ)中破折號(hào)的整體使用情況,就不難透過(guò)表層看出問(wèn)題的實(shí)質(zhì),并得出不同的結(jié)論。關(guān)于英漢雙語(yǔ)中破折號(hào)的使用差異,多位學(xué)者已有過(guò)論述。如袁影(2003)以16本中英著作的序言為語(yǔ)料,對(duì)英漢雙語(yǔ)中各類(lèi)標(biāo)點(diǎn)的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)使用頻率差異“最為懸殊的標(biāo)點(diǎn)是破折號(hào)與分號(hào)”。具體而言,英語(yǔ)著作中破折號(hào)數(shù)量為19個(gè),而漢語(yǔ)中僅為1個(gè),差別高達(dá)19倍,可見(jiàn)英語(yǔ)中破折號(hào)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。王大偉和魏清光(2005)及曾曾(2012)的研究也都得出了類(lèi)似的結(jié)論。由此可見(jiàn),雖然譯詩(shī)中破折號(hào)數(shù)量略少于原詩(shī),但仍然可以看出飛白在漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)對(duì)破折號(hào)“不甚友好”的大背景下,竭力在自己的譯詩(shī)中為其爭(zhēng)取一席之地的主觀努力。

        如果再考慮到極端數(shù)據(jù)對(duì)數(shù)據(jù)平均值代表性的削弱作用,這種主觀努力則更加明顯。納入統(tǒng)計(jì)的171首詩(shī)中,僅愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe)的《烏鴉》(TheRaven)一首詩(shī)中,英漢破折號(hào)使用差額就高達(dá)23次(原詩(shī)中破折號(hào)出現(xiàn)40次,譯詩(shī)中為17次)。如果按照統(tǒng)計(jì)學(xué)原則將這一極端數(shù)據(jù)剔除,則英語(yǔ)原詩(shī)中破折號(hào)出現(xiàn)次數(shù)為240次,譯詩(shī)中為244次,高于原詩(shī)。飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的高頻使用還可以從對(duì)具體詩(shī)歌中破折號(hào)處理方式的統(tǒng)計(jì)中得到佐證。171首詩(shī)歌中,譯詩(shī)中破折號(hào)數(shù)目與原詩(shī)持平的有110首,占比64.33%,比原詩(shī)有所增加的共37首,占比21.64%,較原詩(shī)略有減少的共24首,占比14.03%。這也進(jìn)一步說(shuō)明了飛白在譯詩(shī)時(shí)對(duì)破折號(hào)的偏愛(ài)。

        那么飛白使用如此多的破折號(hào)用意何在呢?讀者又該如何去解讀這些破折號(hào)?要回答這些問(wèn)題,首先就需要對(duì)譯詩(shī)中破折號(hào)的用法展開(kāi)分析。蘭賓漢(2002)在《如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)》中將破折號(hào)的用法歸結(jié)為11項(xiàng),包括表示注釋、引出補(bǔ)充說(shuō)明或插說(shuō)的內(nèi)容、語(yǔ)義轉(zhuǎn)折、聲音的延長(zhǎng)、停頓或中斷等。如前所述,飛白譯詩(shī)里的破折號(hào)中,有一半以上屬于與原詩(shī)求同的案例,對(duì)此本文將不再一一論述。本文重點(diǎn)關(guān)注的是飛白譯詩(shī)中增譯的破折號(hào)。

        3. 飛白譯詩(shī)中破折號(hào)的功能

        通過(guò)對(duì)原詩(shī)與譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)照比讀,我們發(fā)現(xiàn),在飛白的譯詩(shī)中,破折號(hào)的增譯主要用于體現(xiàn)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)、提示邏輯連接和傳遞詩(shī)歌美感,下文將逐一展開(kāi)論述。需要說(shuō)明的是,這種相對(duì)明確的分類(lèi)更多是出于敘述方便的考慮。實(shí)際上,譯詩(shī)中的破折號(hào)的作用不大可能非此即彼,涇渭分明,而是不可避免地存在某些細(xì)微的重合。

        3.1 彰顯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、透視原詩(shī)形式

        受語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及詩(shī)學(xué)的影響,英語(yǔ)詩(shī)歌常以行為單位,這一特點(diǎn)使得詩(shī)歌創(chuàng)作容易受到詩(shī)行長(zhǎng)度的限制。與此同時(shí),英語(yǔ)的形合特點(diǎn)又為詩(shī)人們通過(guò)諸如從句、連詞等語(yǔ)法手段將上下詩(shī)行貫通,從而規(guī)避詩(shī)行長(zhǎng)度限制提供了便利,因此跨行便成為英語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌中頗為顯著的外在特征。作為一種重要的形式特征,英語(yǔ)詩(shī)歌中的跨行并非隨意而為,而是負(fù)載了一定的語(yǔ)義,與突顯意象、創(chuàng)造節(jié)奏、營(yíng)構(gòu)張力、表達(dá)情感等密切相關(guān)。即便形式上出現(xiàn)了跨行,詩(shī)情仍然可以從此句流轉(zhuǎn)到彼句,即朱湘所謂的“行斷意不斷”(1936)。飛白在論述跨行時(shí),也提到了跨行可以使意義、語(yǔ)法等無(wú)停頓地跨越到下一行這一特點(diǎn)(1989a)。

        由此看來(lái),英詩(shī)中由語(yǔ)法連接的跨行本身即是一種傳遞信息的客觀存在,具有語(yǔ)義荷載,在譯詩(shī)中對(duì)其進(jìn)行忠實(shí)呈現(xiàn)頗有必要,并且飛白本人也意識(shí)到了這一點(diǎn)。但漢語(yǔ)作為典型的意合型語(yǔ)言,連接手段相對(duì)貧乏,常常以意義相對(duì)完整的句作為成詩(shī)單位。如何在譯詩(shī)中體現(xiàn)英語(yǔ)詩(shī)歌中獨(dú)特的跨行形式,同時(shí)將上下行一氣呵成的意義呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者就成為擺在譯者面前的一道難題。面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,飛白的解決之道就在于破折號(hào)的巧妙使用。如:

        例①

        原文:And dreaming through the twilight

        That doth not rise nor set(Rossetti,2008)22

        譯文:我將在薄暮中做夢(mèng)——

        這薄暮不升也不降(1)除例⑤中的譯文二之外,本文中其他譯文的來(lái)源包括以下文獻(xiàn):《詩(shī)?!澜缭?shī)歌史綱·傳統(tǒng)卷》《詩(shī)?!澜缭?shī)歌史綱·現(xiàn)代卷》《哈代詩(shī)選:英漢對(duì)照》。譯者皆為飛白,正文中將不再一一標(biāo)明出處。

        原詩(shī)中上下兩行由定語(yǔ)從句中的“that”連接,以此實(shí)現(xiàn)意義貫通,屬于跨行中的“行斷意不斷”。而在譯詩(shī)中,為了實(shí)現(xiàn)上下文語(yǔ)義的連貫與節(jié)奏的銜接,飛白采用了“雙保險(xiǎn)”:首先是重復(fù)了“薄暮”,將語(yǔ)義貫通,其次便是利用破折號(hào),從形態(tài)上標(biāo)示上下行的聯(lián)系。如前文所述,王宏印在評(píng)論這2句詩(shī)時(shí)認(rèn)為破折號(hào)并無(wú)必要。單就這一個(gè)案而言,考慮到“薄幕”的重復(fù)已經(jīng)提示讀者上下行語(yǔ)義的連貫,這一評(píng)論確實(shí)有其合理性。但若考慮到詩(shī)歌翻譯的目的并非單純的語(yǔ)義傳遞,而是對(duì)展示詩(shī)藝具有一定的要求,同時(shí)結(jié)合飛白為了逼近原詩(shī)形式而“保留大量英語(yǔ)句法”(飛白,2016)28的譯詩(shī)特點(diǎn),仔細(xì)考察他對(duì)英詩(shī)中跨行的處理模式,恐怕便會(huì)得出不同的結(jié)論。從這個(gè)立場(chǎng)出發(fā),便不難發(fā)現(xiàn)此處破折號(hào)的另一層深意,即提示原詩(shī)中的語(yǔ)法和空間切斷,以透視原詩(shī)的詩(shī)藝形式。又如:

        例②

        原文:Fruit can not drop

        through this thick air (飛白,1989c)

        譯文:連果子都落不下來(lái)——

        穿不透這稠密的空氣

        上例選自希爾達(dá)·杜立特爾(Hilda Doolittle)的《花園》(TheGarden)。原詩(shī)以觸覺(jué)描寫(xiě)夏日傍晚悶熱之感覺(jué):彌漫于空氣之中的悶熱如此稠密以至于連果子都被熱浪托舉著無(wú)法掉落。這一新奇的夸張描寫(xiě)雖違反物理規(guī)律卻具有心理真實(shí)性,產(chǎn)生了“陌生化”的效果,是原詩(shī)藝術(shù)特色的重要表現(xiàn)。這種效果之所以能夠產(chǎn)生,除了詩(shī)人的想象力之外,原詩(shī)中的跨行也為其增色不少。原詩(shī)在drop through之間分行,drop之后的戛然而止正好呼應(yīng)了果子被托住無(wú)法掉下的停頓。為再現(xiàn)原詩(shī)跨行的這種效果,譯詩(shī)中飛白在第一行后增譯破折號(hào)。若僅就文字意義而言,這一做法似乎并無(wú)必要。但若就原詩(shī)的藝術(shù)形式而言,破折號(hào)在視覺(jué)上對(duì)讀者形成了直接的感官?zèng)_擊,強(qiáng)化了果子掉落的空間感與畫(huà)面感,同時(shí)也體現(xiàn)了原詩(shī)的詩(shī)藝特色。飛白譯詩(shī)中類(lèi)似的例子還有很多:

        例③

        原文:In you resides my single power

        Of sweet continuance here(Hardy,1979)56

        譯文:你身上寄托著我唯一的權(quán)利——

        使我得到甜蜜的繼續(xù)

        例④

        原文:What I viewed there once, what I view again

        Where the physic bottles stand (Browning,1979)

        譯文:我從前見(jiàn)到的,如今又在眼前——

        瞧這排藥瓶在桌子邊

        以上2例分別來(lái)自托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的《她的永生》(HerImmortality)和羅伯特·勃朗寧( (Robert Browning)的《懺悔》(Confession)。在這些譯例中,飛白都增譯了破折號(hào)以提示原詩(shī)中的跨行,使原詩(shī)的結(jié)構(gòu)更加清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。究其原因,當(dāng)然不排除飛白在客觀上受到了“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的部分影響。但從上文中飛白對(duì)跨行意義以及英語(yǔ)句法的強(qiáng)調(diào)來(lái)看,譯者的主觀追求仍然不可忽視。劉軍平(2003)在論及飛白的譯詩(shī)時(shí),曾提到他對(duì)譯詩(shī)中的語(yǔ)音這一外在形式的巧妙運(yùn)用。可見(jiàn),對(duì)于形式之于詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)價(jià)值,飛白了然于心。余光中(1989)在論及中西詩(shī)歌異同時(shí),曾表示漢詩(shī)的音樂(lè)效果接近于“斷音”,而英詩(shī)則類(lèi)似于“滑音”。從這個(gè)意義上來(lái)看,也可以視破折號(hào)為譯者再現(xiàn)英詩(shī)這種滑動(dòng)效果的嘗試,這種處理體現(xiàn)出飛白嘗試突破漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)限制的努力以及對(duì)傳遞原詩(shī)形式的重視,而這種重視則進(jìn)一步顯現(xiàn)了他強(qiáng)烈的原著意識(shí)與異化傾向。這與飛白一直標(biāo)舉的譯者應(yīng)該“逼近原作的形式”,努力顯現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)藝樣式或個(gè)性風(fēng)格,而不應(yīng)該將其遮蔽或過(guò)濾掉的譯詩(shī)理念一脈相承。

        3.2 提示邏輯連接,助力讀者理解

        如上文所述,飛白譯詩(shī)時(shí)有強(qiáng)烈的原著意識(shí)和異化傾向,這種譯詩(shī)觀會(huì)在一定程度上影響其譯詩(shī)在普通讀者中的接受,如曾有學(xué)者表示“飛譯(指飛譯作,筆者注)的風(fēng)格則因其嚴(yán)謹(jǐn)而在多數(shù)專(zhuān)業(yè)人士(包括外語(yǔ)工作者和詩(shī)歌創(chuàng)作人員)中擁有一定市場(chǎng)”(張躍軍,1998),似乎也暗示了飛白的譯詩(shī)在普通讀者中接受的限度。事實(shí)上,飛白確實(shí)對(duì)譯者為遷就讀者而過(guò)度歸化或闡釋的傾向持謹(jǐn)慎態(tài)度。他反對(duì)譯者視讀者為“需要抱的三歲娃娃”,主張讀者扔掉文化拐杖,為此“群眾的口味必須逐漸提高和適應(yīng)”(飛白,2016)18??梢?jiàn),上述對(duì)飛白譯詩(shī)的讀者接受的觀點(diǎn)確有一定的道理。

        但這并不意味著飛白不關(guān)心讀者。瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)是飛白最為推崇的西方譯論家之一,但對(duì)于本雅明譯詩(shī)只考慮原詩(shī),無(wú)須顧及讀者的觀點(diǎn),飛白并不認(rèn)同。他認(rèn)為,本雅明的譯論主要針對(duì)歐洲國(guó)家,涉及語(yǔ)種多限于印歐語(yǔ)系之內(nèi),源語(yǔ)和譯入語(yǔ)親緣關(guān)系較近,讀者接受難度也相對(duì)較小,這一優(yōu)勢(shì)使其“無(wú)視讀者”的主張成為可能,但這在分屬不同語(yǔ)系的漢英之間則不大可能實(shí)現(xiàn)(飛白,2016)117??梢?jiàn)在讀者接受的問(wèn)題上,飛白對(duì)本雅明極端的觀點(diǎn)還是有所修正的。正是因?yàn)榭紤]到漢英之間巨大的語(yǔ)言差異,雖總體上傾向于作者/原詩(shī),但飛白仍然提出翻譯要在作者與讀者之間“腳踩兩只船”的主張,以達(dá)到“讓中國(guó)讀者基本上聽(tīng)得懂”(飛白 等,2012)的效果。

        但飛白讓讀者“基本上聽(tīng)得懂”的方法卻多少有些別致。不同于部分譯者倚重歸化,甚至犧牲原詩(shī)風(fēng)格的做法,飛白更多采取了添加賞析、評(píng)論等“附翻譯”手段“旁敲側(cè)擊”地通過(guò)外圍路徑讓詩(shī)歌接近讀者,借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的凸顯或邏輯連接作用,助力讀者理解詩(shī)歌,這也是飛白這一別樣的讀者關(guān)懷的表現(xiàn)方式之一。如:

        例⑤

        原文:It goes, like murky bird or buccaneer

        That shapes its lawless figure on the main(Hardy,1979)12

        譯文一:這念頭多么像不祥之鳥(niǎo)或海盜——

        逍遙法外的身影在海上漂游

        譯文二:這念頭如不祥之鳥(niǎo)隱于溟蒙,

        像海盜出沒(méi)于大洋無(wú)法無(wú)天(哈代,2018)

        例⑤選自哈代的《向逆境中的友人坦承》(AConfessiontoaFriendinTrouble)。原詩(shī)中將“念頭”比喻為“不祥之鳥(niǎo)”或“海盜”,二者同時(shí)作為“that”的先行詞,并共同作為“海上漂游”這一動(dòng)作的施動(dòng)者,上下兩行之間具有語(yǔ)義上的承遞關(guān)系。而譯文二將上下兩行并列起來(lái),導(dǎo)致“出沒(méi)于大洋”的施動(dòng)者只有海盜,“不祥之鳥(niǎo)”則缺少了謂語(yǔ),無(wú)奈之下只能添加“隱于溟蒙”,使得譯詩(shī)意義與原詩(shī)似有不符。原詩(shī)的語(yǔ)法本身并非特別復(fù)雜,但“海上漂游”這一動(dòng)作的雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)卻很容易被忽略,譯文二的問(wèn)題即在于此。對(duì)雙語(yǔ)精通的譯者尚且會(huì)出現(xiàn)此種理解問(wèn)題,更遑論對(duì)英文不甚精通甚至是一竅不通的讀者。在譯文一中,通過(guò)增譯破折號(hào),飛白將兩行貫通,既彰顯了原詩(shī)的結(jié)構(gòu),同時(shí)又提示了讀者上下行語(yǔ)義上的連貫,從而幫助讀者避免了理解層面的模糊之處。

        例⑥

        原文:Made fast therewith her hands, drew down her eyes,

        Deep as deep flowers and dreamy like dim skies (飛白,1989b)

        譯文:用發(fā)縛住她雙手,牽住她眼光——

        像花那么深,像薄暮那么迷茫

        例⑦

        原文:Is such the stellar gauge of earthly show,

        Nation at war with nation, brains that teem(Hardy,1979)116

        譯文:難道天尺一寸,就量盡人間活劇——

        列國(guó)的廝殺爭(zhēng)戰(zhàn),思潮哲人的涌現(xiàn)

        例⑥和例⑦分別來(lái)自阿爾杰農(nóng)·斯溫本(Algernon Swinburne)的《回旋曲》(Rondel)和哈代的《觀月食》(AtaLunarEclipse)。2個(gè)例子中破折號(hào)的用法頗為相似。仔細(xì)閱讀文本,可以發(fā)現(xiàn)上述譯例中的第二行詩(shī)句與第一行之間均存在語(yǔ)義上的包孕關(guān)系。具體而言,例⑥中眼光的特點(diǎn)是“像花那么深,像薄暮那么迷?!?而例⑦中“人間活劇”的內(nèi)容則是列國(guó)廝殺和哲人涌現(xiàn)。破折號(hào)在這兩處均起到了邏輯連接的作用,相當(dāng)于在兩行的敘述中間架起了一座橋梁,以引導(dǎo)讀者感受上下行之間的包孕關(guān)系,在一定程度上為讀者理解詩(shī)歌提供了某種輔助。以例⑥為例,若去掉破折號(hào),讀者可能無(wú)法將薄暮的特質(zhì)與眼光的特點(diǎn)相聯(lián)系,從而導(dǎo)致理解的困境或偏差。尤其是考慮到飛白譯詩(shī)的20世紀(jì)八九十年代英語(yǔ)的普及率遠(yuǎn)不及當(dāng)下,多數(shù)讀者無(wú)法通過(guò)對(duì)照英漢雙語(yǔ)來(lái)進(jìn)行理解,飛白這一做法的現(xiàn)實(shí)意義便更加凸顯。

        其實(shí),破折號(hào)并非飛白用來(lái)輔助讀者理解的唯一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。閱讀飛白的譯詩(shī),會(huì)發(fā)現(xiàn)他在處理具有隱喻性質(zhì)的抽象名詞時(shí),常常借助引號(hào)將其凸顯,以幫助讀者理解。例如,在處理哈代的《以后》(Afterwards)中的詩(shī)句“When the Present has latched its postern behind my tremulous stay”時(shí),飛白就為原詩(shī)中首字母大寫(xiě)的Present添加了引號(hào),將全句譯為“當(dāng)‘現(xiàn)在’在我不安的逗留告終時(shí)閂上了后門(mén)”,以提示讀者原詩(shī)中“現(xiàn)在”的修辭意味??梢?jiàn),這種利用標(biāo)點(diǎn)來(lái)助力理解的外圍做法確實(shí)是譯者有意為之。

        飛白這種借助標(biāo)點(diǎn)來(lái)提示邏輯,進(jìn)而輔助讀者理解的做法體現(xiàn)了譯者在保存原詩(shī)風(fēng)姿與追求讀者接受之間保持平衡的努力。厘清這一點(diǎn),能使我們從一個(gè)新的角度審視飛白的讀者觀,也能有效避免將譯者豐富辯證的譯詩(shī)觀單一化、簡(jiǎn)單化的傾向。另外,若考慮到以意合為特點(diǎn)的漢語(yǔ)較少使用破折號(hào)等形式標(biāo)記來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言邏輯性的特點(diǎn),飛白的這種嘗試在某種程度上也豐富了漢語(yǔ)詩(shī)歌的表達(dá)形式。

        3.3 描摹形貌動(dòng)態(tài)、傳遞詩(shī)歌之美

        飛白譯詩(shī)主張從詩(shī)自身出發(fā),注重從多方面感受詩(shī)歌。早在20世紀(jì)80年代,他就明確提出了“詩(shī)感”的概念,并指出之所以提出“詩(shī)感”問(wèn)題,其目的就在于說(shuō)明“譯詩(shī)過(guò)程不能局限于認(rèn)識(shí)作用,還必須包括情感作用和美感作用”(飛白,1984),他所標(biāo)舉的“風(fēng)格譯”更是以實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的審美價(jià)值為宗旨。由此看來(lái),在譯詩(shī)中傳遞美學(xué)因子,激發(fā)讀者的審美想象應(yīng)該是飛白譯詩(shī)的題中應(yīng)有之義。那么,他具體又是通過(guò)何種手段來(lái)實(shí)現(xiàn)審美效果的傳遞的呢?

        我們認(rèn)為,對(duì)破折號(hào),準(zhǔn)確地說(shuō),對(duì)破折號(hào)的形貌修辭作用的利用是飛白傳遞詩(shī)歌之美的重要方式之一。在我國(guó),關(guān)于形貌修辭的論述濫觴于劉勰《文心雕龍》中的“省聯(lián)邊”與“調(diào)單復(fù)”之說(shuō)(周振甫,1995),后經(jīng)陳望道(1997)進(jìn)一步發(fā)掘,用以指借助“附著在文字形體上的風(fēng)致,來(lái)增高話語(yǔ)文章的情韻的問(wèn)題”。這之后曹石珠(1996)進(jìn)一步將形貌修辭細(xì)化為字形、圖符、排列和標(biāo)點(diǎn)4類(lèi)。作為4類(lèi)形貌修辭之一——標(biāo)點(diǎn)修辭就是“通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特殊運(yùn)用(如省略、疊用、不規(guī)范使用等)來(lái)增強(qiáng)作品視覺(jué)效果的一種修辭方式”(馮全功,2015)。

        飛白譯詩(shī)中部分破折號(hào)的使用便屬于上述超常規(guī)的特殊運(yùn)用。當(dāng)然,必須承認(rèn),飛白本人也許并沒(méi)有對(duì)形貌修辭有過(guò)深入了解,甚至有可能從未接觸過(guò)這一概念,但他的古典文論造詣?lì)H深,并且從他的一些譯詩(shī)論述中也可以看出其將意義與形式緊密結(jié)合,尤其注重形式背后之意味的譯詩(shī)觀。如譯詩(shī)應(yīng)該以“形神兼顧,體現(xiàn)風(fēng)格”為最高標(biāo)準(zhǔn),甚至還明確表示譯詩(shī)應(yīng)“注意原詩(shī)整個(gè)‘顯現(xiàn)意味的樣式’”(飛白 等,2012)。而從上文的梳理來(lái)看,形貌修辭關(guān)注的正是形式對(duì)意義表達(dá)的作用,與飛白的說(shuō)法有異曲同工之妙。因此我們認(rèn)為,飛白雖沒(méi)有用“形貌修辭”這一術(shù)語(yǔ),但其意識(shí)中卻不乏視覺(jué)形式與意義之間聯(lián)結(jié)的敏感度。這種敏感度在譯文中的表現(xiàn)之一便是利用破折號(hào)的形貌修辭功能來(lái)使譯詩(shī)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)之美。

        例⑧

        原文:The Winter evening settles down

        With smell of steaks in passageways(Eliot,1963)

        譯文:冬天的黃昏沉淀下來(lái)——

        帶著烤牛排味兒沉在走廊里

        例⑨

        原文:And find, in me alone, a feeble spark

        Dying amid the dark(Hardy,1979)143

        譯文:只在我心中有一顆火星搖曳——

        在黑暗中漸漸熄滅

        例⑧選自T. S. 艾略特(T. S. Eliot)的《序曲》(Preludes)。原詩(shī)描寫(xiě)黃昏之際,暮色逐漸籠罩,白晝?nèi)缤o(wú)幾的煙頭將盡未盡時(shí)詩(shī)人的感受。從詩(shī)歌意象力的角度來(lái)看,原詩(shī)中的settles down指向是向下的,“往往伴隨著消沉、沉靜、悲傷、頹喪的情感”(耿建華,2010),與詩(shī)中暮色越壓越沉的情景相應(yīng)和。執(zhí)著于感受詩(shī)歌的飛白顯然注意到了原詩(shī)中意象力的這種審美效果,連用了“沉”和“下”來(lái)表示低沉的感覺(jué),但對(duì)要求無(wú)限“逼近原詩(shī)”的譯者來(lái)說(shuō),僅僅靠文字的力量似乎還不足以傳達(dá)他對(duì)原詩(shī)的感受,于是便借助了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的形貌修辭作用。例⑧中譯者通過(guò)增譯破折號(hào),似乎將“沉淀下來(lái)”這一動(dòng)作向下拉長(zhǎng),將暮色降臨的沉重與黃昏時(shí)分光影的流轉(zhuǎn)變化以直觀的方式呈現(xiàn)在讀者眼前,給人一種身臨其境的經(jīng)驗(yàn)直感和官能沖擊,讀者似乎也被帶入了那個(gè)蕭瑟的冬日午后,被那份“沉重”壓得無(wú)法喘息。

        類(lèi)似的還有例⑨ 。哈代在這首《他的永生》(HisImmortality)中描寫(xiě)了主人公去世后的4個(gè)不同階段,慨嘆時(shí)間對(duì)人情之啃噬。隨著時(shí)間的推移,親友心中死者的形象漸漸黯淡,直到僅剩一顆微小的火星,在黑暗中若明若暗,然后熄滅。原詩(shī)中的名詞性短語(yǔ)a feeble spark偏向靜態(tài)描繪。而譯詩(shī)中飛白則化靜為動(dòng),根據(jù)“火星”光線弱小、飄忽不定的外形特點(diǎn),用“搖曳”來(lái)傳達(dá)其動(dòng)感,準(zhǔn)確捕捉了火星閃爍之情態(tài)。不僅如此,他還利用破折號(hào)的形貌修辭功能,生動(dòng)演繹了黑暗中火苗由明到暗再到更暗的過(guò)程,同時(shí)呼應(yīng)了人心中情感由強(qiáng)到弱再到更弱的動(dòng)態(tài)漸變,大大強(qiáng)化了讀者的視覺(jué)等感官感受,同時(shí)也激發(fā)了讀者的審美想象。

        原文:Loitered beneath the gas lamps’ flare,

        With lips of flame and heart of stone(Wilde,1997)

        譯文:她還在煤氣街燈下留連,——

        火焰的嘴唇,石頭的心。

        上例選自?shī)W斯卡·王爾德(Oscar Wilde)《晨的印象》(Impressiondumatin)。飛白認(rèn)為,這首詩(shī)是王爾德受到莫奈《日出·印象》的啟發(fā)而作。在詩(shī)中,王爾德將背景從塞納河口移至泰晤士河上,以文字顏料為讀者描摹了一幅霧氣蒙蒙、影影綽綽的晨霧圖。按照萊辛(1984)的觀點(diǎn),詩(shī)歌優(yōu)于畫(huà)作的地方正在于對(duì)動(dòng)態(tài)的傳遞。在原詩(shī)中,王爾德充分利用了這種優(yōu)勢(shì),在最后一節(jié)描繪了一位女子在燈下徘徊的場(chǎng)景,為讀者留下了無(wú)窮的想象空間。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》,Loiter意為停下或無(wú)目的地來(lái)回走動(dòng),表示持續(xù)性的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯詩(shī)中除了選用意義相近的“留連”之外,還通過(guò)破折號(hào)的增譯,從形態(tài)上模擬了女子踟躕徘徊,猶疑不前的樣子,增強(qiáng)了譯詩(shī)的表現(xiàn)力。另外,從音韻的角度來(lái)看,雙聲詞“留連”正好對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中的loitered,也體現(xiàn)了飛白對(duì)音韻美的追求。

        原文:But to his feet,

        Drawing nigh and nigher

        A hidden seat,

        The fog is sweet

        And the wind a lyre (Hardy,1979)625

        譯文:但當(dāng)他的腳步

        向那隱蔽的座椅

        漸漸走近,走近——

        這霧多么甜蜜!

        風(fēng)也在為他奏琴

        詩(shī)人莫渝(1993)在談及飛白時(shí),表示飛白聽(tīng)力式的譯詩(shī)方法“養(yǎng)成了他對(duì)語(yǔ)言強(qiáng)烈的感受力”,進(jìn)而形成了“詩(shī)感說(shuō)”。應(yīng)該說(shuō),莫渝所謂的“對(duì)語(yǔ)言強(qiáng)烈的感受力”仍然是主要針對(duì)文字而言。從上文的分析來(lái)看,飛白對(duì)詩(shī)歌的感受力不僅涉及文字層面,還進(jìn)一步輻射到了非文字的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這使他在譯詩(shī)時(shí)能夠綜合利用文字與非文字等多種方式,充分發(fā)揮其作為翻譯主體的創(chuàng)造力,竭力將自身感受到的詩(shī)歌之美傳遞給讀者,由此,我們也看到了飛白譯詩(shī)時(shí)對(duì)審美價(jià)值的不懈追求。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        總而觀之,無(wú)論是基礎(chǔ)層面的詩(shī)歌形式的模仿,還是較深層次的詩(shī)歌意義的表達(dá),抑或更高級(jí)別的詩(shī)歌美感的傳遞,破折號(hào)在飛白的譯詩(shī)中均發(fā)揮了一定的作用,對(duì)于讀者解讀其譯詩(shī)文本具有重要意義。從這個(gè)意義上說(shuō),這些增譯的破折號(hào)為讀者“深識(shí)鑒奧”提供了一把解密的鑰匙。不僅如此,如果再將這一點(diǎn)推開(kāi)來(lái)看,便會(huì)發(fā)現(xiàn),透過(guò)破折號(hào)的這些功能,我們還可以更加清晰地看到飛白譯詩(shī)的3個(gè)特點(diǎn):重視原詩(shī)的形式、別樣的讀者關(guān)懷和不懈的審美追求??梢哉f(shuō),飛白式的破折號(hào)啟發(fā)我們?nèi)ヌ骄侩[藏于小小符號(hào)背后的深層意蘊(yùn),為我們進(jìn)一步理解他的譯詩(shī)文本和譯詩(shī)觀提供了一條較為理想的路徑,值得進(jìn)一步探索。

        国产成人AV乱码免费观看| 性色av无码中文av有码vr| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 亚洲欧洲久久久精品| 人妻系列少妇极品熟妇| av素人中文字幕在线观看| 久久国产精品99精品国产| 欧美另类视频在线| 亚洲视频在线播放免费视频| 国产传媒精品成人自拍| 人人摸人人搞人人透| 亚洲av色福利天堂| 日本肥老熟妇在线观看| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 亚洲va国产va天堂va久久| japanese无码中文字幕| 淫欲一区二区中文字幕| 日本一区二区三区视频免费在线 | 精品少妇后入一区二区三区| 日本一区二区视频在线| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 欧美精品videosex极品| 狠干狠爱无码区| 亚洲av有码精品天堂| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 未满十八勿入av网免费| 视频一区视频二区亚洲| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产精品不卡无码AV在线播放 | 亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲综合无码无在线观看| 久久国产乱子精品免费女| 成av人大片免费看的网站| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 不卡视频一区二区三区| 久久精品伊人久久精品| 一本加勒比hezyo无码专区| 熟妇与小伙子matur老熟妇e|