亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍譯本封面語(yǔ)—象符號(hào)的中國(guó)形塑與國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)策略探析*

        2022-12-01 09:24:50
        外語(yǔ)學(xué)刊 2022年3期
        關(guān)鍵詞:金瓶梅話語(yǔ)符號(hào)

        董 巖

        (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)文學(xué)文化研究中心,廣州 510420;黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,哈爾濱 150060)

        提 要:中國(guó)古代文化典籍具有豐富的文化內(nèi)涵, 其譯本肩負(fù)著傳揚(yáng)中國(guó)文化的作用。 作為讀者第一著眼點(diǎn)的譯本封面對(duì)中國(guó)形象的構(gòu)塑功用卻少受關(guān)注。 本文從《金瓶梅》英譯本封面的微觀視角,以社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論框架,通過(guò)分析譯本封面語(yǔ)—象符號(hào)潛義,管窺西方世界如何對(duì)中國(guó)進(jìn)行形塑,發(fā)現(xiàn)了5 種語(yǔ)—象互動(dòng)關(guān)系以及文化符號(hào)的運(yùn)用對(duì)國(guó)家形象的塑造作用,進(jìn)而從提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的“精度與濃度”“廣度與溫度”和“信度與效度”的3 重維度提出我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)策略構(gòu)想,以期切實(shí)、有效地“言說(shuō)” 中國(guó)、維護(hù)國(guó)家形象、提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力。

        1 引言

        “話語(yǔ)”(discourse)一詞源自法語(yǔ)“discours”,本義為“理解、推理、思考的過(guò)程”①。 話語(yǔ)被認(rèn)為是一種人與世界的關(guān)系(Foucault 1981),是社會(huì)實(shí)踐的重要組成部分,包含語(yǔ)言/非語(yǔ)言的交際因素和視覺(jué)形象(Fairclough 2003:24)。 自印刷術(shù)發(fā)明以來(lái),文字在與圖像的力量博弈中曾長(zhǎng)期居于上風(fēng)(Varnum, Gibbons 2001)。 而在“圖像時(shí)代”的今天,圖像因其廣普性、直觀性而優(yōu)勢(shì)漸顯,“話語(yǔ)”也越發(fā)由圖像、聲音、動(dòng)作等多符號(hào)資源表征。 根據(jù)王銘玉、孟華(2021:72)對(duì)廣義符號(hào)觀的界說(shuō),語(yǔ)符體現(xiàn)為語(yǔ)言(如口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ))和各種語(yǔ)言替代形式(如盲啞語(yǔ));象符則包括圖像、行為等視覺(jué)類符號(hào)。 每一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)都有各自的意義潛勢(shì),符號(hào)系統(tǒng)之間需要彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短(張德祿2016:6)。 語(yǔ)—象協(xié)同的多模態(tài)意義構(gòu)建已得到眾多學(xué)者的證實(shí)(張德祿2016, 潘艷艷2017, 韓艷方2022 等),他們分別從話語(yǔ)語(yǔ)境、話語(yǔ)分析、模態(tài)協(xié)同等多維視角豐富了符號(hào)構(gòu)建的理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。 然而,當(dāng)前研究多指向電影海報(bào)、視頻廣告等多媒體形式,卻忽視較為傳統(tǒng)的文學(xué)典籍在“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。 書(shū)籍封面作為讀者對(duì)文本的第一印象來(lái)源,也是一種獨(dú)特的交流方式(Kress, van Leeuwen 2006:142),尤其是譯本的封面,具有獨(dú)特的表意功能。 本文擬以《金瓶梅》6個(gè)英譯本封面為例,通過(guò)解析封面語(yǔ)—象符號(hào)潛義,借以審視西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的淘煉與形象濾塑的方式,以期提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)效力,展映真實(shí)的中國(guó)形象。

        2 語(yǔ)—象合構(gòu):典籍英譯本封面對(duì)中國(guó)形象的構(gòu)塑

        誕生于明代的《金瓶梅》被譽(yù)為“中國(guó)第一奇書(shū)”,學(xué)界對(duì)此書(shū)的評(píng)論見(jiàn)仁見(jiàn)智,莫衷一是。 但其在海外的流播卻呈現(xiàn)出“墻里開(kāi)花墻外香”的獨(dú)特景觀(張義宏2017:12)。 《金瓶梅》英譯本封面歷經(jīng)遷異,其文字組成、字符大小、顏色選搭、排版布局、圖像取用皆成為傳遞意義的方式,語(yǔ)—象符號(hào)彼此交互,合力構(gòu)建封面內(nèi)涵。

        2.1 《金瓶梅》經(jīng)典英譯版本舉要及社會(huì)符號(hào)學(xué)概介

        《金瓶梅》的4 個(gè)經(jīng)典英譯版本分別為朱翠仁(Chu, T.-J.)、米奧爾(B. Miall)、埃杰頓(C.Egerton)和芮效衛(wèi)(D.T. Roy)版。 朱翠仁版是已知最早的單卷節(jié)譯本,于1927 年在紐約出版,共220 頁(yè)②,含譯文19 章,大、小黑白插圖16 幅,標(biāo)號(hào)發(fā)行750 冊(cè),僅供內(nèi)部流通。 米奧爾版(1939年)為德文轉(zhuǎn)譯本,截止1959 年,在倫敦一地就再版5 次,其受歡迎程度可見(jiàn)一斑(Qi 2018:53)。同年,由老舍協(xié)助翻譯的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本埃杰頓版面世,譯著中將眾多露骨描寫(xiě)譯為拉丁文,故此版本實(shí)為“清潔的刪節(jié)本”。 芮效衛(wèi)版于1993年、2001 年、2006 年、2011 年、2013 年分別發(fā)行一卷,每卷20 回,共5 卷。 此版保留原著中的民間俚俗、詞牌小調(diào)、諺語(yǔ)方言等(邱華棟 張青松2018:364 -367)。

        社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào)符號(hào)意義的社會(huì)性,認(rèn)為意義是選擇的結(jié)果。 Kress 和van Leeuwen 延展了Halliday 的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三大假說(shuō),提出視覺(jué)語(yǔ)法的三大意義:再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義。 再現(xiàn)意義表征圖像內(nèi)參與者之間的敘事或概念關(guān)系;構(gòu)圖意義可通過(guò)“信息值”“顯著性”“框架”3 方面來(lái)實(shí)現(xiàn);互動(dòng)意義指讀者和圖像內(nèi)參與者的互動(dòng)關(guān)系,主要從目光接觸、社會(huì)距離和視角3 方面進(jìn)行解碼(Kress, van Leeuwen 1996,2006,2020)。

        2.2 封面語(yǔ)—象符號(hào)對(duì)中國(guó)的正向形塑

        語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)的“耦合”關(guān)系,即在空間上被整合的圖像和語(yǔ)言可以被感知、理解為一個(gè)視覺(jué)圖形的統(tǒng)一實(shí)體,圖像和文字可以相互轉(zhuǎn)換,兩種符號(hào)之間的界限比較模糊(St?ckl 2009:214 -215)。 1939 年米奧爾版的封面中,左上角的威妥瑪式拼音“CHIN PING MEI”占據(jù)空間一半,右下角的豎排漢字“金瓶梅”大小僅次于前者,二者通過(guò)字號(hào)和空間占比表征書(shū)名的“信息值”。 書(shū)名雖為語(yǔ)符卻狀似楔形,文如圖像,語(yǔ)—象符號(hào)緊密耦合,呈現(xiàn)出圖文一體的視覺(jué)效果。 此書(shū)名下方印有“Recommended by THE BOOK SOCIETY”(由英國(guó)圖書(shū)協(xié)會(huì)③推薦)和“with an introduction by ARTHUR WALEY”(亞瑟·韋利作序),譯者米奧爾名聲不顯,因此封面語(yǔ)符故意隱沒(méi)譯者信息。

        語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)的“增強(qiáng)”關(guān)系,即圖像和文本是相互依存的,文本通過(guò)間接信息對(duì)圖像進(jìn)行限定強(qiáng)化(qualify),反之亦然(Martinec, Salway 2005:363)。 1939 年埃杰頓版封面被線條“框架”分為內(nèi)外兩部分。 中心框架內(nèi)的文字為顯著信息,圖像為次要信息。 前者重點(diǎn)推介書(shū)名、卷數(shù)、小說(shuō)來(lái)源“A complete translation from the Chinese original of the novelChin P'ing Mei”(強(qiáng)調(diào)此版為英譯全本而有別于同年出版的米奧爾節(jié)譯本)以及譯者姓名。 后者是處于邊緣框架的二龍戲珠圖像,信息值較弱。 圖文并無(wú)直接、緊密的語(yǔ)義關(guān)系。 但通過(guò)龍、云彩、浪花以及黃色的封面底色這些富含中國(guó)元素的設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)此書(shū)的東方出處及異域風(fēng)情。 語(yǔ)符起到概述、介紹文學(xué)作品必要信息的作用,而象符則增強(qiáng)語(yǔ)符的文化特性。 以上兩個(gè)封面對(duì)中國(guó)的形塑整體趨于正向。

        語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)的“闡釋”關(guān)系,即一種符號(hào)被用來(lái)解釋、說(shuō)明或指明另一種符號(hào)(St?ckl 2009:216)。 在芮效衛(wèi)版中,封面圖像皆選自書(shū)中具有代表性的情節(jié),是對(duì)副標(biāo)題的具體“闡釋”,如卷一“聚會(huì)”(Gathering)的封面插圖就取自第十一回“西門(mén)慶梳籠李桂姐”。 文字是對(duì)圖像的概括,圖像是對(duì)文字的生動(dòng)再現(xiàn)。 根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,再現(xiàn)意義是指圖像與語(yǔ)言文字一樣可以表征意義,圖中若存在矢量則為敘事再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)展和過(guò)程,反之則為概念再現(xiàn)。 此封面利用色彩將空間分割為4 部分, 前景以圖為主,色彩飽和度高。 圖中人物圍于桌旁,視線、神態(tài)、動(dòng)作交互產(chǎn)生矢量。 遠(yuǎn)景以字為主,二者搭配體現(xiàn)出立體感與縱深感,更具視覺(jué)沖擊。 除了從文本內(nèi)容、民族文化等方面考量外,封面符號(hào)潛義的挖掘還要考慮到社會(huì)語(yǔ)境及譯者的個(gè)人旨趣。 仰慕中國(guó)文化的芮效衛(wèi),深知《金瓶梅》的文學(xué)價(jià)值,因此愿耗30 年之功對(duì)譯文中的散文、駢文、詩(shī)詞、諺語(yǔ)做大量的注釋,故此譯本帶有強(qiáng)烈的中國(guó)文化的特色,是對(duì)中國(guó)文化的正面引介。

        上述封面的語(yǔ)—象符號(hào)存在“耦合” “增強(qiáng)”和“闡釋” 3 種互動(dòng)關(guān)系,結(jié)合以下兩種方法向讀者展示正面積極的中國(guó)形象:第一,善用中國(guó)文化元素符號(hào)——借用中文、中國(guó)龍的圖像、明清繪畫(huà)插圖等具有強(qiáng)烈東方特征的標(biāo)識(shí);第二,保留文本原有的文化價(jià)值——封面設(shè)計(jì)未聚焦“艷情”,而凸顯書(shū)法字體、威氏拼音、明清線描畫(huà),既以此為賣點(diǎn)表明此書(shū)的異域來(lái)源,又利用顏色(莊重、高雅)、圖像(描畫(huà)日常場(chǎng)景)等烘托其嚴(yán)肅性,彰顯其學(xué)術(shù)性。

        2.3 封面語(yǔ)—象符號(hào)對(duì)中國(guó)的負(fù)向形塑

        語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)的“牽引”關(guān)系,Martin 和Rose(2007:329)認(rèn)為,經(jīng)由布局和圖像的索引,復(fù)雜的活動(dòng)序列可以被建構(gòu)。 讀者的關(guān)注從一種符號(hào)被牽引著到另一種符號(hào)中去,從而產(chǎn)生時(shí)空上的順序。 顏色是表達(dá)“顯著性”的重要視覺(jué)元素之一,顏色和形狀可直接激起人們的情感(Kress, van Leeuwen 2020:33)。 朱翠仁版為16開(kāi)精裝本,封面由橙、綠色撞色組成。 囿于當(dāng)時(shí)保守嚴(yán)苛的出版物審查制度,封面設(shè)計(jì)者首先用強(qiáng)烈的冷暖色調(diào)激起讀者的視覺(jué)沖擊,然后封面不著一字,心理期待與現(xiàn)實(shí)落差促使讀者移目書(shū)脊去探詢進(jìn)一步信息。 書(shū)脊上的橙色模塊內(nèi)印有意譯書(shū)名The Adventures of Hsi Men Ching(《西門(mén)慶傳奇》), Illustration(有插圖)以及Privately Printed(私人印刷)字樣。 讀者被以上語(yǔ)符牽引,沿循“色彩(封面)—文字(書(shū)脊)—圖像(文本)”的路徑進(jìn)一步去文本中追索被封面有意隱藏但被書(shū)脊刻意標(biāo)明的圖像信息。 語(yǔ)—象符號(hào)合圍表意,艷麗的橙色與隱晦的文字呼應(yīng),16 幅艷情插畫(huà)與文本互文,從此在西方為《金瓶梅》打下“艷情小說(shuō)”的基調(diào)。

        語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)的“擴(kuò)展”關(guān)系,即文是圖的多維擴(kuò)展,反之亦然。 此時(shí),一種符號(hào)向另一種符號(hào)添加新的相關(guān)信息(Martinec, Salway 2005:350)。 在1960 年米奧爾版本中,封面以黑色為底,襯映中央的彩色龍頭,龍頭口中所坐男子與羅默筆下映射中國(guó)人的“傅滿洲”④形象暗合。 文字部分介紹了《紐約時(shí)報(bào)》的書(shū)評(píng)、書(shū)名The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives(《西門(mén)慶和他6 個(gè)妻子的冒險(xiǎn)史》)、降價(jià)信息(原價(jià)7.50 $,現(xiàn)價(jià)3.45 $)等,此時(shí)圖文語(yǔ)義的同向性較弱,但語(yǔ)符卻從書(shū)的內(nèi)涵、來(lái)源、價(jià)格多維擴(kuò)展象符未提及的信息。 此外,根據(jù)圖像內(nèi)參與者是否與讀者產(chǎn)生眼神接觸,可將圖像劃分為索取類和提供類。 前者通過(guò)眼神向讀者發(fā)出參與到圖像內(nèi)的邀請(qǐng),后者則向讀者提供信息,此時(shí)讀者被置于冷靜審視的位置(Kress, van Leeuwen 2020:118 -123)。龍頭與男子近距離平視讀者,形成極具逼仄氣息的畫(huà)面沖擊,喚起讀者腦中的“容器”(Container)意象圖示,意象圖示是一種循環(huán)的、動(dòng)態(tài)的知覺(jué)互動(dòng)和運(yùn)動(dòng)程序模式(Johnson 1987:21)。 龍口恰似狹小、密閉的容器,壓抑的空間隱喻身處高壓、專制的社會(huì),讀者見(jiàn)之亦會(huì)感同身受。

        1972 年埃杰頓版的圖文關(guān)系也屬“增強(qiáng)”關(guān)系,4 個(gè)封面圖像均選自書(shū)中主角的歡愛(ài)場(chǎng)面,圖像占據(jù)畫(huà)面大部分空間,“顯著性”明顯大于文字。 語(yǔ)符(書(shū)名The Golden Lotus)是對(duì)象符(線描圖)的框定限制,將圖中所描繪的情節(jié)聚焦、限定在《金瓶梅》故事中,進(jìn)而偏側(cè)性地強(qiáng)化情色小說(shuō)的屬性。 圖像通過(guò)遠(yuǎn)近鏡頭的運(yùn)用使讀者通過(guò)想象產(chǎn)生與圖中人物的關(guān)系感知(Kress, van Leeuwen 2020:125)。 遠(yuǎn)距離俯視視角的選取,將讀者置于偷窺者的位置,似邀請(qǐng)讀者去審視西門(mén)慶家中的隱蔽性事。 圖中人物與讀者并無(wú)眼神接觸,屬于提供類圖像。 封面圖像的選擇實(shí)則借用轉(zhuǎn)喻,由局部指稱整體。 轉(zhuǎn)喻對(duì)于話語(yǔ)構(gòu)建具有雙重影響,基于價(jià)值判斷的轉(zhuǎn)換既可維持也可以改變當(dāng)前的價(jià)值觀和觀點(diǎn)(Riad 2018:480)。 插圖原為書(shū)籍內(nèi)部輔助讀者理解內(nèi)容的圖片,封面設(shè)計(jì)者有意擇選此類插圖作為封面,以此代指整體文本內(nèi)容,意在誘發(fā)讀者的低級(jí)想象,加之書(shū)名采用黃色的漫畫(huà)字體,大大降低此書(shū)的嚴(yán)肅性,隱沒(méi)原著的文化光輝。

        綜觀之,以上封面的語(yǔ)—象符號(hào)存在“牽引”“擴(kuò)展”和“增強(qiáng)”3 種互動(dòng)關(guān)系,對(duì)中國(guó)進(jìn)行負(fù)面形象塑造的手段主要是:第一,利用象符異化中國(guó)元素符號(hào),如龍頭、“傅滿洲”等,都顯化出西方對(duì)中國(guó)、中國(guó)人形象的惡意丑化;第二,語(yǔ)一象符號(hào)共謀降格文本文學(xué)價(jià)值,如通過(guò)“妻妾冒險(xiǎn)史”等語(yǔ)符和插圖封面等象符操控讀者對(duì)文本的解讀,使文本故事與文化內(nèi)涵被渲染上負(fù)向色調(diào)。

        3 多符共建:國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)策略反思

        大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)使人們意識(shí)到符號(hào)組合在信息傳遞與話語(yǔ)傳播中無(wú)可替代的重要地位。 使用語(yǔ)—象符號(hào)來(lái)激活讀者的認(rèn)知功能,能夠更好地實(shí)現(xiàn)塑造國(guó)家形象和傳播中國(guó)文化的意圖。

        3.1 內(nèi)容上:提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的精度與濃度

        封面的語(yǔ)—象符號(hào)比直陳式“言說(shuō)”更具效力,可直接對(duì)讀者的感官及心理產(chǎn)生浸染。 因而,選取富有文學(xué)價(jià)值和正向意義的文學(xué)底本,優(yōu)化裝幀與印刷,輔以封面語(yǔ)—象符號(hào)聯(lián)動(dòng),發(fā)揮封面的首因效應(yīng)就顯得尤為重要。 此外,可采取對(duì)位參照的方式,尤其關(guān)注那些被西方世界有意濾掉、遮蔽的內(nèi)容,反向加強(qiáng)此方面的信息輸出,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化精粹的本真還原,避免被扭曲的國(guó)家形象倒戧我國(guó)國(guó)際聲譽(yù)。

        3.2 受眾上:提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的廣度與溫度

        現(xiàn)有傳播方式的口徑狹窄性與受眾群體的龐雜性存在著巨大落差,因此須明確目標(biāo)受眾及其他國(guó)家民族心理和文化需求,進(jìn)行有的放矢的對(duì)外話語(yǔ)言說(shuō)。 充分認(rèn)識(shí)到圖像具有彌合認(rèn)知參差的優(yōu)勢(shì),可跨越疆域的遠(yuǎn)近、種族的異同、語(yǔ)言的分殊。 要重視譯本封面圖像的直觀性、引導(dǎo)性作用,如娛樂(lè)性讀物需增強(qiáng)封面象符的注目性,學(xué)術(shù)作品則須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)符的嚴(yán)謹(jǐn)性,兒童讀物的封面色彩要艷麗顯眼,而老年讀物的封面色彩要柔和沉穩(wěn)等,有“溫度”地進(jìn)行分眾、分類、分級(jí)“浸染”,擴(kuò)大國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的覆蓋面。

        3.3 效果上:提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的信度與效度

        對(duì)外話語(yǔ)發(fā)聲時(shí)要力度恰當(dāng),保證輿論引導(dǎo)適度而不過(guò)度。 善用中國(guó)文化元素符號(hào),采用漫畫(huà)、戲劇、繪畫(huà)等多模態(tài)手段搭建媒體矩陣,利用多感官維度的表現(xiàn)形式完成更立體化的闡述。 如可借鑒1939 年米奧爾版封面突出“Arthur Waley作序”語(yǔ)符的經(jīng)驗(yàn),在我國(guó)對(duì)外傳播的文學(xué)典籍譯本封面上添加相關(guān)的推介語(yǔ)—象符號(hào)信息。 借重名人效應(yīng),利用國(guó)內(nèi)外知名書(shū)評(píng)人、著名學(xué)者、權(quán)威媒體之口強(qiáng)化名人宣傳,發(fā)揮人際傳播效應(yīng),強(qiáng)化封面話語(yǔ)的語(yǔ)境呈現(xiàn)信度,加深讀者對(duì)文本內(nèi)容與品質(zhì)的信任感,增強(qiáng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的親切度、可信度與影響力。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        向世界展示中國(guó)五千年的文明,讓世界認(rèn)識(shí)真實(shí)、立體的中國(guó)是文學(xué)作品對(duì)外傳播的最終旨?xì)w。 本文立足社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,通過(guò)對(duì)《金瓶梅》經(jīng)典英譯本封面語(yǔ)—象符號(hào)潛義的探析,發(fā)現(xiàn)文學(xué)譯本封面可有“耦合”“增強(qiáng)”“闡釋”“牽引”“擴(kuò)展”5 種語(yǔ)—象符號(hào)互動(dòng)關(guān)系。 國(guó)家形象的塑造可通過(guò)文化元素符號(hào)的善用和異化來(lái)實(shí)現(xiàn)。 基于此,本文從內(nèi)容、受眾、效果的3 重維度提出提升對(duì)外話語(yǔ)的策略構(gòu)想,以期增強(qiáng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)效力,讓世界看到真實(shí)的中國(guó)。

        注釋

        ①discourse:參 見(jiàn)https:/ /www. etymonline. com/search?q =discourse

        ②有學(xué)者指出1927 年朱翠仁版《金瓶梅》共215 頁(yè),但經(jīng)筆者查驗(yàn),除去封面封底相連的橙色環(huán)襯外,實(shí)為220 頁(yè)。③英國(guó)圖書(shū)協(xié)會(huì):也稱英國(guó)書(shū)商協(xié)會(huì),是圖書(shū)貿(mào)易專業(yè)人士、出版商、書(shū)商、文學(xué)代理人、圖書(shū)館員和作家的俱樂(lè)部,其創(chuàng)立目標(biāo)旨在“通過(guò)圖書(shū)貿(mào)易各部門(mén)的合作推動(dòng)文學(xué)發(fā)展”。 參見(jiàn)https:/ /thebooksociety.org.uk/

        ④傅滿洲(Dr. Fu Manchu):又稱傅滿楚,是英國(guó)作家薩克斯·羅默于1913 年所撰《傅滿洲博士之迷》一書(shū)中的虛構(gòu)人物。 瞇瞇眼、八字胡、身著滿清服飾是其主要特征。 在羅默筆下,傅滿洲被塑造成“黃禍論”和“邪惡的中國(guó)人”的典型形象,并伴隨著其他形式的改編文藝作品逐漸加深并固化西方人對(duì)華人的消極刻板印象。

        猜你喜歡
        金瓶梅話語(yǔ)符號(hào)
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
        從“影寫(xiě)法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
        “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
        明清小說(shuō)從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
        變符號(hào)
        圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
        話語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        老熟女一区二区免费| 伊人久久精品久久亚洲一区| 最近中文字幕国语免费| 国产精品欧美成人| 国产资源在线视频| 久久精品国产亚洲av专区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 亚洲av第一成肉网| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 久久亚洲中文字幕无码| yy111111少妇影院| 亚洲一区二区三区高清视频| 亚洲精品1区2区在线观看| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 國产AV天堂| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 午夜视频一区二区三区四区| 无码中文亚洲av影音先锋| 男女啪啪永久免费观看网站| 欧美日韩在线观看免费| 国产精品国产午夜免费福利看| 日本在线免费一区二区三区| 国产精品国产三级国产密月| 全球中文成人在线| 亚洲欲色欲香天天综合网| 伊人影院在线观看不卡| 亚洲av熟女少妇一区二区三区 | 最近在线更新8中文字幕免费 | 人妻少妇不满足中文字幕| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 国语对白嫖老妇胖老太| 放荡的闷骚娇妻h| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 亚洲午夜无码久久久久软件| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 特级a欧美做爰片第一次| 亚洲不卡无码高清视频|