祖木拉提·阿扎提
新聞評論是新聞體裁中重要的一類,它表達人們對新聞事件的判斷,是對新聞引發(fā)的各類社會問題的思考與評述。新聞評論中作者時常借助諺語、成語、典故等隱喻性較強的敘述來巧妙地表達自己對新聞事件的思考和立場,闡釋新聞事件的方方面面,從而實現(xiàn)引導輿論、教育群眾的功能。漢維兩種語言的隱喻表達有許多共同點,但也有一定的差異。翻譯新聞評論中的隱喻時,如果譯者政治敏感性不強,把握不到位,難以充分實現(xiàn)新聞評論譯文的政治性特征;隱喻翻譯中一些民族特色較強的意象或喻體處理不當,也會造成讀者難以理解和接受。這些因素不僅會影響新聞評論的寫作目的實現(xiàn),同時會影響各民族之間文化傳播。本文中筆者從認知語言學角度探析新聞評論中的隱喻的翻譯方法。研究這一文體類型中的隱喻的翻譯有利于進一步提高翻譯的準確性,讓廣大讀者更好地理解新聞評論中涉及的事件,及時引導教育,具有重要現(xiàn)實意義。
新聞評論中的隱喻翻譯要講究技巧,20世紀80年代,隨著認知語言學的發(fā)展,隱喻不再被看作純粹的語言修飾手段,而是被認為具有認知價值的語言結構,是人類認識世界的重要手段。1980年,認知語言學之父、美國學者喬治·萊考夫和馬克·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We live By)一書中將隱喻作為人類基本的認知工具,認為隱喻是“跨概念域的映射”,是人類用某一領域的經驗來說明和理解另一領域的經驗的一種認知活動。書中,他們把概念隱喻分為結構隱喻、方位隱喻、本體隱喻等三種類型。
新聞評論中的隱喻具有闡述和勸服功能。翻譯時,譯者沒能充分地理解掌握原文中的隱喻的內涵,無法準確傳達原文作者的意圖,無法實現(xiàn)原文讀者與譯文讀者形成共鳴的目標。下面筆者通過分析相關例句,對新聞評論中的隱喻的維譯方法進行探究。
根據(jù)認知隱喻學原理,基于相同意象而構建的隱喻具有民族共通性,即隱喻的概念域可能具有對等映射的目標域。所以翻譯,我們可以通過尋找目標語中相同的認知意象,直接翻譯。
例句1:目前已啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應機制,堅持全疆“一盤棋”、兵地“一盤棋”,加強統(tǒng)一領導、統(tǒng)一指揮,各項防控措施正有序展開。(《新疆日報》2020-01-28)
例句2:萬眾一心,沒有翻不過的山;心手相牽,沒有跨不過的坎。(《新疆日報》2020-01-29)
例句3:讓我們堅定信心,同心同德,風雨無阻向前進。(《新疆日報》2020-02-10)
例句1中的“一盤棋”和“統(tǒng)一領導,統(tǒng)一指揮”分別屬于不同認知的元素。在源域中,下好“一盤棋”必須把每一步都要協(xié)調好,彼此補位。在目的域中,新冠肺炎疫情面前,一定要相互配合,相互支持,有序開展各項防控措施。通過映射,源域中“下一盤棋”的這種關系傳遞至目的域中,表達面對疫情一定要統(tǒng)一領導,統(tǒng)一指揮,相互配合,相互支持的意思。原文空間里兩個子空間域之間的認知聯(lián)系通過隱喻得到隱含的勾勒,剛好這種關系在譯文空間也存在,即下棋對于維吾爾語讀者來說也不陌生,讀者很快會領會下棋與統(tǒng)一領導,相互配合聯(lián)系在一起,能推理理解譯文的意思。所以在這里可以選擇直譯的方式。例句2的“沒有翻不過的山”和例句3的“風雨無阻”中“困難(疫情)”視為目標域,“山”和“風雨”視為始源域,構建“困難(疫情)是山”和“疫情是風雨”的隱喻?!吧健焙汀帮L雨”維吾爾語里也都比喻困難、苦難,有著與漢語差不多的使用頻率。因為山、風雨等自然現(xiàn)象與困難具有相似性,即都會阻礙前進的道路。有這種相同的認知體驗,我們在翻譯時可以保留喻體(山、風雨)選擇直譯,維吾爾文讀者更容易理解原文所想表達的內涵,即只要團結在一起,沒有克服不了的困難之意。
盡管人們所理解的一般概念上的自然環(huán)境和生理結構及其由兩者所決定的認知模式是相同的,但由于各自所處的具體小環(huán)境和所經歷的歷史和文化進程不同,使得文化各自有特點,這種社會文化的差異也同樣會體現(xiàn)在包括隱喻在內的語言表達形式中,即不同語言在表達同一概念的時候可能采用不同的喻體。這種情況下,直譯往往會引起目的語讀者的認知誤讀,就無法最大限度地保證交際功能的實現(xiàn)。對于這類隱喻的翻譯,譯者可以把源語的隱喻通過借用喻體或調整結構轉譯成目的語的隱喻。例如:
例4:當此關鍵階段,尤其不能松懈,尤須持續(xù)用力,務必以“咬定青山不放松”的韌勁、“不破樓蘭終不還”的拼勁,毫不放松抓好疫情防控工作,及時完善防控策略和措施,鞏固成果、擴大戰(zhàn)果,為贏得這場斗爭的全面勝利而頑強拼搏。(《新疆日報》2020-02-26)
例5:疾風知勁草,烈火煉真金。實踐證明,越是重要關頭和關鍵時刻,越能鍛煉一個干部,考驗一個干部,也越能識別一個干部。(《新疆日報》2020-01-28)
例6:各地疫情形勢不同,即不能對不同地區(qū)采取“一刀切”的做法。(《新疆日報》2020-02-27)
從認知語言學的角度來分析,例4中的概念映射過程是:始發(fā)概念域的具體概念“咬定青山不放松”——目的域的抽象概念“堅持到底,永不放棄”?!耙Фㄇ嗌讲环潘伞?,出自《竹石》,是清代著名畫家、書法家鄭燮的七言絕句,表示竹子那頑強而又執(zhí)著的品質,原文中通過“咬定青山不放松”表示面對疫情防控一定要堅持到底。然而,維吾爾語中沒有竹子的韌勁為意象的相關表述,直譯會引起維吾爾文讀者的認知誤讀,無法最大限度地保證翻譯的準確性。因此,我們可以借用維吾爾文讀者熟知的這一隱喻,同樣能表達“堅持到底”的意思。例5中的“疾風知勁草”出自《東觀漢記·王霸傳》,意思為只有經過猛烈大風的考驗,才能看出什么樣的草是堅韌的,這是源域中所形成的具體概念。通過映射“疾風知勁草”這種關系傳遞目的域中,表示在與疫情斗爭的關鍵時刻能考驗一個干部的堅韌不拔的精神。如果此處選擇直譯,我們沒有辦法把原文作者的想法準確地傳達給讀者。因為,維吾爾語沒有這種表達方式。因此,我們翻譯“疾風知勁草”時,可以轉換成維吾爾文讀者熟知的(意即在關鍵時刻能被考驗)這一諺語。譯文中,我們通過這種關系傳遞目的域中,實現(xiàn)相同的語用效果。例6中的“一刀切”比喻用劃一的辦法處理情況或性質不同的事,例句中通過把具體概念“一刀切”映射到抽象概念“用相同的辦法處理性質不同的事情”,表達疫情防控中由于各地的疫情形勢不同,所以不能用同樣的方法來處理所有的情況,必須實事求是的意思。維吾爾語中沒有與“一刀切”對等的表述,因此,為了最大程度地保證源語的意思,我們可以把喻體“刀”轉換成“板子(tajak)”,調整結構轉譯成維吾爾語的隱喻”,同樣表達“用同樣的方法來處理性質不同的事情”這一意思。
語言與文化有著一種不可分的密切關系,即語言是文化的載體,而文化深深地根植于語言。由于文化的獨特性,維吾爾語中沒有相同的隱喻概念或類似的概念映射,因此翻譯時往往不能夠實現(xiàn)對等映射或轉換喻體。對于類似的翻譯,我們可以舍棄原本的喻體,只翻譯喻義。例如:
例7:抓好這些工作,既要有統(tǒng)籌兼顧之謀,又要有組織實施之能,善于結合實際“彈好鋼琴”。(《新疆日報》2020-02-27)
例8:從強化社區(qū)網格化管理,實施地毯式排查,嚴格落實早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療,到叮囑督促社區(qū)居民多通風、戴口罩、勤洗手、不聚集。(《新疆日報》2020-02-19)
例7中“學會彈鋼琴”出自毛澤東的《黨委會的工作方法》,原文中的隱喻表達是由具體概念“彈鋼琴”向抽象概念“處理中心工作和其他工作之間的關系”的映射而產生的。雖然“彈鋼琴”對于維吾爾文讀者來說是熟悉的概念,但是維吾爾語中沒有相似的隱喻。因此,翻譯的時候,我們可以不交代“彈鋼琴”的具體特點,而把“彈鋼琴”所表達的涵義用維吾爾語的表達習慣表達出來,也能準確傳達語文讀者的意思。例8中的“地毯式排查”是一種排查方式。地毯的特點是可以鋪滿所需的場所而不留死角?!暗靥菏脚挪椤敝傅氖菫閭善瓢讣蚺懦踩[患而在一定范圍內進行的全方位的、不留任何死角的逐個排查。雖然“地毯”對于維吾爾文讀者來說不是陌生的,但是維吾爾語中沒有通過地毯表達全部或全方位的語言習慣。因此,此處我們舍棄喻體翻譯出喻義,依然可以準確傳達原文所想表達的涵義。
總之,在認知翻譯學理論指導下,結合翻譯實踐和具體的語言環(huán)境,分析新聞評論中的不同類型的概念隱喻采取不同的翻譯方法,如:直譯、轉換喻體、舍喻體譯喻義三種主要的翻譯策略。筆者認為,譯者在翻譯新聞評論中的隱喻表達時,必須考慮文化背景、文本、讀者等因素,然后選擇使用正確的翻譯方法。這樣既能準確傳遞源語的政治、社會、文化內涵,又能在目的語中生動再現(xiàn)源語意象,有效提高譯文的可讀性。這對促進各民族之間跨文化傳播具有一定的借鑒意義。