文|譚睆予
這是孔潛作為法語(yǔ)譯者的理想與生命之約,也是每一個(gè)項(xiàng)目參與者致敬普魯斯特、向這座現(xiàn)代文學(xué)高峰發(fā)起挑戰(zhàn)的崇高事業(yè)。
普魯斯特肖像
有這么一部書(shū),幾乎所有熱愛(ài)文學(xué)的人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)它的名字,但極少有人真正讀完它,即使是一些專(zhuān)業(yè)以文字為生的作家,大部分也從未真正完成對(duì)它的閱讀。它就是法國(guó)作家馬塞爾·普魯斯特的七卷巨作、被認(rèn)為是20 世紀(jì)世界文學(xué)史上最偉大的小說(shuō)之一的《追憶似水年華》。
對(duì)出版界來(lái)說(shuō),少有出版機(jī)構(gòu)敢于去觸碰這么一部早已進(jìn)入公版領(lǐng)域的文學(xué)巨著。迄今為止,整個(gè)中文世界只出版過(guò)一個(gè)完整的中譯本,而且它的首次出版時(shí)間已經(jīng)是30 多年前了。
這些年,曾有不止一位譯者嘗試過(guò)向它發(fā)起挑戰(zhàn),但由于它的長(zhǎng)度和翻譯難度,加之其他種種原因,第二個(gè)完整的中文譯本遲遲沒(méi)有出現(xiàn)。
當(dāng)中信出版集團(tuán)旗下文學(xué)子品牌大方宣布要以十年的時(shí)間、由一位譯者獨(dú)立翻譯《追憶似水年華》時(shí),在整個(gè)翻譯圈及出版界引起了極大的震動(dòng):究竟是誰(shuí)要來(lái)完成這項(xiàng)看似不可能完成的任務(wù)?為什么要花如此多的時(shí)間和精力去挑戰(zhàn)它?
2020 年5 月19 日晚上,南京師范大學(xué)法語(yǔ)系教師孔潛突然接到中法同文書(shū)舍朱穆先生的電話。朱穆興奮地告訴她,有出版社正組織重譯《追憶似水年華》,并為她引見(jiàn)了中信出版·大方(后稱(chēng)“中信大方”)文學(xué)顧問(wèn)、作家趙松。第二天她就接到趙松的電話,對(duì)方提到中信大方將要啟動(dòng)重新翻譯普魯斯特作品的計(jì)劃,想邀請(qǐng)她作為譯者來(lái)獨(dú)立翻譯普魯斯特的代表作《追憶似水年華》。
“趙松老師跟我說(shuō)這件事情有多么重要,多么激動(dòng)人心,我們要把它做成行業(yè)的標(biāo)桿,不光是翻譯一個(gè)文本這么簡(jiǎn)單,而是要做成一個(gè)文化現(xiàn)象,翻譯普魯斯特,帶動(dòng)整個(gè)國(guó)內(nèi)的研究,帶動(dòng)讀者的閱讀。”乍一聽(tīng)這個(gè)計(jì)劃,孔潛嚇了一跳,即使是沒(méi)讀過(guò)《追憶似水年華》的人都對(duì)這部作品的難度有所耳聞,更何況是翻譯它。要知道,整個(gè)中文世界迄今為止有且只有一個(gè)完整的全譯本,而且是在20 世紀(jì)80 年代末到90 年代初由15 位譯者合力完成的。
時(shí)間倒回到34 年前,南京大學(xué)的研究生許鈞接到了一個(gè)電話,電話那頭是譯林出版社的編輯韓滬麟,問(wèn)他能否參加《追憶似水年華》的翻譯。當(dāng)時(shí)“名不見(jiàn)經(jīng)傳”的他不敢相信這是真的,因?yàn)槌俗约褐猓霭嫔缫呀?jīng)邀請(qǐng)了李恒基、徐繼曾等翻譯界非常有名的前輩參與這部皇皇巨著的翻譯。
在他之前,翻譯家羅新璋譯了第四卷前面的5 萬(wàn)多字后,因?yàn)樘y而決定放棄,出版社因此才找到許鈞繼續(xù)翻譯。因?yàn)楦械阶宰鹦牡玫搅藰O度滿(mǎn)足,他毅然接下了第四卷前半部分的翻譯。
正如三分之一個(gè)世紀(jì)前,許鈞決定挑戰(zhàn)自己一把,在經(jīng)過(guò)一個(gè)晚上的深思熟慮后,孔潛也決定自我挑戰(zhàn)一次,與中信大方跟進(jìn)更具體的技術(shù)環(huán)節(jié)討論。不過(guò),兩個(gè)青年面臨的挑戰(zhàn)仍有些不一樣。30 多年前對(duì)《追憶似水年華》的翻譯最終是由龐大的翻譯團(tuán)隊(duì)完成的,每一卷一般是兩個(gè)譯者共同完成,從接到任務(wù)起,許鈞平均每天8 個(gè)小時(shí)都撲在這本書(shū)上,用了兩年多的時(shí)間才最終完成他那部分約23 萬(wàn)字的翻譯。由于整個(gè)任務(wù)的艱巨性,包括他在內(nèi)的15 個(gè)譯者當(dāng)時(shí)被稱(chēng)作“翻譯敢死隊(duì)”。
如今,孔潛將在前人的研究基礎(chǔ)上,一個(gè)人開(kāi)啟這場(chǎng)漫長(zhǎng)的翻譯戰(zhàn)事。
重譯普魯斯特的計(jì)劃源于2020 年中信大方總經(jīng)理蔡欣與大方文學(xué)顧問(wèn)趙松的一次討論,他們發(fā)現(xiàn),作為20世紀(jì)20 年代的文學(xué)奇跡,普魯斯特的《追憶似水年華》在出版近百年后,中文世界還沒(méi)有一個(gè)以一人之力翻譯的全本,但在同為東亞文化圈的日本和韓國(guó),已經(jīng)有不止一個(gè)全譯本,而且其中不乏由一個(gè)譯者獨(dú)立完成的版本。
日本從20 世紀(jì)30 年代就開(kāi)始組織翻譯《追憶似水年華》,經(jīng)歷了差不多半個(gè)世紀(jì)時(shí)間才有了第一個(gè)真正的全譯本。這之后,越來(lái)越多的全譯本被翻譯出來(lái),據(jù)孔潛所知,日本譯者高原弘美目前正在獨(dú)立翻譯第5 個(gè)全譯本。“在日本,普魯斯特非常受歡迎,中國(guó)可能還需要更多地通過(guò)出版社的努力,通過(guò)我們譯者和學(xué)者的介紹,加大普及力度。”
關(guān)于普魯斯特的魅力,北京大學(xué)法語(yǔ)系教授、翻譯家董強(qiáng)也提到一個(gè)韓國(guó)年輕人的小故事。在法國(guó)的普魯斯特墓地,眾多前去獻(xiàn)花的人當(dāng)中有一個(gè)韓國(guó)年輕人,當(dāng)記者去采訪他時(shí),年輕人說(shuō)自己還在學(xué)校時(shí)不好好讀書(shū),老師因此罰他去讀普魯斯特,他當(dāng)時(shí)覺(jué)得特委屈,要讀那么厚的書(shū),結(jié)果讀下來(lái)豁然開(kāi)朗,甚至改變了自己對(duì)人生的看法。
“這個(gè)故事特別美。本來(lái)是個(gè)‘懲罰’——從某種程度上說(shuō),讀普魯斯特對(duì)每個(gè)人都是個(gè)懲罰,對(duì)翻譯家也是,要像苦行僧一樣地去干。但是‘懲罰’會(huì)慢慢地轉(zhuǎn)化為一種‘滋養(yǎng)’,甚至可能會(huì)徹底改變一個(gè)人的人生,至少是一個(gè)人對(duì)世界的看法。這是文學(xué)的魅力,是普魯斯特最大的魅力?!倍瓘?qiáng)說(shuō)。
普魯斯特難讀、難翻譯,這在世界各國(guó)的文學(xué)和翻譯界都是有共識(shí)的一件事。相較這位作家在法語(yǔ)文學(xué)里的地位,《追憶似水年華》在世界上的完整譯本并不算多,根據(jù)法國(guó)普魯斯特協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),大約有十幾種不同語(yǔ)言的譯本。而同為法語(yǔ)作家,杜拉斯的作品卻被譯成了四五十種語(yǔ)言。
事實(shí)上,以普魯斯特的魅力,中文領(lǐng)域一直不乏譯者想繼續(xù)追隨他。進(jìn)入21 世紀(jì),譯林版《追憶似水年華》15 個(gè)譯者之一的周克希和徐和瑾先生都曾嘗試過(guò)獨(dú)譯全文。
周克希是一個(gè)頗有傳奇色彩的翻譯家。他早年是華東師范大學(xué)的一位數(shù)學(xué)老師,中途因?yàn)闊釔?ài)文學(xué)而投身翻譯事業(yè)。在2000 年前后,他從上海譯文出版社退休,慶幸自己終于有了大把時(shí)間可以以一己之力完成《追憶似水年華》的獨(dú)譯。經(jīng)過(guò)差不多十年時(shí)間,在翻譯了第一卷、第二卷和第五卷后,最終還是放棄了。
另一位試圖獨(dú)譯《追憶似水年華》的徐和瑾在翻譯的過(guò)程中不幸患病,即便如此,他在去世前也堅(jiān)持翻譯完了前四卷。
華東師范大學(xué)法國(guó)文學(xué)教授、翻譯家袁筱一曾經(jīng)和周克希聊到過(guò)放棄的原因,后者借用了那句“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)”來(lái)回答他。“我覺(jué)得這一方面說(shuō)明普魯斯特非常吸引人,做法國(guó)文學(xué)研究的,或者是做法語(yǔ)文學(xué)翻譯的,可能心里面多多少少有這么一個(gè)夢(mèng)想。但我可以理解他為什么后面就放棄了,應(yīng)該說(shuō)翻譯它除了是一個(gè)精神上的活動(dòng),也是一項(xiàng)體力活兒。在他退休之后,的確時(shí)間是有了,可能體力上已經(jīng)不允許了?!?/p>
在初步梳理了普魯斯特作品中文出版情況之后,中信大方?jīng)Q定立項(xiàng)以一位譯者完整翻譯《追憶似水年華》為起點(diǎn)的“普魯斯特項(xiàng)目”。這個(gè)項(xiàng)目包含與法國(guó)伽利瑪出版社合作簽約“七星文庫(kù)”評(píng)注版本,獨(dú)立譯者翻譯《追》全本,以及普魯斯特其他作品的陸續(xù)翻譯出版。在將整個(gè)計(jì)劃上報(bào)給中信出版集團(tuán)后,很快就得到支持并立項(xiàng),進(jìn)入正式實(shí)施階段,2021 年11 月,中信出版集團(tuán)與法國(guó)伽利瑪出版社達(dá)成合作協(xié)議,并取得了七星文庫(kù)版《追憶似水年華》評(píng)注版的獨(dú)家簡(jiǎn)體中文版權(quán)。由此開(kāi)啟了一個(gè)為期十年的“閱讀普魯斯特”項(xiàng)目。
對(duì)這個(gè)“普魯斯特項(xiàng)目”來(lái)說(shuō),找到一個(gè)合適的譯者無(wú)疑是這個(gè)項(xiàng)目開(kāi)啟之初最難的一件事。文學(xué)顧問(wèn)趙松老師開(kāi)啟了這個(gè)被認(rèn)為“不可完成”的任務(wù),最初從一個(gè)個(gè)詢(xún)問(wèn)老一代譯者入手,但他們要么是手中已有翻譯任務(wù),要么就是覺(jué)得這個(gè)項(xiàng)目耗時(shí)過(guò)長(zhǎng),精力和體力恐難以堅(jiān)持。后來(lái)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)又把重點(diǎn)放在了中生代的翻譯家身上,與老一代譯者的情況類(lèi)似,這一群體目前作為各高校里學(xué)術(shù)帶頭人或負(fù)責(zé)人,普遍有很繁重的工作和學(xué)術(shù)任務(wù),難以分出精力投入如此長(zhǎng)周期的翻譯項(xiàng)目。
最終,經(jīng)過(guò)業(yè)界專(zhuān)家、譯者的推薦和評(píng)估,也通過(guò)對(duì)已有譯作的評(píng)判,南京師范大學(xué)法語(yǔ)系的青年教師孔潛被確定為主要候選者。
曾經(jīng)獲得傅雷翻譯獎(jiǎng)的孔潛,在以往的譯作中所表現(xiàn)出來(lái)的法語(yǔ)理解和翻譯水平穩(wěn)定而優(yōu)秀,除此之外,選擇她作為譯者的另一重更為實(shí)際的考慮:時(shí)間和精力——這是曾阻礙周克希和徐和瑾先生獨(dú)立譯完這本書(shū)的最大難題,也是大方頗為看重的一點(diǎn)?!翱诐撜幵谧鳛樽g者比較理想的剛進(jìn)入成熟期的階段,能力、經(jīng)歷和時(shí)間都允許她來(lái)完成《追憶似水年華》的十年翻譯?!辈绦澜忉屨f(shuō)。
譯者孔潛
找尋譯者的同時(shí),大方也邀請(qǐng)了許鈞、董強(qiáng)、余中先、袁筱一等法語(yǔ)文學(xué)及翻譯界的頂級(jí)專(zhuān)家作為這個(gè)項(xiàng)目的學(xué)術(shù)顧問(wèn)和專(zhuān)家評(píng)審。在得知中信大方將要選擇一位唯一的譯者來(lái)翻譯《追憶似水年華》時(shí),顧問(wèn)團(tuán)之一的袁筱一就忍不住好奇:以普魯斯特的難度,誰(shuí)才“配”得上來(lái)翻譯它呢?
“我想他是要耗費(fèi)你可能10 年甚至更長(zhǎng),10 年可能也只是一個(gè)過(guò)程,還不把準(zhǔn)備的過(guò)程、閱讀的過(guò)程和其他的一些過(guò)程算在里面,你會(huì)說(shuō)你自己能不能夠拿出這個(gè)時(shí)間來(lái),你會(huì)評(píng)估自己。前面兩位想要做這個(gè)工作的譯者都沒(méi)有能夠完成,或者說(shuō)已經(jīng)放棄了,我想肯定還有很多的譯者可能也這樣評(píng)估過(guò)自己,然后是下不了這樣一個(gè)決心的?!?/p>
的確,剛剛接到中信大方的邀請(qǐng),孔潛在興奮的同時(shí),也會(huì)反復(fù)掂量自己是否真的能完成這個(gè)長(zhǎng)達(dá)十年的翻譯工程,這個(gè)過(guò)程中,她需要持續(xù)地給自己做心理建設(shè),并進(jìn)行前期的準(zhǔn)備工作。一直到合同最終簽訂,她都遲遲沒(méi)有落筆。
“要翻譯一部作品,首先要對(duì)它進(jìn)行足夠多的了解和研究,所以我就先收集書(shū)籍,開(kāi)始閱讀,對(duì)普魯斯特的生平有一些了解,讀了塔迪耶(法國(guó)研究普魯斯特的專(zhuān)家)厚厚的兩本傳記,了解一下普魯斯特的愛(ài)好。然后我通讀了一遍普魯斯特《追憶似水年華》的全文。有翻譯家說(shuō)過(guò),要翻譯一本書(shū)的話,你至少要讀三遍,才能動(dòng)手。我現(xiàn)在剛讀完一遍,但是如果開(kāi)始正式認(rèn)真地翻譯的話,可能還得不斷重復(fù)地去閱讀。”
孔潛依據(jù)的版本正是1987 年由法國(guó)伽利瑪出版社的塔迪耶主編的一個(gè)學(xué)術(shù)注釋版,也被稱(chēng)作“七星文庫(kù)”版,它是在手稿、打字稿、校樣及普魯斯特一些重要的未刊文稿基礎(chǔ)上整理而成的,里面將百年間對(duì)普魯斯特的研究成果呈現(xiàn)在豐富翔實(shí)的注釋中。
相對(duì)于30 多年前,那15 個(gè)翻譯前輩幾乎是“赤手空拳”翻譯出了《追憶似水年華》,由于有了“七星文庫(kù)”版體現(xiàn)作家創(chuàng)作思路及修改過(guò)程的詳細(xì)注釋?zhuān)由犀F(xiàn)有的大量普魯斯特的研究文本,孔潛的翻譯相當(dāng)于是“站在了前人的肩膀上”。也因此,這個(gè)與普魯斯特的“十年之約”看起來(lái)不是那么遙不可及。
決心花如此長(zhǎng)的時(shí)間去做這樣一個(gè)至今少有出版機(jī)構(gòu)敢于嘗試的文學(xué)出版項(xiàng)目,對(duì)參與者而言無(wú)疑是一項(xiàng)極大的考驗(yàn)。中信大方作為中信出版旗下的文學(xué)品牌,已經(jīng)生長(zhǎng)了六年,在文學(xué)出版板塊的持續(xù)深耕和文學(xué)傳播方式上的探索,為這樣一個(gè)大的文學(xué)項(xiàng)目的順利推進(jìn)奠定了很好的基礎(chǔ)。同時(shí),中信出版所具有的戰(zhàn)略眼光和超強(qiáng)執(zhí)行力更是譯者和大方身后最強(qiáng)有力的支持和優(yōu)勢(shì)。
蔡欣認(rèn)為,中信大方在文學(xué)出版領(lǐng)域還是一位相當(dāng)年輕的后輩,“我們?nèi)蕴幱趯W(xué)徒時(shí)期,但也許恰恰是這種無(wú)知無(wú)畏,讓我們有了想做一些更長(zhǎng)期更大的事情的勇氣。出版永遠(yuǎn)是價(jià)值觀的事情,文學(xué)出版尤其是這樣。這也是我們中信文學(xué)價(jià)值觀的一個(gè)表達(dá):文學(xué)出版是需要深耕,需要時(shí)間的?!?/p>
未來(lái)十年里,伴隨著《追憶似水年華》新譯本逐卷陸續(xù)出版的,還將有“七星文庫(kù)”版《普魯斯特全集》里其他作品,以及《普魯斯特書(shū)信集》的首次出版。“普魯斯特項(xiàng)目”將不只是一個(gè)重量級(jí)的翻譯工程,大方還希望以此為契機(jī),聚集更年青一代的法語(yǔ)文學(xué)研究者、譯者,以及一群熱愛(ài)普魯斯特的讀者。
“我們將在不同時(shí)段策劃‘國(guó)際普魯斯特研討會(huì)’‘《追憶似水年華》翻譯傳播國(guó)際研討會(huì)’,以及‘普魯斯特主題跨界藝術(shù)展覽’‘世界作家談普魯斯特’‘全球讀者心目中《追憶似水年華》’等系列活動(dòng),以此把國(guó)內(nèi)閱讀、研究普魯斯特變成一場(chǎng)與時(shí)間相約的文學(xué)跨界行動(dòng),不斷掀起新的普魯斯特?zé)岢?,可以這么說(shuō),這是我們嘗試文學(xué)超級(jí)IP 立體運(yùn)營(yíng)的項(xiàng)目,囊括的不僅是圖書(shū)銷(xiāo)售,還有讀書(shū)會(huì)、品牌活動(dòng)、藝術(shù)展覽等。”
當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中最難的還是譯者辛勤的付出。對(duì)蔡欣和參與其中的編輯們來(lái)說(shuō),已經(jīng)預(yù)計(jì)到可能會(huì)遇到各種問(wèn)題和困難,有可預(yù)見(jiàn)的也有未可預(yù)見(jiàn)的,但難點(diǎn)本身都是這項(xiàng)工作的一部分,“所以我們不懼怕”。
蔡欣還記得,在和孔潛最終簽訂合同那一刻,她們通了一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的電話,互相如同起誓般向?qū)Ψ奖磉_(dá)了要“用生命來(lái)投入這個(gè)項(xiàng)目”的誠(chéng)意。
將十年的人生交付給普魯斯特,交付給《追憶似水年華》,這是孔潛作為法語(yǔ)譯者的理想與生命之約,也是每一個(gè)項(xiàng)目參與者致敬普魯斯特,向這座現(xiàn)代文學(xué)高峰發(fā)起挑戰(zhàn)的崇高事業(yè)?!?/p>