張宇涵 吳之昕 郭鋒萍
(東南大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京)
詞匯附帶習(xí)得指學(xué)習(xí)者在參與泛讀、觀看及聆聽等活動中,并未刻意關(guān)注詞匯,卻無意間習(xí)得了某些方面的詞匯知識(Nagy, 1985)。大量研究探討了閱讀活動中的詞匯附帶習(xí)得(Rott, 1999;Laufer & Rozovski-Roitblat, 2015;Pellicer-Snchez,2016),也有少數(shù)探討了聽力輸入對詞匯附帶習(xí)得的促學(xué)作用(Malone, 2018; Webb &Chang, 2015)。隨著多模態(tài)理論的發(fā)展,相當(dāng)一部分研究者開始關(guān)注視聽材料在詞匯附帶習(xí)得中的作用?,F(xiàn)有的研究表明,觀看短片(Perez等, 2014)及電視節(jié)目(Peters &Webb, 2018;Rodgers & Webb, 2019)均有利于詞匯習(xí)得。
大量相關(guān)研究探討了字幕類型對附帶性詞匯學(xué)習(xí)的影響(Perez等, 2014;Peters等,2016;Winke等, 2010)。然而,鮮有研究集中比較三種字幕類型(中文字幕、英文字幕、無字幕)條件下的詞匯習(xí)得效果(Peters等, 2019)。此外,盡管詞頻作為一個重要變量被廣泛研究(Perez, 2020; Peters等, 2016;Peters, 2019),但其與其他變量的交互效應(yīng)卻鮮被探討。在個體差異方面,工作記憶對詞匯附帶習(xí)得的影響仍存在諸多未知因素。據(jù)研究者所知,盡管存在大量有意學(xué)習(xí)和工作記憶之間的相關(guān)性研究(Kaushanskaya, 2012;Martin & Ellis, 2012),但只有少數(shù)研究曾在詞匯附帶習(xí)得背景下考察過工作記憶的影響(Malone, 2018;Perez, 2020),且并未發(fā)現(xiàn)工作記憶與詞匯形式識別或意義識別之間呈顯著正相關(guān)。鑒于此,本研究將探討字幕類型(中文字幕、英文字幕、無字幕)、詞頻及工作記憶對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的影響,并結(jié)合相關(guān)理論對實驗結(jié)果作出合理的解釋。
在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域,大量研究集中探討了閱讀對詞匯習(xí)得的促學(xué)作用(Chen &Truscott, 2010; Hulstijn等, 1996; Waring & Takaki, 2003)。而作為另一個重要因素,聽力在詞匯附帶習(xí)得中的作用也被廣泛討論。研究結(jié)果表明,與閱讀組的受試者相比,聽力輔助閱讀組的受試在詞匯延時后測中取得了更高的分數(shù)(Bisson等, 2013,2014)。Malone(2018)的研究也指出,聽力材料有助于促進詞匯形義聯(lián)系,從而產(chǎn)生更多的學(xué)習(xí)收益。而隨著多模態(tài)理論的發(fā)展,作為一種新型輸入方式,研究者開始注意到視聽輸入在二語詞匯學(xué)習(xí)中的重要作用(Perez等, 2014;Peters & Webb,2018;Rodgers & Webb, 2019)。視聽輸入作為一種有效的語言學(xué)習(xí)材料,為學(xué)習(xí)者提供了豐富的語境和真實的語言輸入(Lin, 2014;Webb & Chang, 2015)。Peters和Webb(2018)的相關(guān)研究表明,英語學(xué)習(xí)者在觀看約一小時的電視節(jié)目后,平均能習(xí)得四個單詞;Rodgers和Webb(2019)的研究也發(fā)現(xiàn),平均大約6個詞匯能從視聽材料中習(xí)得。簡言之,視聽輸入材料有助于促進附帶性詞匯習(xí)得。
綜觀以往的研究,影響視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的因素主要有字幕類型(Perez等,2013, 2014,2018;Winke等, 2013;Koolstra & Beentjes, 1999)、詞頻(Kidd等, 2006,2010;Peters, 2019; Peters & Webb, 2018)和工作記憶(Malone, 2018;Perez, 2020)等。大量研究集中探討了二語字幕對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的影響。研究結(jié)果顯示,二語字幕在詞匯習(xí)得過程中發(fā)揮積極作用(Perez等, 2013, 2014, 2018; Winke等,2013; Winke等, 2010)。而關(guān)于母語字幕在詞匯附帶習(xí)得中的作用,相關(guān)研究也發(fā)現(xiàn)了積極的學(xué)習(xí)收益(Koolstra & Beentjes, 1999; d’Ydewalle & Van de Poel,1999)。然而,從現(xiàn)有的研究結(jié)果來看,關(guān)于何種類型的字幕對詞匯附帶習(xí)得的促學(xué)作用最為顯著,仍存在爭議(Danan, 2004; Peters等, 2016)。鑒于此,不同字幕類型對詞匯附帶習(xí)得的影響有待進一步探討。
此外,長期以來,詞匯出現(xiàn)的頻率被認為是語言學(xué)習(xí)中的一個重要因素,尤其是在母語學(xué)習(xí)中的作用頗為明顯(Abbot-Smith等, 2004;Kidd等, 2006, 2010)。即便在二語習(xí)得領(lǐng)域,大量研究也表明詞頻對語法知識的附帶習(xí)得產(chǎn)生了積極影響(Denhovska等, 2016, 2018;Lee, 2002;Robinson, 2005)。此外,在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域的相關(guān)研究中,詞頻也經(jīng)常被證實與詞匯學(xué)習(xí)效果呈正相關(guān)(Peters, 2019; Peters &Webb, 2018;Rodgers & Webb, 2019)。然而,詞頻與其他變量諸如工作記憶之間的交互作用仍有待進一步研究。
工作記憶是我們在執(zhí)行精力高度集中的任務(wù)時,在腦海中短暫存儲和處理信息的能力(Wen等, 2015)。具體而言,在詞匯習(xí)得領(lǐng)域,大量相關(guān)研究集中探討了工作記憶對有意詞匯學(xué)習(xí)的影響,并發(fā)現(xiàn)二者呈正相關(guān)(Kormos & Sfr, 2008);少數(shù)研究也探討了工作記憶對詞匯附帶習(xí)得的影響,發(fā)現(xiàn)在聽力輸入條件下,工作記憶僅與詞匯形式識別呈正相關(guān)(Malone, 2018),也就是說,其在詞匯形義聯(lián)系中并不發(fā)揮顯著作用。此外,在Perez(2020)的研究中,短期工作記憶與詞匯習(xí)得效果并不顯著相關(guān)。這些結(jié)論與以往的部分研究結(jié)果相悖,即工作記憶有助于建立起詞匯形式和意義之間的關(guān)聯(lián)(Gupta & Tisdale, 2009)。因此,工作記憶與詞匯附帶習(xí)得之間的關(guān)系仍有待進一步探討。
Baddeley(2000) 曾指出,工作記憶與特定認知機制(如加工、注意等)的控制直接相關(guān)。而學(xué)習(xí)者在觀看配有字幕的視頻材料時,往往會將注意力資源同時分配到處理字幕和視覺圖像上(Kruger & Steyn, 2014; Perego等, 2010; Winke等, 2013);此外,Bird和Williams(2002)指出,學(xué)習(xí)者也能同時處理文字和音頻。在加工和處理這些信息的過程中,工作記憶可以幫助學(xué)習(xí)者分配不同的注意力資源。相關(guān)研究還表明,一個人的工作記憶與他在語言學(xué)習(xí)任務(wù)和字幕視頻材料處理中的表現(xiàn)呈正相關(guān)。然而,在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域,字幕和工作記憶之間得交互效應(yīng)仍未有明確的定論;此外,盡管詞頻在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域被廣泛研究,其與工作記憶等其他因素的交互作用還有待進一步探討。以往的研究多集中在語法習(xí)得領(lǐng)域,結(jié)果顯示,出現(xiàn)頻率高的語法點更有助于降低信息加工處理的難度,從而有助于記憶和習(xí)得(Denhovska等, 2016; Just & Carpenter, 1992; Melton, 1963)。然而在詞匯習(xí)得領(lǐng)域,工作記憶和詞頻之間的交互效應(yīng)卻鮮被探討;以往基于字幕的詞頻研究大多集中在語料庫相關(guān)領(lǐng)域。研究結(jié)果顯示,與口語語料庫或書面語語料庫相比,基于字幕的語料庫中的詞頻更能預(yù)估學(xué)習(xí)者的閱讀表現(xiàn)(Brysbaert & New, 2009; Cai & Brysbaert, 2010;Dimitropoulou等, 2010; Keuleers等, 2010)。而在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域,配有字幕的視聽音頻材料也為探索詞匯習(xí)得提供了新視角。然而,倘若學(xué)習(xí)者在觀看視聽材料時不能及時回顧已經(jīng)出現(xiàn)的單詞,那么受制于在線加工處理信息的困難程度,詞匯學(xué)習(xí)效果可能會相應(yīng)受到影響(Winke等, 2010)。這種限制表明,字幕和詞頻之間的交互作用仍有待進一步討論(Teng, 2019)。
綜上所述,目前的研究有三個特點:第一,何種字幕類型更有助于詞匯附帶習(xí)得尚未達成共識;第二,工作記憶與詞匯習(xí)得效果的相關(guān)性有待進一步研究;第三,詞頻與工作記憶等個體因素的交互效應(yīng)較少得到探討??偠灾?,盡管三個變量的獨立作用和它們兩兩之間的交互效應(yīng)已被分別探討,但字幕類型、詞頻和工作記憶及它們兩兩之間的交互作用尚未在一個單一的研究中得到充分討論。
本研究通過探討字幕類型(中文字幕、英文字幕、無字幕)、詞匯頻率及工作記憶對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的影響,旨在回答以下兩個問題:
(1) 視聽輸入中的字幕類型(中文字幕、英文字幕、無字幕),詞頻及工作記憶對詞匯附帶習(xí)得是否有影響?
(2) 字幕類型和學(xué)習(xí)者的工作記憶、詞頻和工作記憶、詞頻和字幕類型對詞匯附帶習(xí)得的影響是否存在交互效應(yīng)?
本研究的受試為某理工大學(xué)67名大一學(xué)生,男生36名,女生31名,年齡為19~21歲。受試者在實驗前均通過了大學(xué)英語四級考試,成績在505分到665分之間(M=599.41, SD=36.00),為中等水平的英語學(xué)習(xí)者,且均無三個月以上的海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷。在本實驗中,受試者被隨機分配到三組:中文字幕(18人)、英文字幕(26人)和無字幕組(23人)(Peters, 2019)。
根據(jù)Peters(2019)的研究,本實驗使用的視聽材料摘自BBC紀錄片《地球》(2006),時長約11分鐘。由于紀錄片的特點是重復(fù)相同的詞匯,而這些詞匯很有可能作為指代詞而被長時間反復(fù)談?wù)?Rodgers, 2018),因此符合本研究的目的。根據(jù)Lextutor中VocabProfile工具的分析結(jié)果,在該紀錄片中,英語中最常見的3000個詞族的詞匯覆蓋率達到90%;5000個最頻繁使用詞族的詞匯覆蓋率達到了95%(Peters, 2019)。鑒于受試在英語詞匯量測試(vocabulary size test, VST) 中的得分情況和他們自身的語言水平,該視頻選段作為詞匯學(xué)習(xí)材料可以被其理解和習(xí)得。
研究者從該視頻選段中選取了24個詞匯對受試者進行考察。目標(biāo)詞匯應(yīng)在詞頻、詞性、有無意象等方面有所差異,以期盡可能地促進詞匯附帶習(xí)得。與簡單的基于詞頻的目標(biāo)詞匯選擇相比,以該方法來衡量詞匯學(xué)習(xí)收益更為可靠合理(Webb &Chang, 2015)。本文中,根據(jù)我們的研究目的,研究者只關(guān)注詞頻這一特性。被選詞匯的出現(xiàn)頻率從1到9不等,具體信息如表1所示。
表1 目標(biāo)詞匯及特性
(1) 詞匯前測及后測
本研究采用詞匯意義識別測試,包含24道單項選擇題,總分24分。盡管以前的部分研究將詞匯形式識別、意義識別及意義回憶納入一個測試中(Peters等, 2016;Peters,2019;Perez, 2020),但詞匯形式識別測試曾被指出無助于測量詞匯學(xué)習(xí)收益(Bisson等, 2014)。此外,以前的研究大多只發(fā)現(xiàn)了在詞匯意義識別或意義回憶層面(要求受試提供近義詞,母語翻譯等)的學(xué)習(xí)收益。考慮到受試者目前的語言水平,且為了簡化研究者的打分及分析過程,我們只在意義識別層面上測量詞匯學(xué)習(xí)收益。
(2) 英語詞匯量測試
為了確保受試能從選定視頻材料中有效習(xí)得詞匯,其詞匯量水平需達到一定的標(biāo)準(zhǔn)。實驗開始前,受試者須完成英語詞匯量測試(vocabulary size test, VST)(Nation &Beglar, 2007)。該測試包含140個詞匯,選自1000~14000詞族,且各詞族分別選取10個詞匯,總分140分。它可以對學(xué)習(xí)者的詞匯量做一個粗略的估計,內(nèi)在信度值Cronbach’s alpha為0.80(Peters, 2019)。
(3) 工作記憶測試
根據(jù)Perez(2020)的研究,研究者采用了三種工作記憶測試方法。與詞匯跨度測試相比,本實驗中所采用的非語言任務(wù)測試旨在減少先前詞匯知識對實驗結(jié)果的干擾作用(Harrington & Sawyer, 1992)。首先,前向數(shù)字廣度測試用于評估受試者的語音短時記憶(PSTM)。它包含8個數(shù)字廣度任務(wù),每個任務(wù)由兩組數(shù)字組成,數(shù)字組長度從3位到9位依次遞增。該任務(wù)需要受試者回憶數(shù)字出現(xiàn)的正向順序,總分16分。后向數(shù)字廣度用于測量受試者的復(fù)雜工作記憶,即存儲和加工信息的能力。該測試也由8個數(shù)字廣度任務(wù)組成,每個任務(wù)包含兩組數(shù)字,需受試者回憶數(shù)字出現(xiàn)的逆向順序,總分16分(Perez, 2020)。這兩個測試的最終得分在數(shù)值上等同于受試者正確回憶的數(shù)字組數(shù)量(Kaplan等, 1991)。此外,自動化運算廣度任務(wù)測試(Unsworth等, 2005) 被用來測量受試者的工作記憶能力。該任務(wù)需用鼠標(biāo)操作,電腦自行評分,無須實驗者的干預(yù)。在測試過程中,字母(F、H、J、K、L、N、P、Q、R、S、T和Y)和數(shù)字計算題目交替出現(xiàn),且數(shù)字作為干擾項,要求受試者回憶字母出現(xiàn)的正確順序,總分為75分。該測試的最終得分等于受試者按照正確順序回憶的字母組的總和。所有測試均由受試在電腦上完成。
本實驗改編自Peters(2019)的研究,由兩個階段組成。在Peters(2019)的研究中,視覺意象、詞頻及英文字幕與詞匯附帶習(xí)得效果呈顯著正相關(guān)。為了探求更多可能相關(guān)的因素,研究者加入了工作記憶這一個體因素,以期探討字幕類型、詞頻、工作記憶及它們之間可能存在的交互作用對詞匯附帶習(xí)得的影響。在第一階段(約40分鐘),學(xué)習(xí)者完成詞匯前測、英語詞匯量測試、前向數(shù)字廣度和后向數(shù)字廣度測試。需要確保的是,受試者并不知道他們將再次接受內(nèi)容相同的詞匯測試。在第二階段(約40分鐘),受試者被隨機分配到三組:中文字幕組18人、英文字幕組26人、無字幕組23人。在觀看約11分鐘的紀錄片視頻選段后,受試者完成詞匯意義識別、即時后測和自動化運算廣度任務(wù)測試。
詞匯前測和后測以二分法計分,即作答正確的單詞得1分,錯誤的得0分(Peters,2019)。研究者使用了廣義估計方程(GEE)對67名受試的數(shù)據(jù)進行處理。該分析方法用于執(zhí)行重復(fù)測量的邏輯回歸分析(Peng等, 2002),也使得分析每位受試者對應(yīng)的多組數(shù)據(jù)成為可能。此外,廣義估計方程分析是一種半?yún)?shù)檢驗,可在違反方差齊性假設(shè)時使用。由于詞匯測試的結(jié)果是二元的(0或1),且預(yù)測變量之間沒有多重共線性,故該分析法適用于本實驗。具體而言,重復(fù)測量的數(shù)據(jù)為學(xué)習(xí)者在詞匯后測中對目標(biāo)詞匯的響應(yīng),即對目標(biāo)詞匯的作答情況,且僅涵蓋受試在詞匯前測中作答錯誤的單詞(763個)。也就是說,數(shù)據(jù)分析的重點為在視聽輸入中可能被習(xí)得的詞匯。
在研究者建立的回歸模型中,預(yù)測變量包括字幕類型、詞匯頻率、工作記憶以及這三個變量之間的兩兩交互作用。數(shù)據(jù)分析從包含所有預(yù)測變量的模型開始,當(dāng)某個預(yù)測變量與詞匯習(xí)得結(jié)果不顯著相關(guān)時,將其刪除,并重新構(gòu)建模型。對于每一個顯著相關(guān)的預(yù)測變量,都要計算其能正確預(yù)測詞匯后測中受試者做出正確響應(yīng)的概率。
本實驗旨在探討字幕類型、詞頻及工作記憶對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的影響。為了確保受試者能夠理解視聽輸入選段的內(nèi)容,三組受試(中文字幕組、英文字幕組、無字幕組)在正式實驗開始前均接受英語詞匯量測試(Nation & Beglar, 2007)。如表2所示,三組的平均得分分別為62.39、72.40和75.70,換算成詞匯量水平約為6239,7240和7570??紤]到在該視頻選段中,90%的詞匯來自3000個最常出現(xiàn)的詞族,95%的詞匯來自5000個最常出現(xiàn)的詞族(Peters, 2019),該視聽材料對受試來說可以被理解和學(xué)習(xí)。
表2 英語詞匯量測試描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)
在觀看視聽輸入前后,受試者完成詞匯前測及后測。從表3可以看出,三種字幕條件下詞匯后測的平均值較前測均有提升,即詞匯附帶習(xí)得均有發(fā)生。
表3 詞匯前測及后測描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)
為進一步探討不同變量(字幕類型、詞頻、工作記憶)及它們之間的兩兩交互作用與詞匯附帶習(xí)得之間的關(guān)系,研究者使用廣義估計方程對數(shù)據(jù)進行分析(測試結(jié)果見表4),分析的關(guān)注點為受試者在詞匯前測中作答錯誤的單詞,共計763個。據(jù)統(tǒng)計,在詞匯后測中,受試者做出421次正確響應(yīng),342次錯誤響應(yīng)。即,其中的421個單詞作答正確,342個單詞仍作答錯誤。分析結(jié)果顯示,只有兩個參數(shù)對該模型有顯著性貢獻:字幕類型和詞匯頻率(p<.05)。去掉其他無關(guān)預(yù)測變量并重建模型后,數(shù)據(jù)分析結(jié)果見表5。
表4 工作記憶測試描述性統(tǒng)計數(shù)據(jù)
表5 詞匯測試的廣義估計方程參數(shù)估計值
就字幕條件而言,只有中文字幕與詞匯習(xí)得結(jié)果顯著相關(guān)(p=.003)。對于詞頻這一顯著相關(guān)變量(p=.000),結(jié)果表明詞匯出現(xiàn)的頻率每增加一次,受試者在后測中作答正確的幾率相應(yīng)增加約37%。
在研究者建立回歸模型的過程中,預(yù)測變量包括字幕類型、詞頻、工作記憶及其三者之間的兩兩交互效應(yīng)。結(jié)果顯示(見表6),除字幕類型和詞頻外,其他變量均為無關(guān)預(yù)測變量(p>.05), 即字幕類型、詞頻及工作記憶之間的交互效應(yīng)與視聽輸入中的詞匯附帶習(xí)得結(jié)果并不顯著相關(guān)。去掉所有無關(guān)預(yù)測變量并重建模型后,只有中文字幕和詞頻與詞匯附帶習(xí)得結(jié)果顯著相關(guān)(見表5)。
表6 模型效應(yīng)測試
本研究探討了字幕類型(中文字幕、英文字幕、無字幕)、詞頻和工作記憶對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得的影響。研究結(jié)果表明,與英文字幕和無字幕相比,中文字幕更有利于詞匯習(xí)得。此外,詞頻也是一個重要相關(guān)因素。然而,工作記憶和詞匯附帶習(xí)得結(jié)果并不顯著相關(guān),且本研究尚未發(fā)現(xiàn)三個變量之間的交互效應(yīng)。
研究結(jié)果表明,在三種字幕類型中,只有中文字幕與詞匯測試結(jié)果顯著相關(guān)。也就是說,與其他兩種字幕類型相比,母語字幕最有利于詞匯習(xí)得,這與之前的部分研究結(jié)果一致(Bianchi & Ciabattoni, 2008; Koolstra & Beentjes, 1999; Peters等,2016; Pujadas & Muoz, 2019)。此外,Vanderplank(2010)聲稱,二語字幕更適合較高水平的英語學(xué)習(xí)者,且其促學(xué)作用更能體現(xiàn)在詞匯形式識別或形式回憶層面,因為它們通常會引起學(xué)習(xí)者對單詞形式的關(guān)注(Danan, 2004)。由于我們的實驗只關(guān)注意義識別層面的單詞學(xué)習(xí),不言而喻,中文字幕對他們學(xué)習(xí)詞匯意義更有幫助。除上述因素外,受試者自身的語言水平也會影響實驗結(jié)果。在本研究中,盡管受試者是中等水平的英語學(xué)習(xí)者,但由于專業(yè)的限制,他們并不習(xí)慣觀看僅配有英文字幕的視頻。在實際教學(xué)中,視聽教學(xué)材料的選擇也應(yīng)以學(xué)生的語言水平為依據(jù)。
除字幕類型外,在本實驗中,詞頻也被發(fā)現(xiàn)與詞匯習(xí)得結(jié)果呈正相關(guān),這與之前的研究結(jié)果一致(Peters, 2019;Peters等, 2016;Peters & Webb, 2018)。也就是說,隨著詞匯頻率的增加,受試能習(xí)得更多的詞匯。附帶詞匯習(xí)得需要學(xué)習(xí)者高度集中注意力,而詞頻可以幫助其在關(guān)注視聽輸入中音頻、圖像的同時也關(guān)注詞匯的形式,從而有助于詞匯意義習(xí)得。作為一種有效的視聽材料,紀錄片的特點是重復(fù)一些特定的單詞,從而使得這些單詞在視聽輸入中更加突出,更易被習(xí)得(Rodgers, 2018)。在實際教學(xué)過程中,字幕所涵蓋詞匯的頻率應(yīng)作為一個選擇視聽教材的重要依據(jù)。
然而,工作記憶作為本研究探討的可能相關(guān)因素,與詞匯習(xí)得結(jié)果并無顯著相關(guān)。這與之前的部分研究結(jié)果相矛盾,而這些研究結(jié)果表明,工作記憶在建立詞匯形義聯(lián)系之中發(fā)揮重要作用(Gupta & Tisdale, 2009; Perez, 2020)。然而,在Malone(2018)的實驗中,工作記憶與詞匯意義習(xí)得之間并無關(guān)聯(lián),這也與目前的研究結(jié)果相一致。而這一結(jié)果可以歸因于本實驗中所采用的工作記憶任務(wù)的性質(zhì):本研究中采用的三個工作記憶任務(wù)都要求受試者在信息呈現(xiàn)和測試之間的短暫滯后時間內(nèi)回憶基本的數(shù)字或語言信息,而這種形式與詞匯形式識別的測量方式頗為相似(Malone,2018),但與詞匯意義識別測量關(guān)系不大。
此外,本研究的結(jié)果也與一些傳統(tǒng)觀念不謀而合,即工作記憶在內(nèi)隱學(xué)習(xí)(Conway等, 2010)或附帶性知識習(xí)得中并不是一個重要影響因素(Brooks & Kempe, 2013;Grey等, 2014)。換言之,其在有意學(xué)習(xí)中的作用會更加明顯。此外,本研究所采用的詞匯測試僅測量受試者的接受性詞匯知識,其在認知負荷上比產(chǎn)出性知識要低,并不要求受試者具有較高的工作記憶能力。另一個關(guān)鍵因素是詞頻對詞匯附帶習(xí)得的積極影響,使得學(xué)習(xí)者并不需要調(diào)動太多的工作記憶資源來完成測試。綜上所述,未來的研究可以考慮工作記憶與詞匯附帶習(xí)得在詞匯形式和意義兩個層面上的相關(guān)性。
首先,本研究尚未發(fā)現(xiàn)字幕與工作記憶之間存在交互效應(yīng)。Kam等(2020)的研究結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者能夠在不同輸入模態(tài)中參與、脫離和轉(zhuǎn)移注意力。與將全部注意集中在單模態(tài)輸入(如音頻材料)相比,在加工處理多模態(tài)輸入的過程中,學(xué)習(xí)者的認知負荷可能會有所降低。因此,當(dāng)學(xué)習(xí)者在處理配有字幕的視聽材料時,工作記憶不會有太大的負荷。也就是說,工作記憶層面的個體差異可能不會制約字幕對二語習(xí)得效果的影響。
此外,與先前的部分研究結(jié)果相一致(Denhovska等, 2016; Duyck等, 2003),本研究尚未發(fā)現(xiàn)詞頻與工作記憶之間的交互作用。在Denhovska等(2016)關(guān)于頻率和工作記憶對附帶語法習(xí)得影響的研究中,當(dāng)語法點出現(xiàn)的頻率與習(xí)得效果呈顯著相關(guān)時,工作記憶在習(xí)得過程中并不發(fā)揮顯著作用。這是由于頻率的促學(xué)作用降低了輸入的復(fù)雜性,使得學(xué)習(xí)者在語法習(xí)得過程中無需調(diào)動過多的認知資源。在本實驗中,研究者推測,高頻出現(xiàn)的詞匯降低了受試者的認知負荷,使他們在詞匯習(xí)得過程中無需過度依賴工作記憶能力。而關(guān)于詞頻和字幕類型這兩個影響因素,與之前的部分研究結(jié)果一致(Teng, 2019),本研究中仍未發(fā)現(xiàn)二者之間的交互作用, 即詞頻對詞匯習(xí)得的影響與字幕類型無關(guān)。綜上所述,本研究尚未發(fā)現(xiàn)三個變量之間的交互效應(yīng)。因此,仍期待在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域有更多的研究來進一步探討字幕類型、詞頻及工作記憶之間的關(guān)系。
本研究是第一個綜合考慮字幕類型、詞頻和工作記憶對視聽輸入中詞匯附帶習(xí)得影響的研究。研究結(jié)果顯示,受試者在三種字幕條件下均能習(xí)得詞匯,這也進一步證實了觀看視聽材料有利于二語詞匯發(fā)展的論斷(Webb & Chang, 2015)。與之前的部分研究結(jié)果相符,本研究也發(fā)現(xiàn)了母語字幕和詞頻對視聽輸入中的詞匯附帶習(xí)得具有顯著影響。盡管在目前的研究中,并未發(fā)現(xiàn)工作記憶和詞匯附帶習(xí)得之間的關(guān)聯(lián),但仍期待在該領(lǐng)域有更多的研究來探討工作記憶和不同層面上詞匯附帶習(xí)得之間的關(guān)系。此外,由于時間和精力有限,視頻選段只播放了一次(11分鐘),并未進行延時后測,且參與者的數(shù)量也略有不足?;谶@些限制,未來的研究可以結(jié)合詞匯即時和延時后測來考察詞匯習(xí)得效果,從不同大學(xué)和專業(yè)中挑選更多的受試者以提高研究的可信度。簡而言之,相關(guān)領(lǐng)域有必要進行更多的研究,以提高我們對視聽輸入中的詞匯附帶習(xí)得及個體差異(如工作記憶)如何影響這一過程的理解。
此外,本實驗的結(jié)果也為英語詞匯教學(xué)提供了啟示。首先,視聽輸入作為一種可靠的教學(xué)材料,為學(xué)習(xí)者提供了真實的語境和豐富的語言輸入,與書面語或口語輸入的詞匯學(xué)習(xí)相比具有一定的優(yōu)勢(Peters, 2019)。以往的研究也指出,與閱讀英語書籍相比,學(xué)習(xí)者通過觀看英語視聽材料學(xué)習(xí)英語詞匯的積極性更高(Peters, 2019;Sockett & Kusyk, 2015)。其次,研究結(jié)果顯示,三種字幕條件下的詞匯學(xué)習(xí)數(shù)量均相當(dāng)有限,這也在一定程度上反映了附帶性詞匯學(xué)習(xí)的不足。也就是說,在詞匯學(xué)習(xí)的過程中,教師的干預(yù)也不可或缺。例如,在用視聽材料進行詞匯教學(xué)時,教師可以向?qū)W生介紹一些猜測詞義的技巧,幫助他們從語境中推導(dǎo)詞匯意義;此外,教師也可以提前解釋一些難度較大的詞匯(季麗娟,2013)。
視聽材料的選擇應(yīng)以學(xué)生的語言水平為依據(jù)。如本研究結(jié)果所示,中文字幕最有利于單詞的學(xué)習(xí);而配有英文字幕的視聽輸入可能更適合更高水平的英語學(xué)習(xí)者。而在選擇教學(xué)材料時,我們也可以遵循一定的步驟,例如第一次播放配有中文字幕的視聽選段,第二次播放時選用配有英文字幕的視聽選段(季麗娟,2013)。此外,如果教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生習(xí)得詞匯意義,那么使用配有中文字幕的視頻材料會更加合理(季麗娟,2013); 如果教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生習(xí)得詞匯形式,那么使用配有英文字幕的材料可能會更為妥當(dāng)。最后,目標(biāo)詞匯的出現(xiàn)頻率也會影響詞匯學(xué)習(xí)效果。為了使英語詞匯學(xué)習(xí)更加高效,在選擇合適的視聽教材時,字幕中詞匯的頻率也應(yīng)是一個重要考慮因素。