亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的英譯對(duì)策

        2023-01-08 17:18:08
        智庫(kù)時(shí)代 2022年4期
        關(guān)鍵詞:詞組英譯含義

        馮 霞

        (山東建筑大學(xué))

        四字詞語(yǔ)是由四個(gè)字組成的一種詞匯形式,它是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。四字詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中扮演著至關(guān)重要的作用,對(duì)四字詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行探究具有十分重大的價(jià)值和意義。

        回顧漢語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的歷史,四字詞語(yǔ)一直備受推崇。中國(guó)古代詩(shī)歌的開(kāi)端、最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中大量篇幅都采用了四字詞語(yǔ),其中一篇寫(xiě)道:“青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?”唐代駢文(四六文)最著名的當(dāng)屬王勃的《滕王閣序》,其中也有這樣的名句:“所賴君子見(jiàn)機(jī),達(dá)人知命。老當(dāng)益壯,寧移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。”到宋代,四字詞語(yǔ)依舊頻頻出現(xiàn)在文學(xué)作品中,豪放派詩(shī)人蘇軾的“古今絕唱”《念奴嬌》巧妙運(yùn)用四字詞語(yǔ)構(gòu)成一幅意境高遠(yuǎn)、大氣磅礴的篇章:“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁?!鼻宕鷷r(shí)期的文學(xué)作品中,四字詞語(yǔ)俯拾皆是,比如中國(guó)“四大名著”之首的《紅樓夢(mèng)》中就有“我所居兮,青埂之峰。我所游兮,鴻蒙太空?!蔽逅倪\(yùn)動(dòng)之后,四字詞語(yǔ)的使用不僅被完好保留下來(lái),還得以進(jìn)一步蓬勃發(fā)展。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,利用四字模式創(chuàng)造的新詞匯數(shù)量逐漸上升,四字詞語(yǔ)隨處可見(jiàn),它在表達(dá)中具有著舉足輕重的地位。

        一、漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的特點(diǎn)

        (一)結(jié)構(gòu)多樣

        四字詞語(yǔ)短小精悍,有兩種主要形式,包括固定詞組和自由詞組。其中,固定詞組被看作一個(gè)整體,不能隨意調(diào)換各個(gè)語(yǔ)素的位置,其包含特殊的意義,也稱作成語(yǔ)。例如“下筆成章”“馬到成功”“助人為樂(lè)”“別具一格”等。自由詞組的語(yǔ)素位置則更加靈活多變,可以被重新整合,并且不受漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,這類詞語(yǔ)數(shù)量龐大,比如“突出貢獻(xiàn)”“面似桃花”“全力推進(jìn)”等。

        四字詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)幾乎包含漢語(yǔ)語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu),并且四字詞語(yǔ)的組合詞性十分多樣。在很多四字詞語(yǔ)中,甚至每一個(gè)字都具有一個(gè)獨(dú)特的含義。[1]

        (二)含義豐富

        四字詞語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富。它們不僅僅擁有描寫(xiě)功能,還可以傳遞出事物特殊的內(nèi)涵意義。

        描寫(xiě)功能是四字詞語(yǔ)最基本的功能,無(wú)論是對(duì)人物進(jìn)行描寫(xiě)或是對(duì)事物情況進(jìn)行闡釋時(shí),都可以選用恰當(dāng)?shù)乃淖衷~語(yǔ)。例如,對(duì)人物品質(zhì)進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),可用“平易近人”“光明磊落”“不屈不撓”等;對(duì)事物的氣勢(shì)和氣氛進(jìn)行描述時(shí)則可以用到“銳不可當(dāng)”“勢(shì)如破竹”“氣貫長(zhǎng)虹”這些成語(yǔ)。

        四字詞語(yǔ)另一個(gè)最重要的功能是通過(guò)傳遞特定的信息表現(xiàn)詞語(yǔ)的深刻意味,涉及到天文、地理、文化、民族、神話等多方面的內(nèi)容。很多四字詞語(yǔ)都是從古至今隨著漢語(yǔ)言的發(fā)展逐步形成的,因而包含豐富的歷史文化信息。例如,“掩耳盜鈴”“畫(huà)蛇添足”“井底之蛙”“葉公好龍”等,均由四個(gè)不同的語(yǔ)素描繪出一個(gè)寓言故事,從四字詞語(yǔ)的表面含義延伸出內(nèi)在的寓意。

        此外,四字詞語(yǔ)還可以采用多種修辭方式把抽象事物具體地呈現(xiàn)出來(lái),如“星羅棋布”這個(gè)詞語(yǔ)指事物像星星和棋子一樣排布,形容分布的數(shù)量極多且分布廣泛,采用了比喻的修辭手法?!盎⒈承苎眲t運(yùn)用了擬人的修辭手法,指人的身材魁梧健碩,背寬厚得像老虎一樣、腰粗壯得如熊一般。運(yùn)用這樣的四字詞語(yǔ)既生動(dòng)形象又充滿趣味,可以使得文章所呈現(xiàn)的意境更加生動(dòng),塑造的人物形象愈加豐滿、立體。[2]

        二、四字詞語(yǔ)的翻譯方法

        四字詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中大量運(yùn)用,其結(jié)構(gòu)靈活,蘊(yùn)意深刻,而英語(yǔ)中則不存在固定的四字短語(yǔ)形式。由于英漢兩種語(yǔ)言和其文化之間存在巨大差異,因而翻譯漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)不能僅拘泥于原文的四字格式,而是要根據(jù)不同的四字詞語(yǔ)組合結(jié)構(gòu),結(jié)合具體的語(yǔ)境信息采取相應(yīng)的翻譯策略,從而確保原文信息被準(zhǔn)確傳遞。

        美國(guó)翻譯家和西方翻譯理論主要奠基人尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)注重讀者或接受者的反應(yīng),[3]他專注于《圣經(jīng)》翻譯多年,充分認(rèn)識(shí)到判斷譯本成功與否的關(guān)鍵在于譯文能否把原文的信息準(zhǔn)確傳遞給讀者。1964年,奈達(dá)在其著作中特別強(qiáng)調(diào)譯文和原文應(yīng)保持“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。[4]由于不同語(yǔ)言之間的形式和內(nèi)容差異巨大,保持譯文和原文的“形式對(duì)等”并不容易,然而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則站在讀者的角度,追求的是譯文信息和原文信息最近似最自然的對(duì)等翻譯。[5]所以,四字詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)該從原文的深層意義出發(fā),確保實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)容的對(duì)等。以下是筆者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐和理論學(xué)習(xí),從固定詞組和自由詞組兩個(gè)不同角度出發(fā),總結(jié)出的漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的翻譯對(duì)策。

        (一)固定詞組的翻譯

        固定詞組的翻譯即成語(yǔ)的翻譯。成語(yǔ)一般出自一些故事和典故,內(nèi)涵極其豐富,常常用來(lái)表達(dá)一些普遍的事物現(xiàn)象或提出發(fā)人深省的道理[6]。它是漢語(yǔ)長(zhǎng)期發(fā)展形成的瑰寶,不僅運(yùn)用于日常生活中,更扎根于浩如煙海的文字作品里。成語(yǔ)形式簡(jiǎn)練、生動(dòng)鮮明、寓意深刻。經(jīng)過(guò)大量實(shí)踐和學(xué)習(xí),筆者發(fā)現(xiàn)成語(yǔ)的英譯方法眾多,且成語(yǔ)翻譯絕非易事,其中最常用的譯法包括套譯法、意譯法以及直譯加注的方法。

        1.套譯法

        在漢英翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)中,有一些漢語(yǔ)成語(yǔ)可以找到含義相同或相似的英語(yǔ)表達(dá)。這種情況下,可以采用套譯法來(lái)翻譯此類成語(yǔ),就好似英語(yǔ)里面的“同義替換”法,這樣既可以準(zhǔn)確翻譯出原文的意思,又考慮到了英語(yǔ)讀者的感受,使其更易于理解。

        例1: 對(duì)牛彈琴

        譯文:Cast pearls before swine

        此例中的成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”比喻說(shuō)話和做事時(shí)不看對(duì)象,白費(fèi)力氣,具有諷刺的意味,這個(gè)成語(yǔ)最早出自漢代牟融撰寫(xiě)的《理惑論》。而譯文”Cast pearls before swine”則源自《新約馬太福音》,現(xiàn)在常常用來(lái)表示將具有高價(jià)值的物品給予不懂得欣賞的人或把道理講述給不明事理之人,含有輕蔑和嘲笑的色彩,其比喻意義恰好和“對(duì)牛彈琴”的內(nèi)涵意義相符合。運(yùn)用套譯法翻譯實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在信息上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,將原文的內(nèi)涵意義清晰地呈現(xiàn)給讀者,以便于讀者更迅速地理解。

        2.意譯法

        中西方文化存在很大差異,在翻譯部分含義深刻的漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),可以運(yùn)用意譯的方法,適當(dāng)改動(dòng)原文的形式,用自然流暢的譯文傳達(dá)原文的內(nèi)涵。譯文雖在形式上與原漢語(yǔ)成語(yǔ)有差距,但在信息上卻保持對(duì)等,值得注意的是,在實(shí)際運(yùn)用中,譯者還需要充分結(jié)合具體語(yǔ)境,以提高漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確度。

        例2:日則通行,也則同止同息,真是言和意順,似漆如膠。[7]

        譯 文:Sharing each other’s company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person.(大衛(wèi)·霍克斯譯)[8]

        此例中的成語(yǔ)“似漆如膠”多形容夫妻情投意合,感情熱烈,難分難舍。成語(yǔ)出自明代方汝浩撰寫(xiě)的《禪真逸史》,書(shū)中原句是:“親哥,我和你同心合意,似漆如膠,并不曾有半點(diǎn)兒差池,你為何今日有不瞅不睬之意?”這個(gè)詞如果只譯出表面的含義,會(huì)令讀者一頭霧水。而身為漢學(xué)家、翻譯大家的大衛(wèi)·霍克斯結(jié)合具體的語(yǔ)境,拋卻成語(yǔ)的表面形式將其意譯,不僅表達(dá)出詞語(yǔ)本身的信息,同時(shí)也更好地體現(xiàn)出原文作者的思想感情。

        3.直譯加注法

        漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯常常運(yùn)用直譯加注法,顧名思義就是先對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行直譯,然后添加必要的有關(guān)解釋信息。因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)含義極為豐富,單純的直譯已經(jīng)無(wú)法傳遞出完整的意思,故可以增加一定的解釋性語(yǔ)言,以便英文讀者更全面、更精準(zhǔn)地把握原文信息。

        例3:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。

        譯 文:”Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s‘Dong Shi imitating Xi Shi,(Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’ t original but rather tiresome.”(楊憲益譯)[9]

        上例中的成語(yǔ)“東施效顰”指的是企圖模仿別人,結(jié)果適得其反,讓自己出了丑,同時(shí)這個(gè)成語(yǔ)也可以表示自謙。該成語(yǔ)出自《莊子·天運(yùn)》,故事講述了“兩個(gè)女子,一個(gè)容貌秀美,一個(gè)丑陋不堪,美女名叫西施,丑女名叫東施。東施效仿美女西施的姿態(tài),卻丑態(tài)百出”。在中國(guó),西施和東施的故事無(wú)人不知無(wú)人不曉,然而外國(guó)的讀者則對(duì)其知之甚少,因此在翻譯這個(gè)典故時(shí),有必要對(duì)此背景加以解釋。楊憲益采用直譯加注的方法,真實(shí)還原出人物形象,簡(jiǎn)單明了地說(shuō)明了這個(gè)成語(yǔ)所涉及的文化內(nèi)涵,有助于譯文讀者把握這一成語(yǔ)的深層含義,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。

        (二)自由詞組的翻譯

        漢語(yǔ)中自由組合的四字詞匯不計(jì)其數(shù),且結(jié)構(gòu)形式復(fù)雜。四字詞語(yǔ)的四個(gè)詞素常分為前后兩個(gè)部分。從語(yǔ)法關(guān)系上看,漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)關(guān)系分為偏正、并列、主謂和動(dòng)賓。而從語(yǔ)義和語(yǔ)用角度看,可分為并列、修飾、重復(fù)、目的等。[10]例如:綠水青山(并列)、顯著成果(偏正)、開(kāi)心愉快(重復(fù))、減員增效(目的)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)(動(dòng)賓)。翻譯此類漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)時(shí),先要仔細(xì)分析詞匯各部分的邏輯關(guān)系,梳理清晰之后結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)翻譯,這樣方能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文信息。

        1.詞序調(diào)整法

        漢語(yǔ)語(yǔ)言中,結(jié)構(gòu)為“名詞+形容詞”的四字詞語(yǔ)數(shù)量較多,這類詞語(yǔ)可以采用詞序調(diào)整的方式進(jìn)行翻譯。即先把語(yǔ)素順序前后調(diào)換,轉(zhuǎn)變成“形容詞+名詞”的偏正短語(yǔ),再進(jìn)行翻譯。

        例4:制造無(wú)人駕駛機(jī)的基本要求是體積小巧、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、成本低廉、便于操作。

        譯文:The basic demands for manufacturing nonpilot airplanes are small volume,simple structure,low cost and easy to operate.

        以上例子中“體積小巧”“結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單”“成本低廉”這幾個(gè)漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)均屬于“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu),具備了使用詞序調(diào)整法的結(jié)構(gòu)特征。此外,此例為典型的科技文體,該文體邏輯性強(qiáng)、準(zhǔn)確精煉、重點(diǎn)鮮明,英譯要求用詞精確,表述清晰明了。因此,翻譯時(shí)可以將這三個(gè)四字詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),將其順序前后顛倒,按照偏正短語(yǔ)翻譯,即“小巧的體積”(small volume)、“簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)”(simple structure)、“低廉的成本”(low cost),得到的譯文形式簡(jiǎn)潔、含義準(zhǔn)確。

        2.省譯法

        漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)中存在語(yǔ)義疊加、同義反復(fù)等現(xiàn)象,對(duì)于這類四字詞,英譯時(shí)可以合并冗余信息,化繁為簡(jiǎn),只需要將信息清晰完整地傳達(dá)出即可。[11]

        例5:人類在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性的重要組成部分。

        譯 文:Mankind has created a colorful world civilization in the long course of its development,and Chinese civilization is an important component of the world civilization harboring great diversity.

        此例中漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)“豐富多彩”前后兩個(gè)部分“豐富”和“多彩”均有描繪世界文明種類繁多的含義,屬于同義反復(fù)現(xiàn)象,所以翻譯時(shí)根據(jù)對(duì)上下文語(yǔ)義的理解和英語(yǔ)的表述習(xí)慣,將兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯整合成一個(gè)英文單詞“colorful”就精準(zhǔn)譯出了原文所要傳達(dá)的意思。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,本文分別從固定詞組和自由詞組的角度對(duì)漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,卻并不容易處理,英譯四字詞語(yǔ)不僅僅是對(duì)詞語(yǔ)本身的翻譯,還需要結(jié)合詞語(yǔ)內(nèi)在含義以及具體的上下文背景信息,以保持譯文和原文信息對(duì)等。譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用各種方法,如套譯、意譯、直譯加注、詞序調(diào)整、省譯等,以譯文和原文含義相符為前提,盡最大努力關(guān)照譯文形式,使其自然、流暢。

        猜你喜歡
        詞組英譯含義
        Union Jack的含義和由來(lái)
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        副詞和副詞詞組
        五星紅旗的含義
        日本精品视频二区三区| 亚洲人成人一区二区三区| 日韩久久无码免费看A| 国产免费人成视频在线观看播放播 | 欧美一级视频精品观看| 国产在线观看不卡网址| gg55gg国产成人影院| 欧美四房播播| 午夜家庭影院| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 久久精品久99精品免费| 少妇高潮一区二区三区99| 老熟女毛茸茸浓毛| 性色av成人精品久久| 亚洲美女毛多水多免费视频 | 亚洲婷婷丁香激情| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 丰满少妇人妻久久精品| 朝鲜女人大白屁股ass| 97超在线视频免费| 成年男人午夜视频在线看| 国产一区二区三区三区四区精品 | 成人av蜜桃在线观看| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 精品手机在线视频| 亚洲国产黄色在线观看| 色欲一区二区三区精品a片| 欧洲极品少妇| 在线观看精品国产福利片87| 精品极品视频在线观看| 亚洲日韩欧美一区、二区| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 日本高清中文一区二区三区| 手机av在线中文字幕| 欧美xxxx色视频在线观看 | 亚洲乱码中文字幕视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 伊人网在线视频观看| 中文字幕丰满人妻被公强| 少妇真实被内射视频三四区| 无码人妻少妇色欲av一区二区|