孫 毅,彭白羽
隱喻闡釋緊縮論芻議:理論演進(jìn)與學(xué)術(shù)突破
孫 毅,彭白羽
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯與跨文化研究院)
傳統(tǒng)修辭學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)視域下的隱喻識(shí)解觀只強(qiáng)調(diào)隱喻語(yǔ)言的獨(dú)特性,依靠人類(lèi)言語(yǔ)交際的編碼-解碼模式,片面認(rèn)為隱喻是一種表意特例、一種偏離字面意義的闡釋路徑。然而,隱喻性闡釋并非完全依賴代碼編輯,而是憑借線索進(jìn)行語(yǔ)境感知和推理的行為過(guò)程。新關(guān)聯(lián)理論基于隱喻語(yǔ)言的交際語(yǔ)用觀,進(jìn)一步提出隱喻闡釋緊縮論,將隱喻語(yǔ)言界定為一種松散性表述,其解讀方式與其他所有松散句式(語(yǔ)義近似、范疇擴(kuò)展、夸張表述等)保持一致,一律奉行關(guān)聯(lián)認(rèn)知和交際原則,形成字面/松散/夸張/隱喻的語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式。兩位學(xué)者指出,隱喻語(yǔ)言獨(dú)具創(chuàng)意的詩(shī)性效應(yīng)實(shí)則是通過(guò)一系列弱隱含義層層疊加而成。隱喻闡釋緊縮論還原了隱喻言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)特性,回歸其松散語(yǔ)義的闡釋路徑,開(kāi)啟了學(xué)界對(duì)隱喻闡釋機(jī)制的縱深化實(shí)證性認(rèn)知探究,具有理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,為單純關(guān)照跨域單向系統(tǒng)映射過(guò)程的主流概念隱喻理論帶來(lái)了學(xué)術(shù)滋養(yǎng)和發(fā)展新進(jìn)路。
隱喻語(yǔ)言;新關(guān)聯(lián)理論;緊縮闡釋;詩(shī)性效應(yīng)
隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種人類(lèi)認(rèn)知方式;它不僅是一種辭格,還是一種思格(孫毅、周錦錦,2020:13)。語(yǔ)言隱喻源自語(yǔ)言交際活動(dòng),是說(shuō)話者或?qū)懽髡邞{借詞匯表述向聽(tīng)者或讀者傳達(dá)一種特殊效果,隸屬語(yǔ)用學(xué)研究范疇??v觀隱喻理論的歷時(shí)發(fā)展過(guò)程,其研究視域聚焦隱喻的言語(yǔ)屬性、詞匯語(yǔ)義與闡釋機(jī)制等維度,大致分為三個(gè)階段:(1)隱喻語(yǔ)言本質(zhì)上是一種松散句式(20世紀(jì)80年代中期);(2)詞語(yǔ)隱喻歸屬于詞匯語(yǔ)用學(xué)研究范疇,通常用于傳達(dá)與語(yǔ)言編碼不同的概念語(yǔ)義(20世紀(jì)90年代中期);(3)隱喻闡釋基于熟悉度、復(fù)雜性和原創(chuàng)性等一系列調(diào)控因素,遵從與之相應(yīng)的關(guān)聯(lián)機(jī)制(20世紀(jì)末以降)。不同發(fā)展階段均同時(shí)關(guān)注隱喻的經(jīng)驗(yàn)式(非真假命題式)表意手法,如意象渲染、感知誘發(fā)和情感傳達(dá)。事實(shí)上,一反傳統(tǒng)研究視域下的隱喻闡釋識(shí)解觀,新關(guān)聯(lián)理論(Sperber & Wilson,2008)基于隱喻語(yǔ)言的交際語(yǔ)用觀,認(rèn)為隱喻作為日常語(yǔ)言交際中的一種普遍表述形式與其他松散語(yǔ)義表述(loose talk)(即話語(yǔ)解讀不拘泥于字面表述)并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,自此開(kāi)創(chuàng)性地提出隱喻闡釋緊縮論(Deflationary Account of Metaphor Interpretation),即隱喻語(yǔ)言作為一種松散性表述,其解讀方式照例奉行關(guān)聯(lián)認(rèn)知和交際原則,形成字面/松散/夸張/隱喻的語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)(the literal-loose-hyperbolic-metaphorical continuum)。換言之,隱喻表述與其他所有松散句式(語(yǔ)義近似、范疇擴(kuò)展、夸張表述等)的闡釋機(jī)制相同,僅在相關(guān)信息的提取和含義表述程度方面(即話語(yǔ)在特定場(chǎng)合下建立關(guān)聯(lián)的特定方式)有些許差異,“隱喻闡釋不遵循任何特殊機(jī)制,也不存在獨(dú)有的隱喻闡釋理論框架”(ibid.:84)。
本文不揣冒昧,在回溯經(jīng)典關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻機(jī)制的判斷與共識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)新關(guān)聯(lián)理論的理論成果與學(xué)術(shù)進(jìn)步予以介紹、歸納和整理,并推進(jìn)其倡導(dǎo)的隱喻闡釋緊縮論,聚焦隱喻言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)特性及其詩(shī)學(xué)效應(yīng)的弱隱含推理機(jī)制,繼而回歸其松散語(yǔ)義的闡釋路徑,開(kāi)啟學(xué)界對(duì)于隱喻闡釋機(jī)制的縱深化實(shí)證性認(rèn)知探究,以期為四十余年來(lái)以認(rèn)知為導(dǎo)向的概念隱喻理論開(kāi)拓出一條別樣的、可選擇性的學(xué)術(shù)進(jìn)路,共同為最終揭開(kāi)隱喻的神秘面紗貢獻(xiàn)力量。
學(xué)界普遍認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)形式受制于字面使用規(guī)范(隱喻和其他修辭表述違反了這一規(guī)范)。這一觀點(diǎn)背后折射出人類(lèi)語(yǔ)言的交際性,即交際雙方完成意義編碼-解碼的行為過(guò)程。事實(shí)上,人類(lèi)語(yǔ)言區(qū)別于動(dòng)物交際代碼的顯著性特征除了代碼體系的龐雜性,還體現(xiàn)在代碼表意的偏差性。如果人際溝通全然通過(guò)編碼和解碼來(lái)實(shí)現(xiàn),那么代碼中的每個(gè)信號(hào)承載的信息內(nèi)容應(yīng)具備穩(wěn)定性和單一性。一旦存在歧義?——同一信號(hào)傳遞多重信息,解碼過(guò)程便會(huì)中止。誠(chéng)然在動(dòng)物交流中特定信號(hào)編碼后的確切信息也會(huì)隨環(huán)境而變化。例如,在蜜蜂跳舞的交際信號(hào)中,蜜蜂的舞姿標(biāo)識(shí)了花粉的來(lái)源,雖然這種信號(hào)指示受控于太陽(yáng)的即時(shí)位置,但此類(lèi)交際行為對(duì)環(huán)境感知度較低,可以通過(guò)類(lèi)似代碼的自動(dòng)消歧規(guī)則保障編碼-解碼傳輸系統(tǒng)的穩(wěn)定。然而,人類(lèi)言語(yǔ)交際的語(yǔ)境感知度高,無(wú)法通過(guò)單一代碼實(shí)現(xiàn)信息的自動(dòng)識(shí)別。自然語(yǔ)言的句子表述存在多義性,其指稱意無(wú)法通過(guò)單一解碼行為予以破解。語(yǔ)義的編碼機(jī)制通常是一種省略形式,會(huì)導(dǎo)致一些詞不達(dá)意的語(yǔ)句表述。
人類(lèi)不僅進(jìn)行語(yǔ)言交流,還會(huì)憑借諸多明示刺激(ostensive stimuli)傳遞信息,如動(dòng)作(手勢(shì)或演說(shuō))或動(dòng)作痕跡(文字),用一種直觀的方式吸引對(duì)方注意并傳達(dá)信息。許多明示信號(hào)刺激不是代碼,所以無(wú)法嚴(yán)格賦碼。通過(guò)明示信號(hào)人類(lèi)無(wú)需借助語(yǔ)言,甚至無(wú)需憑借代碼便能有效溝通。非編碼的交際信號(hào)與編碼的交際信號(hào)在人際溝通中的傳輸機(jī)制相同,無(wú)需直接編碼,而是通過(guò)語(yǔ)境線索來(lái)傳達(dá)交際意?圖。
無(wú)論是否使用語(yǔ)言或其他代碼,人類(lèi)交際都是一種推理過(guò)程。信息發(fā)送者提供一些意義線索,而接收者根據(jù)線索和語(yǔ)境推斷出含義。線索可能參與編碼,也可能不參與,如果被編碼,不論是否類(lèi)屬語(yǔ)言信號(hào),在任何情況下都為推理過(guò)程提供語(yǔ)境信息,最終解讀交際含義。這便引發(fā)出以下問(wèn)題:一門(mén)語(yǔ)言倘若在人際溝通中可有可無(wú),那么其使用價(jià)值何在?事實(shí)上,語(yǔ)言的價(jià)值在于它為說(shuō)話人的意義傳達(dá)提供各種線索來(lái)源,這些線索根據(jù)說(shuō)話人的喜好變化可微妙復(fù)雜,也可自成體系。人們可以憑借語(yǔ)言暢所欲言,所言之事無(wú)需近在眼前,也不需刻意模仿,便可通過(guò)變換無(wú)窮的語(yǔ)言傳遞信息。非言語(yǔ)線索的種類(lèi)相比更為有限。由此可見(jiàn),話語(yǔ)闡釋可以擺脫語(yǔ)言意義的編碼機(jī)制,而是借助線索推理完成解讀,但這絲毫沒(méi)有削弱語(yǔ)言交流的復(fù)雜性,反而使其愈加紛繁,每個(gè)句子都能引發(fā)一系列全然不同的解讀,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出初始的編碼語(yǔ)義。
交際話語(yǔ)中的抽象化表述包含一類(lèi)有趣的現(xiàn)象,即話語(yǔ)中的交際概念與編碼概念所傳達(dá)的語(yǔ)義完全不同。前者可能更具體化(外延更窄),亦可更寬泛化(外延更廣),還可二者兼具(即語(yǔ)義范圍有伸縮度,其交際概念外延與編碼概念外延有所重疊),有時(shí)也會(huì)存在一種語(yǔ)義轉(zhuǎn)移(semantic transfer)(編碼概念和交際概念語(yǔ)義之間沒(méi)有重疊,盡管這兩個(gè)概念可能密切相關(guān))。例如:
(1)a. It’s notyet.(它還沒(méi)打開(kāi)呢。)
b. The children formed a(孩子們圍成一個(gè)圓圈。)
c. My husband is a(我丈夫是單身漢。)
dis deliberately cutting in front of us.(福特·卡普里在我們面前故意插隊(duì)。)
例(1)a中的“打開(kāi)”一詞所編碼的概念可傳達(dá)諸多含義,如門(mén)、書(shū)、筆記本電腦、商店、墳?zāi)?、洗衣機(jī)等各類(lèi)事物均可處于一種打開(kāi)狀態(tài),亦均可用“它”來(lái)指代,而上述概念均是編碼詞匯概念的一種狹義化(具體化)詞義表述。b中的“圓圈”是一種語(yǔ)義近似,鑒于兒童的站隊(duì)方式具有一定非規(guī)則性,“圓圈”一詞的交際概念比編碼概念的含義寬泛。c中交際概念大致傳遞出行為放蕩不羈、言而無(wú)信的男人,可涵蓋一些已婚男人(編碼概念詞義擴(kuò)大化),而排除一些真正意義上的單身漢(編碼概念詞義縮小化)。d中提到的福特·卡普里并非一輛車(chē),而是該車(chē)司機(jī),這是一種詞匯的轉(zhuǎn)喻用法,是由同一場(chǎng)景中兩種類(lèi)型的元素(即框架內(nèi)部關(guān)系)有規(guī)律地同時(shí)出現(xiàn)而產(chǎn)生(孫毅、李學(xué),2021:7),不涉及詞義范圍的擴(kuò)大和縮小。在新關(guān)聯(lián)理論視域中,詞語(yǔ)和短語(yǔ)的隱喻用法是一種詞匯轉(zhuǎn)義過(guò)程,尤其涉及詞義擴(kuò)大,如例(1)b和c。
根據(jù)新關(guān)聯(lián)理論的研究方法,交際者進(jìn)行意義復(fù)盤(pán)時(shí),整個(gè)過(guò)程受控于聽(tīng)話人特定語(yǔ)境下的關(guān)聯(lián)預(yù)期。本質(zhì)上人類(lèi)所有認(rèn)知活動(dòng)均受最佳關(guān)聯(lián)性驅(qū)動(dòng),即盡可能付出最少的加工努力實(shí)現(xiàn)最大的認(rèn)知效應(yīng)(提高我們認(rèn)知世界的準(zhǔn)確性、豐富性和有序性)。在我們所接觸的信號(hào)刺激中,言語(yǔ)和其他交際手勢(shì)最受推崇,因其屬于明示刺激,以一種顯性方式吸引信息接收者的注意力(腦力),并引導(dǎo)其解讀信息發(fā)送者的交際意圖,以期不費(fèi)過(guò)多的腦力便可實(shí)現(xiàn)。因此,信息接收者針對(duì)特定場(chǎng)合話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)預(yù)期(有待達(dá)成的認(rèn)知效果和付出的努力)完全源自交際話語(yǔ)(明示刺激)自身的最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè)。最佳關(guān)聯(lián)性是假定交際話語(yǔ)提供相關(guān)信息,內(nèi)容可供解讀,并與交際者的溝通能力和意愿相匹配。信息接收人在解讀話語(yǔ)含義時(shí)會(huì)遵循一條最省力的闡釋路徑(包括消除歧義、明確指稱、豐富和調(diào)整詞義以及推斷內(nèi)涵等過(guò)程),最終憑相關(guān)信息實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)預(yù)期。
隱喻作為一種基本的人類(lèi)認(rèn)知方式本質(zhì)上是理解外界并形成具體化的感知和抽象概念的有力工具(孫毅、周錦錦,2021:135)。經(jīng)典關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,隱喻是一種語(yǔ)言的松散表述(Sperber & Wilson,1986a/1995,1986b),因此其語(yǔ)義表達(dá)形式基本上都是弱隱含 (weak implicatures)而非強(qiáng)隱含(strong implicatures)。時(shí)至今日這種觀點(diǎn)仍是新關(guān)聯(lián)理論闡釋框架的一個(gè)核心組成部分,只是在過(guò)去三十余年里,這種松散(或擴(kuò)大)用法在內(nèi)容表述上發(fā)生了巨變。松散表述的典型案例包括“牛津離倫敦六十英里”(Oxford isfrom London.),“孩子們圍成一個(gè)圓圈”(The Children formed a.)等語(yǔ)義近似用法。Sperber和Wilson(1986a/1995:235)的觀點(diǎn)比較激進(jìn),認(rèn)為“松散性表述和多元化修辭表述之間沒(méi)有絕對(duì)區(qū)別,其中最具代表性的修辭表述當(dāng)屬詩(shī)性隱喻”。
在松散句式(包括隱喻用法)中,說(shuō)話人有時(shí)不會(huì)直抒胸臆,也不期待聽(tīng)話人會(huì)信以為真,換言之,說(shuō)話人話里有話,即通過(guò)一句話傳達(dá)一系列言外之意。例如,例(2)a可傳達(dá)b中的命題,但這非說(shuō)話人想要傳達(dá)之意,實(shí)際上說(shuō)話人的意思由c中的一組含義組成。話語(yǔ)層面并未明確傳達(dá)具體內(nèi)容(除了更高層次命題,說(shuō)話人說(shuō)牛排*是生的,x表示牛排屬性中的特定成分)。
新關(guān)聯(lián)理論研究范式的一個(gè)基本理念是一個(gè)命題可用于表征另一個(gè)命題,彼此間建立意義相似的關(guān)聯(lián)性,即兩個(gè)命題在邏輯語(yǔ)義內(nèi)容上存在相似性。在字面表述中,說(shuō)話人話語(yǔ)的句法命題與其欲表達(dá)的思想命題在形式上保持一致,二者彼此共享其間所有概念的邏輯和語(yǔ)義屬性(蘊(yùn)涵義、語(yǔ)境含義)。實(shí)現(xiàn)溝通順暢的重要前提是聽(tīng)話人有能力識(shí)解說(shuō)話人欲傳達(dá)的有效命題含義,而這種識(shí)解過(guò)程遵循新關(guān)聯(lián)理論原則,即說(shuō)話人根據(jù)詞匯編碼概念提取關(guān)聯(lián)度最強(qiáng)的語(yǔ)義信息,花費(fèi)最少的努力從話語(yǔ)中獲取語(yǔ)境含義,直至達(dá)到關(guān)聯(lián)預(yù)期,結(jié)束推理過(guò)程(Sperber & Wilson,2008)。如例(2)所示,說(shuō)話人在討論牛排的可食性及對(duì)這頓飯的滿意程度。這句話并沒(méi)有傳達(dá)牛排完全沒(méi)有烹飪的意思,倘若明顯違背餐館的常規(guī)操作,即遭丟棄。
聽(tīng)者往往不會(huì)滯留于話語(yǔ)的字面解釋,比起松散性解讀,字面闡釋在實(shí)現(xiàn)預(yù)期認(rèn)知效果層面更費(fèi)腦力,無(wú)法滿足最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè)。這在數(shù)字表述的情況中尤為突出,如告知他人一個(gè)月掙2 000英鎊(假設(shè)實(shí)際掙1 983英鎊)(I earn £ 2 000 a month rather than £ 1 983, which, let us suppose, is in fact the case.),聽(tīng)話人便可從數(shù)字中輕松推斷出生活水平、地位和購(gòu)買(mǎi)力,而非拘泥于具體額度。在其他交際情形中,說(shuō)話人欲表達(dá)的思想可能無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言編碼,甚至不會(huì)采用長(zhǎng)句或者復(fù)雜句形式,只能通過(guò)一種松散式表述,使聽(tīng)話人對(duì)其想法展開(kāi)推理。這種情形多見(jiàn)于隱喻性表述,特別是富含詩(shī)意的隱喻用法。例如:
(3)a. Vocally, he is spell-binding, giving linesand unexpected bursts of power.(其聲線妙不可言,每句臺(tái)詞都像上旋球,釋放出意想不到的爆發(fā)力。)
b. Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.(人生不過(guò)是一只行走的影子,一個(gè)舞臺(tái)上手舞足蹈的拙劣伶人,登場(chǎng)片刻便在無(wú)聲無(wú)息中悄然退下;它是一則愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動(dòng),卻覓不見(jiàn)絲毫意義。)
例(3)a中的“上旋球”一詞通常是打網(wǎng)球或板球時(shí)一種巧妙的擊球或投球技術(shù),這種技術(shù)使球在空中一直保持向前旋轉(zhuǎn),迅速下落,令對(duì)手猝不及防。該詞用來(lái)形容演員說(shuō)臺(tái)詞的方式,剔除其字面意義,該句暗示了演員的臺(tái)詞功底、帶給觀眾的震撼力以及無(wú)以倫比的演繹水平。毫無(wú)疑問(wèn),這種表述并未完全實(shí)現(xiàn)該隱喻背后的認(rèn)知(抑或感官)效果,但足見(jiàn)說(shuō)話者意圖和其話語(yǔ)表述命題間的語(yǔ)義相似性,同時(shí)表明說(shuō)話人意圖可完全脫離字面意義傳達(dá)。b里的隱喻表述更加出其不意,話語(yǔ)整體傳達(dá)了生命的短暫和空虛,欲望驅(qū)動(dòng)我們瘋狂追逐,結(jié)果只換來(lái)一場(chǎng)空。話語(yǔ)的真正內(nèi)涵同樣無(wú)法簡(jiǎn)單地通過(guò)字面意義有效傳達(dá)。
由此可見(jiàn),一些含義無(wú)法通過(guò)字面表述傳達(dá),同時(shí)意義闡釋也存在不確定性,如上例中可理解為人生的虛無(wú),也可解讀為志存高遠(yuǎn)的人生終將落得無(wú)奈與落寞的結(jié)局。同一句話可以激發(fā)多種解讀,這常被語(yǔ)用學(xué)理論所忽略,但在新關(guān)聯(lián)理論框架中這些不同解讀彰顯了交際強(qiáng)度的多元化。交際命題的傳達(dá)效果取決于交際者表達(dá)意圖的強(qiáng)度,是否將特定命題含義刻意傳遞給受眾。隱喻性話語(yǔ)和其他字面或非字面表述一樣,其隱含義的傳達(dá)效果也是強(qiáng)弱不一。
20世紀(jì)90年代中期以降,新關(guān)聯(lián)理論逐漸演進(jìn)為詞匯語(yǔ)用學(xué)(lexical pragmatics)的一個(gè)重要分支,改變了學(xué)界對(duì)隱喻表述及其他松散句式的傳統(tǒng)闡釋機(jī)制。相較話語(yǔ)中的編碼概念,交際概念含義在外延上會(huì)出現(xiàn)詞義縮小或擴(kuò)大的情況。聽(tīng)話人需要進(jìn)行全方位的信息整合,提出語(yǔ)境假設(shè),并以此推斷語(yǔ)境含義,在推斷過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)義概念進(jìn)行相關(guān)信息的語(yǔ)境化調(diào)控。交際含義外延的語(yǔ)義伸縮完全取決于特定語(yǔ)境下的信息整體調(diào)控。譬如,例(4)中說(shuō)話人是一個(gè)5歲男孩比利的母親,聽(tīng)話人是因孩子弄壞玩具而生氣的父親。
(4)He’s just a child.(他只是個(gè)孩子。)
母親話語(yǔ)的合理性闡釋源自“孩子”一詞背后的衍生含義,以此闡明比利是因年幼無(wú)知、缺乏經(jīng)驗(yàn)才會(huì)造成玩具破損,應(yīng)該得到理解和原諒。該句中的“孩子*”比詞匯本身的編碼概念語(yǔ)義范圍小,大致可讀解為生理和心理上尚未成熟的孩子。倘若換一個(gè)場(chǎng)景,例(5)是一個(gè)女人對(duì)丈夫的評(píng)述,她的丈夫邁克整天不做家務(wù),每天沉迷于電腦游戲。假定他在工作時(shí)偷懶玩耍,此句所傳達(dá)的含義是他未履行成年人的常規(guī)責(zé)任。通過(guò)反向推理形成的“孩子**”比詞匯編碼的概念表意更加寬泛,不僅包括兒童個(gè)體,也囊括行為舉止幼稚的成年人。兩例中我們推斷出的詞義界定為一個(gè)特異概念(ad hoc concept)(星號(hào)*標(biāo)識(shí)用以區(qū)別于語(yǔ)言編碼的概念),屬于話語(yǔ)明示意義的一部分,而第二個(gè)例子中“孩子”一詞的語(yǔ)義范圍擴(kuò)大,可讀解為:
上述含義的闡釋過(guò)程包含了明示意義、語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境含義(explicature, contextual assumptions, and contextual implications)的平行式互動(dòng)調(diào)和(mutual parallel adjustment)?!昂⒆印钡脑~匯概念與常識(shí)性信息(關(guān)于兒童的常識(shí)與文化含義、兒童的特定情節(jié)記憶)的關(guān)聯(lián)性在任何場(chǎng)合均受話語(yǔ)具體語(yǔ)境的影響,其中語(yǔ)義含義的交際效果也強(qiáng)弱不一。在此例中聽(tīng)話人可直接從句中提取兒童責(zé)任心缺失、依賴他人以及想玩就玩的語(yǔ)義信息,并將其列入語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)演繹推理得出關(guān)于邁克的語(yǔ)境含義。然后通過(guò)反向推理,“孩子”一詞的編碼概念語(yǔ)義可提煉為特異概念語(yǔ)義?**,以此確立特定語(yǔ)境含義?;谧罴殃P(guān)聯(lián)性假設(shè),交際話語(yǔ)的明示意義、語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境含義可發(fā)生多次平行式互動(dòng)調(diào)和,直至全面滿足交際者的關(guān)聯(lián)預(yù)期。
新關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,隱喻的工作機(jī)制本質(zhì)上是一種動(dòng)態(tài)推理過(guò)程,遵從最佳關(guān)聯(lián)性認(rèn)知原則,通過(guò)關(guān)聯(lián)推理得到一系列隱含意義,并實(shí)現(xiàn)隱喻性語(yǔ)義闡釋。例(6)使用了“孩子”一詞的隱喻表述,經(jīng)過(guò)刻苦研修瑪麗終于完成課題項(xiàng)目“論英國(guó)政治的陰陽(yáng)二元性(the yin-yang duality in British politics)”。
(6)I wonder how she’ll cope now that her big project is finished. It’s been central to her life for so long. It was her child.(她的重大項(xiàng)目業(yè)已完成,不知接下來(lái)她將何去何從。她一直將此項(xiàng)目視為生命的中心,和自己的孩子一般無(wú)二。)
孩子概念本身可傳達(dá)一部分既定性假設(shè),聽(tīng)話人輕松地通過(guò)話語(yǔ)的先前表述與寬泛語(yǔ)境形成某些交際假設(shè)。此處的特異概念孩子***結(jié)合語(yǔ)境可理解為該項(xiàng)目對(duì)瑪麗至關(guān)重要,長(zhǎng)時(shí)間勞心費(fèi)力,現(xiàn)在項(xiàng)目已完成,不再是其日常生活的核心組構(gòu),為此異常懷念等。話語(yǔ)隱含義傳達(dá)效果的強(qiáng)弱不一會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的不確定性,影響詞匯的語(yǔ)義解讀,繼而影響其特異概念的語(yǔ)義傳達(dá),從而導(dǎo)致話語(yǔ)明示含義的傳遞效果略有出入。在例(6)中說(shuō)話人言明這是她的孩子,可能未刻意傳達(dá)某種特定含義,而是讓聽(tīng)話人在一系列激活的語(yǔ)境假設(shè)集合中提煉出一些假設(shè)子集,這些假設(shè)涉及瑪麗與其珍視的項(xiàng)目——她與孩子的關(guān)系。鑒于聽(tīng)話人形成的特異概念在很大程度上受這些語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián)性驅(qū)動(dòng),所以從聽(tīng)話人角度來(lái)看,交際語(yǔ)義的不確定性勢(shì)必延續(xù)到特異概念本身,繼而影響對(duì)詞匯含義的解讀。
大多數(shù)人認(rèn)為,例(6)是典型的隱喻用法,“孩子”一詞的含義從先前表征的領(lǐng)域或類(lèi)別(人類(lèi))轉(zhuǎn)移到另一個(gè)完全不同的領(lǐng)域(智力活動(dòng)或研究領(lǐng)域)。事實(shí)上,一些人可能認(rèn)為,例(5)中將成年人稱為孩子的表述同屬隱喻,因?yàn)閮和湍腥朔謱賰蓚€(gè)不同范疇(或人類(lèi)范疇內(nèi)的兩個(gè)子范疇),目前尚不明確隱喻喻體的構(gòu)成到底隸屬何種特異領(lǐng)域或范疇。例(5)也可解讀為一種夸張式表述(這是對(duì)邁克行為的一種夸張性描述)。可見(jiàn)不同范疇的語(yǔ)義闡釋存在一定的模糊性或交疊性。因此,新關(guān)聯(lián)理論提出了隱喻闡釋緊縮論:“隱喻闡釋和其他松散句式的闡釋機(jī)制相同,不遵循任何特殊路徑,也不存在單獨(dú)的隱喻闡釋理論框架?!保⊿perber & Wilson,2008:84)
結(jié)合隱喻言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)性解讀可見(jiàn),言語(yǔ)交際始終呈現(xiàn)一種語(yǔ)境感知和推理的過(guò)程,交際者一方提供一段語(yǔ)義線索——顯性信號(hào),另一方則根據(jù)線索和語(yǔ)境推導(dǎo)其含義。同一表述形式形成一種語(yǔ)義闡釋連續(xù)性:“話語(yǔ)表述的語(yǔ)義解讀方式可同時(shí)置于一串語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)上,由左及右依次為字面性闡釋、松散性闡釋、夸張性闡釋、隱喻性闡釋,而彼此間沒(méi)有嚴(yán)格的界限區(qū)分?!保╥bid.:84,95)需要注意的是,不同語(yǔ)義表述(字面/編碼(literal/encoded)、松散(loose)、夸張(hyperbolic)、隱喻)的解讀過(guò)程統(tǒng)統(tǒng)遵從關(guān)聯(lián)性推理機(jī)制。
上文提及隱喻表述和其他松散句式(語(yǔ)義近似、范疇擴(kuò)展、夸張表述等)的闡釋推理機(jī)制相同,具體步驟可通過(guò)對(duì)比字面闡釋和隱喻闡釋予以說(shuō)明。
(7)Peter: For Billy’s birthday party, it would be nice to have some kind of show.(彼得:說(shuō)到比利的生日聚會(huì),要能安排一些表演就好了。)
Mary: Archie is a magician. Let’s ask him.(瑪麗:阿奇是個(gè)魔術(shù)師。咱們問(wèn)問(wèn)他。)
表1 例(7)字面闡釋的推理過(guò)程
表1顯示了彼得解讀瑪麗前半句話(阿奇是個(gè)魔術(shù)師)的推理步驟,左欄顯示彼得的闡釋性假設(shè),右欄顯示這些假設(shè)的推理依據(jù)。
(8)Peter: I’ve had this bad back for a while now, but nobody has been able to help.(彼得:我的背已經(jīng)疼了一段時(shí)間,但無(wú)人幫忙。)
Mary: My chiropractor is a magician. You should go and see her.(瑪麗:我的脊椎按摩師是個(gè)魔術(shù)師。你該去找找她。)
表2 例(8)隱喻性闡釋的推理過(guò)程
表2同樣簡(jiǎn)要呈現(xiàn)了彼得解讀瑪麗前半句話(我的脊椎按摩師是位魔術(shù)師)的推理過(guò)程。上述兩例中話語(yǔ)解讀都是在線同期進(jìn)行,說(shuō)者一開(kāi)腔聽(tīng)者就開(kāi)始解讀話語(yǔ)。話語(yǔ)的顯性含義和隱性含義因此不分前后,同時(shí)被聽(tīng)者接收,并結(jié)合語(yǔ)境彼此調(diào)和,最終達(dá)成聽(tīng)者的交際關(guān)聯(lián)預(yù)期。當(dāng)然聽(tīng)者未必嚴(yán)格按照表中步驟并結(jié)合相關(guān)前提和結(jié)論進(jìn)行推理,也無(wú)法斷言交際過(guò)程中的精確步驟、意識(shí)變化與思維模式。本節(jié)旨在探尋人際溝通過(guò)程中,針對(duì)成功的交際案例,促成雙方達(dá)成共識(shí)的關(guān)鍵要?素。
雖然在例(7)和(8)中“魔術(shù)師”可分別從字面和隱喻兩個(gè)層面進(jìn)行解讀,但二者的推理過(guò)程基本一致。例(7)中的“魔術(shù)師”一詞可解讀為魔術(shù)師2——會(huì)表演魔術(shù)取悅觀眾者,透過(guò)這層解讀很容易獲取詞匯背后的眾多隱含義。由于交際話語(yǔ)最終需要符合聽(tīng)者的交際預(yù)期,保證意義傳達(dá)的精確性,因此在眾多隱含義中只有一項(xiàng)契合語(yǔ)境。在例(8)中“魔術(shù)師”一詞傳達(dá)出一條易解信息,即某人倘是魔術(shù)師就具備超能力,這足以實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)交際的最佳關(guān)聯(lián)。這層含義比魔術(shù)師1要寬泛得多。在該例中修辭學(xué)家將魔術(shù)師視為一則隱喻。然而,聽(tīng)者并不在意例句中“魔術(shù)師”一詞究竟是字面表述還是隱喻表達(dá)。
有些人認(rèn)為,“魔術(shù)師”只傳遞出一層含義,即會(huì)使用魔法,擁有超能力。例(7)中聽(tīng)者若將玩戲法的魔術(shù)師解為以假亂真的手藝人,便可正確參透該句含義,而對(duì)他者來(lái)說(shuō),該詞已被隱喻化,被額外賦予了另一層含義——身手不凡的高手。顯然例(8)并未造成解讀障礙。在例(7)和(8)中瑪麗未刻意區(qū)分字面闡釋和隱喻闡釋,她的交際目的與所有說(shuō)話人一樣,是要傳達(dá)一種命題型和內(nèi)容型話語(yǔ)。換言之,在任意語(yǔ)境下,不論是字面性解讀還是隱喻性闡釋,兩組對(duì)話的闡釋機(jī)制是一致的,即編碼詞匯利用關(guān)聯(lián)性原則激活語(yǔ)境含義,使其符合關(guān)聯(lián)預(yù)期。為此新關(guān)聯(lián)理論提出隱喻闡釋緊縮論,認(rèn)為隱喻并非語(yǔ)言表達(dá)形式之特例,隱喻闡釋也非一個(gè)特定范疇,而是照例遵循關(guān)聯(lián)推理程序。
2.1 言語(yǔ)交際關(guān)聯(lián)的強(qiáng)弱之辨
話語(yǔ)通過(guò)產(chǎn)生認(rèn)知效應(yīng)來(lái)建立交際關(guān)聯(lián)性。一句話能引發(fā)的認(rèn)知效應(yīng)可多可少,程度可強(qiáng)可弱。假設(shè)你及時(shí)趕到機(jī)場(chǎng),準(zhǔn)備搭乘下午兩點(diǎn)抵達(dá)亞特蘭大的航班,此時(shí)聽(tīng)到航班可能延誤的通知,會(huì)對(duì)工作人員說(shuō):
(9)I have to be in Atlanta no later than 5 p.m. Will I make it?(我必須最晚五點(diǎn)到達(dá)亞特蘭大,來(lái)得及嗎?)
工作人員的回應(yīng)可分兩類(lèi),如例(10)和(11)所示:
(10)Well, your flight will be delayed by at least 20 minutes.(嗯,您的航班至少晚點(diǎn)20分鐘。)
(11)Well, your flight will be delayed by at least 2 hours.(嗯,您的航班至少晚點(diǎn)兩個(gè)小時(shí)。)
上述兩種回應(yīng)都暗含了例(12)中的內(nèi)容,但只有例(11)可以暗示例(13)的意思。
(12)You have at least 20 minutes to do as you please before boarding.(您登機(jī)前至少有20分鐘時(shí)間自行安排。)
(13)You have at least 2 hours to do as you please before boarding.(您登機(jī)前至少有兩個(gè)小時(shí)時(shí)間自行安排。)
例(12)可暗含例(14),而例(13)可同時(shí)暗含例(14)和(15)。
(14)You have time for a drink before boarding.(登機(jī)前你有時(shí)間喝一杯。)
(15)You have time for a meal before boarding.(登機(jī)前你有時(shí)間吃頓飯。)
顯然例(11)比(10)中的話語(yǔ)包含更多語(yǔ)境信息,同時(shí)兩例也為例(16)的結(jié)論提供了線索。
(16)You will get to Atlanta later than 5 p.m.(你將在下午五點(diǎn)后到達(dá)亞特蘭大。)
例(10)和(11)表述的含義和例(15)之間呈弱相關(guān),也可實(shí)現(xiàn)某種認(rèn)知效應(yīng),有助于建立信息輸入的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。事實(shí)上,大多數(shù)語(yǔ)境含義源于猜測(cè),其解讀建立在某種預(yù)設(shè)語(yǔ)境前提之下,常有不確定性,唯有極少數(shù)案例可呈現(xiàn)確切的語(yǔ)境含義(Sperber & Wilson,1995)。相較例(10),例(11)蘊(yùn)含遲到意思的可能性更高,同時(shí)更能暗示例(15)的含義,因此認(rèn)知效應(yīng)更強(qiáng)。事實(shí)上,可據(jù)上述任意說(shuō)法得出遲到的結(jié)論,即下午五點(diǎn)后到達(dá)亞特蘭大,這在很大程度上取決于人的背景常識(shí)(盡管例(10)傳遞了遲到的更大可能性)。當(dāng)然航空公司工作人員的話亦可提供更多信息。總之,該例彰顯了話語(yǔ)的語(yǔ)境含義在數(shù)量和效應(yīng)上的差異性。一個(gè)陌生人倘若在街上向你詢問(wèn)時(shí)間,以時(shí)間回應(yīng)便是最相關(guān)的信息輸入,即使你不知道也不在意時(shí)間對(duì)其而言究竟何意,僅憑對(duì)方話語(yǔ)本身給出回復(fù)即可。即使在這種情況下,為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,也需要預(yù)估答案的精度,通過(guò)四舍五入提供一個(gè)整點(diǎn)時(shí)間,以便在不損失交際效果的情況下降低聽(tīng)者的認(rèn)知負(fù)荷(van der Henst,Carles & Sperber,2002)。
而在大多數(shù)對(duì)話中,說(shuō)話人無(wú)法確定自身話語(yǔ)是否具有關(guān)聯(lián)性,除非在交際中與聽(tīng)話人達(dá)成某種認(rèn)知共識(shí)。話語(yǔ)中的交際關(guān)聯(lián)性事實(shí)上可通過(guò)含義表述的強(qiáng)度予以體現(xiàn),而隱含義表述的強(qiáng)度取決于說(shuō)話人傳遞意圖的顯隱度,即說(shuō)話方式是否一語(yǔ)中的。說(shuō)話人可以開(kāi)門(mén)見(jiàn)山(具有強(qiáng)烈的預(yù)見(jiàn)性和意圖性),也可旁敲側(cè)擊(隱含信息的關(guān)聯(lián)性可強(qiáng)可弱)。建立關(guān)聯(lián)性的方式多樣,只是在含義暗示的強(qiáng)度與關(guān)聯(lián)性方面存有差異,而這種差異性暗示正是語(yǔ)言使用的一個(gè)核心要素。我們重點(diǎn)關(guān)注的隱喻案例,正是通過(guò)一系列差異化的弱隱含義建立交際關(guān)聯(lián)性,而這種由層層弱隱含語(yǔ)義疊加而成的認(rèn)知效應(yīng)可稱為詩(shī)性效應(yīng)(Sperber & Wilson,1995;Pilkington,2000)。
2.2 隱喻詩(shī)性效應(yīng)的生成機(jī)制
詩(shī)性效應(yīng)源自一種極富創(chuàng)意的語(yǔ)言形式,該效應(yīng)可以通過(guò)字面性、松散性抑或隱喻性的表達(dá)形式產(chǎn)生。作為世界文學(xué)中最具代表性的詩(shī)歌形式之一,日本古典俳句通常采用字面性的表達(dá)形式,來(lái)看巴索1680年的著名俳句:
(17)On a leafless bough
A crow is perched—
The autumn dusk.(Translated by Joan Giroux,1974)
(一只烏鴉棲息在無(wú)葉的樹(shù)枝上——秋天的黃昏。瓊·吉魯譯,1974)
這句淺顯的文字描述暗含了一系列松散性語(yǔ)義,整體可呈現(xiàn)一幅風(fēng)景、一個(gè)季節(jié)、一天中的某個(gè)時(shí)刻、一種情緒等,背后的詩(shī)意解讀也是見(jiàn)仁見(jiàn)智。許多隱喻性表達(dá)并不具備強(qiáng)烈的詩(shī)性效應(yīng),但本身?yè)碛性?shī)性隱喻的幾大特質(zhì)。例如:
(18): Keep your paws off me!
(女人對(duì)粗俗的追求者說(shuō):“拿開(kāi)你的爪子!”)
“你的爪子”毫無(wú)疑問(wèn)是指聽(tīng)者的雙手,“爪子”一詞可同時(shí)衍生出動(dòng)物爪子、笨拙、獸性大發(fā)等相關(guān)概念和意象。結(jié)合新關(guān)聯(lián)理論的視角觀之,不論推理所費(fèi)腦力多么微不足道,概念含義一旦激活便應(yīng)具備一定相關(guān)度。盡管上述潛在含義有助于建立話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性(即影射追求者笨拙、粗俗、像野獸一樣貪婪等),但說(shuō)話人的暗示程度較弱,可將此隱含義稱為弱隱含(weak implicatures)。聽(tīng)話人需要主動(dòng)展開(kāi)聯(lián)想來(lái)解讀說(shuō)話者的含義。正是憑借這層潛在關(guān)聯(lián)理解以爪子代手背后的隱含信息。根據(jù)經(jīng)典修辭學(xué),例(18)中“爪子”一詞的字面意思被修辭意義手替換。基于范疇詞匯的詞義擴(kuò)展,“爪子”的字面含義可指代任何生物肢體末端(不論是動(dòng)物還是人類(lèi))。在這兩種解讀中,即修辭義替換字面義和詞義特定指稱的修辭性引申,笨拙和獸性均可作為“爪子”一詞的修辭性內(nèi)涵義(figurative meaning as connotations)。內(nèi)涵義指一組有據(jù)可考的詞匯聯(lián)想義,詞義始于同源共現(xiàn)語(yǔ)義(past co-occurrence),隨即在闡釋過(guò)程中展開(kāi)語(yǔ)義聯(lián)想(semantic associations)。
按照語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析模式,例(18)中聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人話語(yǔ)中顯性和隱性含義進(jìn)行初步解讀,當(dāng)二者充分結(jié)合時(shí),即顯性內(nèi)容結(jié)合語(yǔ)境暗示隱性含義,方可達(dá)到聽(tīng)者的關(guān)聯(lián)預(yù)期,從而實(shí)現(xiàn)整體解讀。鑒于顯性和隱性內(nèi)容之間存在一種推理關(guān)系,彼此調(diào)和后生成語(yǔ)義內(nèi)涵,話語(yǔ)中通過(guò)詞語(yǔ)解碼獲取的含義必須合乎邏輯,其含義至少部分源自解碼詞匯的擴(kuò)展義,構(gòu)建隱含義的特定概念至少與話語(yǔ)編碼的初始概念存在語(yǔ)義重疊(否則解讀過(guò)程純屬聯(lián)想而非推理)。爪子和手在概念語(yǔ)義的擴(kuò)展方向事實(shí)上存有偏差,所以例(18)中“爪子”的隱含義并非手,同時(shí)爪子也不可解讀為肢體末端,因?yàn)樵摂U(kuò)展概念不夠具體,無(wú)法結(jié)合語(yǔ)境暗示笨拙、獸性等含義。
由此得出大多數(shù)隱喻表述所衍生的語(yǔ)義概念具備特異性。換言之,這些語(yǔ)義概念源自具體的使用情境,因此無(wú)法用普通語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行重述。這就是為何我們?cè)诟拍詈蟾郊有翘?hào)“*”,并將例(18)中“爪子”所表達(dá)的概念表示為爪子*(PAW*)。聽(tīng)話人的手作為“爪子*”一詞的外延最易識(shí)解,同時(shí)微弱暗示的語(yǔ)境含義也符合爪子笨拙、粗鄙的原型表征。這些微弱的暗示形成一種弱隱含,即說(shuō)話人的表達(dá)意圖相對(duì)模糊。說(shuō)話人通過(guò)傳達(dá)明確指示,命令聽(tīng)者拿開(kāi)爪子,以此暗示其行為笨拙和粗鄙,從而實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)交際的最佳關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)義闡釋過(guò)程中,“爪子”一詞的語(yǔ)義范圍既擴(kuò)大也縮小,大多數(shù)隱喻表述的闡釋機(jī)制亦如出一轍。
如上文所示,像“拿開(kāi)你的爪子!”這類(lèi)普通隱喻性表述可通過(guò)一系列微弱暗示建立關(guān)聯(lián)性,盡管表述普通,仍可產(chǎn)生詩(shī)性效應(yīng)。針對(duì)一些更具創(chuàng)意的隱喻表述,關(guān)聯(lián)性可能在很大程度上依賴于這種微弱暗示,相繼生成一種特定的詩(shī)性效應(yīng)。試析卡爾·桑德堡詩(shī)歌《霧》的完整版本,前兩行是典型且廣為引用的創(chuàng)造性隱喻。
The fog comes 霧來(lái)了,
on little cat feet. 邁著碎小的貓步。
It sits looking 它坐下來(lái)張望
over harbor and city 港口和城市,
on silent haunches 悄然地蹲息,
and then moves on. 默然地離去。
“邁著碎小的貓步”暗含安靜、細(xì)膩、隱秘之意。結(jié)合后面四句詩(shī),整個(gè)短語(yǔ)刻畫(huà)出一種隨意而端莊的步態(tài),令人感覺(jué)此霧非比尋常,散發(fā)出神秘氣息。與巴索俳句(Bashō’s haiku)的字面表述不同,桑德堡使用了擴(kuò)展隱喻表述,從中延展出多重詩(shī)學(xué)含義,可以描繪一個(gè)地方,烘托一種氣氛,傳遞一種情緒,對(duì)整體詩(shī)學(xué)效果的闡發(fā)各持己見(jiàn)。霧的安靜、細(xì)膩、隱秘的特質(zhì)事實(shí)上并非源自詩(shī)歌的顯性內(nèi)容,而是源于詩(shī)句“邁著碎小的貓步”的弱隱含語(yǔ)義。如果單獨(dú)理解此句,貓步概念所傳遞的特質(zhì)很難界定,除了優(yōu)雅,也可表述急促猛烈抑或嬉鬧的步調(diào),而在這首詩(shī)里用來(lái)形容霧的浮動(dòng)。詩(shī)人結(jié)合語(yǔ)境將霧的浮動(dòng)幻化為有形的碎小貓步,通過(guò)視覺(jué)心理意象反復(fù)呈現(xiàn)物體的不可視部分,并通過(guò)心理意象的推理來(lái)表現(xiàn)和理解靶域或源域(孫毅,2021:42),以此生成特異概念,從而有效實(shí)現(xiàn)了意境傳遞。
創(chuàng)造性隱喻的推理機(jī)制表明,特定概念的闡發(fā)需要符合特定效果的傳達(dá)。在給定話語(yǔ)中,特異概念或?qū)嶓w的結(jié)構(gòu)化知識(shí)形式及其關(guān)聯(lián)概念、評(píng)價(jià)和情感成分將優(yōu)先于其他形式(孫毅、唐萍,2021:21),并交由讀者自由發(fā)揮,傳遞方式相對(duì)隱匿化。當(dāng)然這并不意味著隱喻性闡釋需承擔(dān)更多的認(rèn)知負(fù)荷(Gibbs,1994;Noveck,Bianco & Castry,2001)。通過(guò)比較巴索的俳句和桑德伯格的詩(shī)歌發(fā)現(xiàn),字面表述和隱喻表述均可傳達(dá)詩(shī)學(xué)效應(yīng),二者在程度上難分伯仲??v覽字面/松散/隱喻的語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式,整體而言,越靠近隱喻端,聽(tīng)者或讀者的闡釋自由度越大,憑借一系列弱隱含義建立關(guān)聯(lián)性的可能性也就越大,即憑借詩(shī)性效應(yīng)實(shí)現(xiàn)交際關(guān)聯(lián)。
隱喻闡釋緊縮論的創(chuàng)立是基于字面/松散/夸張/隱喻的語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式,將隱喻作為一種語(yǔ)言常規(guī)表達(dá)形式,遵循常態(tài)化的關(guān)聯(lián)推理機(jī)制,因此不必將其視為一種獨(dú)立范疇進(jìn)行特殊化解析,亦無(wú)需另構(gòu)一個(gè)宏大的理論體系。目前學(xué)界已展開(kāi)松散語(yǔ)義闡釋連續(xù)統(tǒng)隱喻觀的實(shí)驗(yàn)研究,考察夸張和隱喻之間是否存在明確的闡釋性差異(Rubio-Fernandez,Wear & Carston,2015)。當(dāng)下實(shí)驗(yàn)研究驗(yàn)證得出隱喻性闡釋存在兩條路徑:一條是通過(guò)特異概念進(jìn)行意義構(gòu)建,另一條是利用隱喻的字面意義構(gòu)建隱喻世界,從中推斷出話語(yǔ)含義。未來(lái)研究可針對(duì)新關(guān)聯(lián)理論推理機(jī)制的精準(zhǔn)度,配合實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)予以考證。
針對(duì)語(yǔ)言理解中的具身化認(rèn)知和感覺(jué)運(yùn)動(dòng)模擬機(jī)制研究業(yè)已展開(kāi)(Dove,2011),這將有助于新關(guān)聯(lián)理論隱喻觀的理論建構(gòu)。Desai等人(2011)研發(fā)的功能磁共振成像實(shí)驗(yàn)(functional magnetic resonance imaging,fMRI)取得重大突破。實(shí)驗(yàn)表明,盡管所有動(dòng)作隱喻(如“扼住命運(yùn)的喉嚨”,grab life by the throat)都在一定程度上激活了大腦皮層的感覺(jué)運(yùn)動(dòng)區(qū)域,但在陌生化隱喻表述的闡釋過(guò)程中該區(qū)域的激活度更高。通過(guò)檢測(cè)大腦皮層的激活區(qū)域得出“隱喻解讀并不完全遵循感覺(jué)運(yùn)動(dòng)模擬機(jī)制,同時(shí)依賴于抽象的詞匯語(yǔ)義代碼”(Desai et al.,2011:2376)。這與Carston(2010)的觀點(diǎn)基本一致,即隱喻表述中既有命題成分,也有意象成分,相對(duì)權(quán)重的配置取決于語(yǔ)句表述的新穎性、熟悉度等一系列調(diào)控因素。
[1] Carston, R. 2010. Metaphor:Concepts, Literal Meaning and Mental Images[J]., (110): 297-323.
[2] Desai, R. et al. 2011. The Neural Career of Sensory--motor Metaphors[J]., (23): 2376-2386.
[3] Dove, G. 2011. On the Need for Embodied and Dis-embodied Cognition[J]., (1): 1-13.
[4] Gibbs, R. 1994.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[5] Noveck, I., M. Bianco & A. Castry. 2001. The Costs and Benefits of Metaphor[J].,(1/2): 109-121.
[6] Pilkington, A. 2000.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[7] Rubio-Fernandez, P., C. Wearing & R. Carston. 2015. Metaphor and Hyperbole: Testing the Continuity Hypothesis[J]., (1): 24-40.
[8] Sperber, D. & D. Wilson. 1986a/1995.[M]. Oxford: Blackwell Publisahers.
[9] Sperber, D. & D. Wilson. 1986b. Loose Talk[J]., (1): 153-171.
[10] Sperber, D. & D. Wilson. 2008. A Deflationary Account of Metaphors[A]. In R. Gibbs, Jr. (ed.)[C]. New York: Cambridge University Press.
[11] van der Henst, J., L. Carles & D. Sperber. 2002. Truthfulness and Relevance in Telling the Time[J]., (5): 457-466.
[12] 孫毅. 2021. 擴(kuò)展概念隱喻理論限閾中的視覺(jué)隱喻研究[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (5): 39-46.
[13] 孫毅, 李學(xué). 2021. 基本隱喻理論發(fā)端:肇始與演進(jìn)[J]. 外文研究, (4): 1-9.
[14] 孫毅, 唐萍. 2021. 多模態(tài)隱喻研究肇始:緣由與進(jìn)路[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (5): 9-24.
[15] 孫毅, 周錦錦. 2020. 認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中漢英自我概念隱喻意涵重塑[J]. 外語(yǔ)研究, (4): 13-21.
[16] 孫毅, 周錦錦. 2021. 當(dāng)代隱喻學(xué)視閾下的漢英道德概念對(duì)比研究[J]. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), (3): 135-141.
H05
A
1008-665X(2022)6-0001-15
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“當(dāng)代隱喻學(xué)視域中多語(yǔ)種通用辭格認(rèn)知研究”(21BYY001);廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)隱喻的形式表征與認(rèn)知計(jì)算研究”(2019WZDXM021)
孫毅,教授,博士,博士生導(dǎo)師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)云山杰出學(xué)者,研究方向:當(dāng)代隱喻學(xué)、翻譯學(xué)
彭白羽,講師,博士,研究方向:文學(xué)翻譯、修辭敘事學(xué)
(責(zé)任編輯:于 濤)