Diana Artenis
1969年,一本奇書橫空出世。
這本法語長篇小說名為《消失》(LaDisparition),作者是喬治·佩雷克。這本書奇怪的點在于,在長達300多頁的書里,從未出現(xiàn)過字母“e”。
在法語寫作中,字母“e”不可或缺。不使用“e”意味著整部小說中不能出現(xiàn)“我”(je)、“不”(ne)、“男人”(homme)、“女人”(femme)等一系列單詞。這種近乎“變態(tài)”的限制,使佩雷克只能使用剩下約八分之一的法語單詞。
佩雷克為什么要在“e”上做文章?他其實是在故意“為難”自己。
佩雷克在《消失》中使用的這種“無e”寫作限制被稱為“避字”,即寫文章時不允許使用一個或幾個字母。而他選擇使用這種方式并不是突發(fā)奇想。
《消失》講述了一個黑色偵探故事。故事里,一群朋友接連消失,警察對此卻束手無策。而不存在的“e”又讓這本書多了一些鬼魅:消失這件事既表現(xiàn)在故事的內(nèi)容上,又隱藏在文字的技巧之中。全書無“e”也象征著角色走向毀滅的結(jié)局。
這種“限制創(chuàng)作”不僅為難了自己,也著實為難了其他翻譯家。
對于翻譯家而言,如果翻譯時只考慮內(nèi)容而忽略“無e”特點,全書將韻味全無。但若想保留這個特點進行翻譯,這難度算得上是“翻譯完就拿獎”的等級了。
在《消失》出版26年后,終于有人做到了這件事。
美國翻譯家吉爾伯特·阿代爾在不用“e”的前提下,將全書翻譯成了英文(AVoid)。吉爾伯特也因此獲得了第二年的斯科特·蒙克利夫翻譯獎。
此后,《消失》其他語種的翻譯也陸續(xù)出現(xiàn):西語版翻譯沒有字母“a”,日語版翻譯沒有“い”段假名(沒有“i”音節(jié)),俄語版翻譯沒有“o”……
然而,消失的“e”只是開始。幾年后,佩雷克又在另一本書《重現(xiàn)》(LesRevenentes)中讓“e”重現(xiàn):這本“反向之作”里,元音只用到了字母“e”。
佩雷克并沒有滿足于“避字”這件事,更加怪異的寫作限制出現(xiàn)在后來的作品中。
1978年,佩雷克出版了《人生拼圖版》(LaViemoded'emploi)。在這本書中,近乎變態(tài)的“限制”從文學(xué)領(lǐng)域擴展到了數(shù)學(xué)領(lǐng)域。
書中所有故事都在同一幢樓房中展開。在構(gòu)思故事時,佩雷克畫出了樓房平面圖,所有的樓層與房間分布如棋盤一般有10×10個方格,房客名字被悉數(shù)填入其中。
他將故事的起點設(shè)置在四樓樓道。而接下來,故事的順序便按照國際象棋中“騎士”的走法(類似中國象棋中的“走馬”)一步步展開。這種寫作限制暗含了一道“騎士之旅”數(shù)學(xué)題:如何在一個國際象棋棋盤上按照“走馬”規(guī)則,遍歷每一個方格而不重復(fù)?
除“騎士之旅”外,《人生拼圖版》中還用到了“希臘拉丁方陣”。
如果說“避字”還算是一種文字游戲,那國際象棋和數(shù)學(xué)方法顯然不屬于文學(xué)范疇。他為什么沉迷于這些“奇葩規(guī)則”之中?
這就要提到一個略顯晦澀的名詞——“烏力波”。
“烏力波”(Oulipo)是國際寫作團體“潛在文學(xué)工場”的縮寫。不過,組內(nèi)成員更傾向于稱這是一個“研究實驗性文學(xué)的組織”。這不僅因為團隊內(nèi)有不少畫家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家,也和他們?nèi)缤砜茖嶒炓话愕膶懽鞣椒ㄓ嘘P(guān)。
他們將音節(jié)、詞匯、句子乃至詩歌等,進行各種分析、運算和推演,發(fā)現(xiàn)或設(shè)計了多達149種文學(xué)結(jié)構(gòu)、形式和限制。
除了前面提到的幾種限制,還有一些比較經(jīng)典的案例:相同字母異序詞J.K.羅琳曾在小說《哈利·波特》中使用過一種文字游戲:如果將湯姆·馬沃羅·里德爾(TomMarvoloRiddle)這個名字中的字母重新排列,就變成了“我是伏地魔”(IamLordVoldemort)。
這便是相同字母異序詞的用法。寫一個單詞(或句子),然后將所有字母重新排列以形成下一個單詞(或句子)。
“文學(xué)定義”法
“文學(xué)定義”法有點類似于句子擴寫。即寫一句話,然后用定義替換掉每個實詞,并做適當(dāng)修改以使句子保持連貫。
例如,我們寫:一只貓在喝牛奶。在進行“文學(xué)定義”限制后,這句話就變成了:一只面呈圓形,腳有利爪,行動敏捷,會捉老鼠的哺乳動物在飲用母牛的奶水。
“N+7”法
先寫一個句子或一首詩,然后將這段文本中所有名詞替換為字典里其后第7個名詞。
比如,將培根的著名名言“知識就是力量”進行“N+7”后,畫風(fēng)就很奇怪:原文:Knowledgeispower.(知識就是力量。)N+7:Laboratoryispraise.(實驗室就是贊美。)不過有人嘗試直接把一串N+7、N+14、N+21……的句子連在一起,寫成了一首詩。
如果你想試試,網(wǎng)上也有各類N+7機器可以使用。說不定你就可以“偶遇”一些精巧的句子。
不同的規(guī)則還有很多,其中有一些讓人難以捉摸:這到底有什么意義?其實用各種方式“為難”自己,正是“烏力波人”的樂趣所在。
“烏力波人”致力于探索各種語言結(jié)構(gòu)與形式,希望“為創(chuàng)造力提供輔助”,為文學(xué)找尋新出路。他們認為文學(xué)并不依賴于潛意識與靈感,而是依賴于理性與規(guī)則。
有批評家將“烏力波人”看成一群偏執(zhí)的瘋子。他們結(jié)合各種“矛盾”于一身,嚴謹而瘋狂,拘束且自由,克制又放縱。
毫無疑問,烏力波作品極其標(biāo)新立異。但我們不必“神化”這些實驗,過度吹捧它們的技巧;也不必因其古板或瘋狂而過度貶低它們的意義。正如共同發(fā)起人雷蒙·格諾所言,烏力波重在“有趣味”?;蛟S,你可以把這樣的文本當(dāng)作一場游戲。
(摘自“果殼”微信公眾號,知止圖)