王莉莉
(鄭州商學(xué)院,河南 鞏義 451200)
隨著科技發(fā)展,人工智能技術(shù)在人們工作生活中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,各種各樣的機(jī)器人也在為人們的生活帶來便利,因此,了解基本的人工智能知識(shí)及其發(fā)展趨勢(shì)很有必要,可以趨利避害,讓人工智能更好地為人類服務(wù)。科技文本的翻譯對(duì)了解世界各國(guó)科技最新發(fā)展尤為重要,目前國(guó)內(nèi)關(guān)于科技文本翻譯的研究大多從功能對(duì)等理論、目的論、跨文化交際理論等方面展開,多以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式從科技術(shù)語(yǔ)、詞語(yǔ)、篇章等方面總結(jié)探索科技文本翻譯方法與策略,文本主要涉及機(jī)械、能源、醫(yī)療、通訊、化工等學(xué)科領(lǐng)域,而基于生態(tài)翻譯理論對(duì)人工智能科技文本翻譯的研究較少。文章旨在總結(jié)歸納“三維轉(zhuǎn)換”視角下人工智能科技文本的翻譯方法與策略,探索生態(tài)翻譯理論在科技文本翻譯實(shí)踐中的可行性,為進(jìn)一步促進(jìn)科技的交流與發(fā)展提供些許幫助。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷交流與發(fā)展,對(duì)科技翻譯的要求也越來越高,同時(shí)也得到更多學(xué)者的關(guān)注。近年來,生態(tài)翻譯理論發(fā)展迅速并不斷完善,為科技翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。
胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及反義現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”。[1]胡庚申的翻譯思想有其獨(dú)特的創(chuàng)新性,立足生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ),把達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇學(xué)說運(yùn)用到生態(tài)翻譯學(xué)的思想研究中。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是由語(yǔ)言、交際、文化和社會(huì),以及作者、譯者和讀者等共同構(gòu)成的整體。[2]因此,篇章、文化、語(yǔ)言、內(nèi)容等各個(gè)方面或多或少都與生態(tài)環(huán)境有關(guān)。這也意味著在生態(tài)翻譯理論視角下,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)要考慮文化習(xí)俗、跨文化交際等生態(tài)環(huán)境因素的影響。翻譯是要“以譯者為中心”,選出最適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯文。
生態(tài)翻譯理論下的翻譯方法總體可以總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換。[3]在翻譯過程中,語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)言與目的語(yǔ)語(yǔ)言之間詞匯、句法等方面的轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的轉(zhuǎn)換,在理解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式進(jìn)行詮釋;交際維轉(zhuǎn)換指的是翻譯過程中交際意圖的傳遞,譯文應(yīng)明確清晰地體現(xiàn)原文的交際意圖,三維轉(zhuǎn)換方法的應(yīng)用有望為科技翻譯提供新的翻譯思路。
《人工智能基礎(chǔ):非技術(shù)性引論》(Artificial Intelligence Basics:A Non-Technical Introduction)[4](以下簡(jiǎn)稱《人工智能基礎(chǔ)》)一書由美國(guó)愛普雷斯(Apress)出版社于2019年8月出版,主要圍繞人工智能展開,介紹人工智能歷史、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)、機(jī)器人類別、人工智能的應(yīng)用與未來發(fā)展等相關(guān)知識(shí)?!度斯ぶ悄芑A(chǔ)》屬于科技類文本,科技術(shù)語(yǔ)使用較多,用詞客觀正式,句式嚴(yán)謹(jǐn),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。書中“thermal infrared images”(熱紅外圖像)、“SLAM”(同步定位與建圖)、“Moravec paradox”(莫拉維克悖論)、“IoT”(物聯(lián)網(wǎng))等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用和人工智能相關(guān)機(jī)器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理等專業(yè)知識(shí)的介紹,體現(xiàn)了科技文本的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和客觀性。閆文培曾提出基于科技英語(yǔ)準(zhǔn)確、客觀等文體特征的要求,科技翻譯必須堅(jiān)持忠實(shí)第一,創(chuàng)造第二;內(nèi)容第一,形式第二;直譯第一,意譯第二;順譯第一,倒譯第二的原則。[5]
科技文本的翻譯首先可采取直譯法,并注意中英文語(yǔ)言表達(dá)的不同及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理。如原文中出現(xiàn)的一些人名(Erik Schluntz,Travis Deyle,Hans Moravec 等)、公司名(Tesla,GM,IBM,Kiva 等)、機(jī)構(gòu)名(RIA,Tufts Center for the Study of Drug Development,DARPA 等)、機(jī)器人名(Shakey, Flippy,Unimate,Dactyl 等)、電影名等名稱,基本采取直譯法,必要時(shí)可添加注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明。對(duì)直譯不能講明白或意義扭曲的部分,采取意譯的翻譯方法。對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯,長(zhǎng)句內(nèi)容有時(shí)間先后或邏輯關(guān)系時(shí),可采取順譯法。定語(yǔ)過長(zhǎng)或長(zhǎng)句較復(fù)雜時(shí),則考慮倒譯法或分譯法。針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),則主要通過查閱詞典、百科全書、權(quán)威著作等確定譯文。
基于科技文本專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、知識(shí)更新快、英漢語(yǔ)言與思維差異大等翻譯難點(diǎn),目前的科技翻譯仍存在無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、內(nèi)容晦澀難懂等問題,因此,科技文本翻譯仍有很大進(jìn)步空間。科技文本翻譯通常會(huì)忽略文化因素,但隨著科技翻譯的發(fā)展,文化和語(yǔ)言、交際都很重要,不容忽視。文章以語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo)理念,通過詳細(xì)的翻譯案例分析探討生態(tài)翻譯理論在科技文本翻譯中的可行性,以期為之后的科技文本翻譯提供一些參考與幫助。
與文學(xué)文本不同,科技文本用詞客觀、準(zhǔn)確,多使用名詞、名詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等,科技文本不具有感情色彩,也很少使用修辭,因此,科技翻譯不可忽視科技文本的這些特點(diǎn)。[6]文章以具體科技文本的翻譯為例,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論進(jìn)行解讀,以期對(duì)科技文本翻譯具有些許啟發(fā)作用。
科技文本具有科學(xué)性與知識(shí)性,因此,在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換方面,對(duì)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯要做到準(zhǔn)確恰當(dāng)。王有志總結(jié)出在譯審規(guī)范與術(shù)語(yǔ)定名時(shí)應(yīng)注意的12 條規(guī)則:“基于規(guī)范;直譯首選;名實(shí)照應(yīng);力避既占;類、數(shù)一致;勿寬勿嚴(yán);全面尋詞;求助經(jīng)典;并列術(shù)語(yǔ)同構(gòu);統(tǒng)一各術(shù)語(yǔ)元?!盵7]科技術(shù)語(yǔ)的翻譯不可臆斷,要依據(jù)官方或權(quán)威文獻(xiàn)尋找正確譯法,在尋找的過程中結(jié)合自身翻譯常識(shí)做出正誤、取舍的判斷,即王有志提出的首條原則“基于規(guī)范”。原文是圍繞人工智能展開的,其中涉及醫(yī)學(xué)、物理、計(jì)算機(jī)等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些可以直接找到對(duì)應(yīng)表達(dá),需要查閱資料理解其含義,找不到相關(guān)表達(dá)的則需要參考一些平行文本,在分析判斷的基礎(chǔ)上確定譯文。比如, “ simultaneous localization and mapping(SLAM)”同步定位與建圖,“cobots”協(xié)作機(jī)器人, “causal relationships” 因果關(guān)系, “ethics boards”倫理委員會(huì),“Right to due process”正當(dāng)程序權(quán)等術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯要充分考慮科技文本的特點(diǎn),才能更好地達(dá)到語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的生態(tài)適應(yīng)。
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換同時(shí)要考慮句法方面的翻譯,準(zhǔn)確理解科技英語(yǔ)的關(guān)鍵,透徹地理解原文,因此,掌握詞義是不夠的,還要透徹分析常用句式的深層結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)雖不像公文文體那樣程式化,但由于它在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)的傾向性,因此,熟練掌握科技英語(yǔ)常用句式的翻譯規(guī)律,既能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性又可以提高翻譯效率。以科技文本中出現(xiàn)較多的長(zhǎng)難句、被動(dòng)句、插入語(yǔ)等為例:①英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)句表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則常常使用短句,作層次分明的敘述,因此,英譯漢時(shí),要注意二者之間的差距,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句進(jìn)行分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。漢譯時(shí),一般可采用結(jié)構(gòu)分析法、順序法、調(diào)整順序法、分句法和綜合法。如:Amazon Robotics automates fulfillment center operations using various methods of robotic technology including autonomous mobile robots, sophisticated control software,language perception, power management, computer vision,depth sensing,machine learning,object recognition, and semantic understanding of commands.可譯為:“亞馬遜物流機(jī)器人公司(Amazon Robotics)使用多種機(jī)器人技術(shù)實(shí)現(xiàn)了物流中心的自動(dòng)化操作,這些操作技術(shù)包括自主移動(dòng)機(jī)器人、復(fù)雜的控制軟件、語(yǔ)言感知、電源管理、計(jì)算機(jī)視覺、深度感知、機(jī)器學(xué)習(xí)、對(duì)象識(shí)別和命令的語(yǔ)義理解?!雹诨诳萍嘉谋究陀^正式的特點(diǎn),科技英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如It is believed that, It is suggested that, It has been proved that, be often considered 等,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中,可以采用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)、使用泛指主語(yǔ)、使用其他詞語(yǔ)或句式等方法。③“插入語(yǔ)是指在句中起修飾、解釋或同位作用但獨(dú)立于所在句子的句法結(jié)構(gòu)的詞、短語(yǔ)或句子。插入語(yǔ)作為一種特殊成分,與其所依附的句子沒有明顯的句法關(guān)系:位置靈活,可位于句首、句中或句末”。[7]科技英語(yǔ)是要傳達(dá)一定的信息,因此,其信息功能也不容忽視。插入語(yǔ)可用來表示說話者的態(tài)度,用作后置修飾,表示解釋或補(bǔ)充,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。比如:Part of this is due to the fact that much of the research has been focused on software-based models,such as with image recognition.But another reason is that physical robots require sophisticated technologies to understand the environment—which is often noisy and distracting—in real-time.句中的插入語(yǔ)作定語(yǔ),起修飾限定作用,因此翻譯時(shí)可以前置,放在被修飾的名詞之前,可譯為:“部分原因是,許多研究都集中運(yùn)用圖像識(shí)別等軟件模型。但另一個(gè)原因是,實(shí)物機(jī)器人需要復(fù)雜的技術(shù)來實(shí)時(shí)了解常常是嘈雜和分散注意力的環(huán)境?!?/p>
文化維轉(zhuǎn)化要同時(shí)考慮源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化,在翻譯時(shí)要注意文本所包含的文化內(nèi)涵。比如,This is the Holy Grail, in which the car is completely autonomous.中“the Holy Grail”的翻譯,“Holy Grail”有“圣杯”之意,但若譯為“圣杯”,目的語(yǔ)讀者并不能很好地理解。在西方文化中,據(jù)說圣杯是耶穌在最后的晚餐上飲葡萄酒的用具,因此,十分受基督教徒的喜愛?,F(xiàn)在,“Holy Grail”常被用來比作“無處尋覓的稀世珍寶;努力想得到卻永遠(yuǎn)無法得到的東西”。但若將其直譯為“圣杯”,則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者難以理解,因此,可以譯為“巔峰”,符合原文所要表達(dá)的含義。
交際維轉(zhuǎn)換要考慮源文本的交際意圖,在科技文本的翻譯中可以采用詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法等翻譯策略,更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí),如果按照英語(yǔ)思維邏輯表達(dá),則譯文會(huì)不符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,有可能對(duì)目的語(yǔ)讀者造成理解困難,而采用合適的翻譯策略有助于消除或降低語(yǔ)言差異給翻譯帶來的損失,使譯文更通順。比如,ranging from Greek names to whatnot 中“whatnot”可以引申為“類似的典故”,it shakes like hell and moves around 中“hell”可以引申為“拼命地?fù)u動(dòng)”,legacy cybersecurity firms中“l(fā)egacy”可以引申為“傳統(tǒng)”,譯為“傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)安全公司”,使譯文更加通順流暢。英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式也存在不同之處,如科技英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)則慣用動(dòng)詞。[8]因此,在英譯漢時(shí),為了更好地傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)讓目的語(yǔ)讀者更易接受,需要將英語(yǔ)中的某種詞類轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的其他詞類。如There is also a vulnerability to attacks from the charging network.中的名詞vulnerability 可以譯為動(dòng)詞“容易受到”,句子可譯為“容易受到充電網(wǎng)絡(luò)的攻擊”,句意簡(jiǎn)單明了,更易理解。
在科學(xué)技術(shù)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中,科技翻譯也為各國(guó)科技信息交流搭建了橋梁。同時(shí),生態(tài)翻譯理論為科技文本的翻譯提供了新思路,為更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,科技文本翻譯要充分考慮科技英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),科技文本語(yǔ)言客觀正式,多使用科技術(shù)語(yǔ),具有科學(xué)性與客觀性,翻譯時(shí)要合理選用科技術(shù)語(yǔ)、正確轉(zhuǎn)換時(shí)態(tài)、采用合適的翻譯策略進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。[9]文化維與交際維轉(zhuǎn)換要深刻理解源文本蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵以及源文本所要傳達(dá)的交際意圖,從語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行深刻剖析,最終為讀者提供高質(zhì)量的譯文。