張雅雯 呂世生
南開(kāi)大學(xué)
自2014年年底中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)于海外興起以來(lái),短短七年間吸引全球數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的讀者。截至2020年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)海外讀者數(shù)量達(dá)到8,300萬(wàn),這一數(shù)字在未來(lái)仍將呈上升之勢(shì),到2021年預(yù)計(jì)達(dá)1.45億(艾瑞咨詢,2020)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)在沒(méi)有國(guó)家機(jī)構(gòu)或資本力量的驅(qū)動(dòng)下,在如此短時(shí)間內(nèi)掀起中國(guó)文化“走出去”70年歷程中的一個(gè)高潮,與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇并稱“世界四大文化奇觀”(解辰巽,2016),成為中國(guó)在文化領(lǐng)域的“新第五大發(fā)明”(張頤武,2018),對(duì)全球文化系統(tǒng)產(chǎn)生廣泛影響。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)取得如此突破性的接受效果,其傳播接受機(jī)制如何尚未完全厘清。這一現(xiàn)象之于中國(guó)文化“走出去”的意義亦引人深思。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的接受成功引發(fā)了學(xué)術(shù)界的眾多思考。學(xué)者曾嘗試從文本維度切入,以翻譯策略(王才英、侯國(guó)金,2018)、譯文風(fēng)格(馬換娜,2017)、題材內(nèi)容(吉云飛,2016;郭競(jìng),2017;吳赟、顧憶青,2019)等不同視角解釋中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)如何滿足目標(biāo)讀者的需求。近年來(lái)學(xué)者轉(zhuǎn)向關(guān)注社會(huì)文化語(yǔ)境因素的作用:陳彥旭(2018:95)指出反智主義社會(huì)思潮對(duì)目標(biāo)讀者接受的驅(qū)動(dòng)作用。彭紅艷和胡安江(2020)提示關(guān)注社會(huì)歷史文化語(yǔ)境和目標(biāo)讀者的興趣、心理和反應(yīng)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)接受效果的制約。既往研究從單一維度解釋中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)接受成功的原因,雖言之有理,但未能以系統(tǒng)視角綜合考量其接受機(jī)制。再者,既往研究普遍缺少理論框架和數(shù)據(jù)支撐,致使大量研究停留在感性認(rèn)識(shí)的層面。據(jù)此,本研究以“理解的前結(jié)構(gòu)”為理論基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)工具,討論目標(biāo)語(yǔ)接受系統(tǒng)中社會(huì)文化語(yǔ)境、目標(biāo)讀者、翻譯文本各維度的特點(diǎn)與互動(dòng)關(guān)系,揭示中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)接受成功的奧秘。
目標(biāo)讀者對(duì)他者文本接受的實(shí)質(zhì),是在特定社會(huì)歷史條件下,接受主體(目標(biāo)讀者)的“前結(jié)構(gòu)”(vorstruktur)與他者文本的接觸與反應(yīng)。海德格爾(1987:183-184)認(rèn)為,前結(jié)構(gòu)是歷史文化在接受主體頭腦中的反映,由“先行具有”(vorhabe)、“先行看見(jiàn)”(vorsicht)和“先行把握”(vorgriff)構(gòu)成。“先行具有”是業(yè)已存在的與源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化相關(guān)的制約因素,即社會(huì)文化環(huán)境和歷史條件?!跋刃锌匆?jiàn)”是與讀者掌握的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的制約因素,如價(jià)值觀、文化素養(yǎng)、閱讀經(jīng)驗(yàn)等?!跋刃邪盐铡笔窃谇岸哂绊懴伦x者形成的對(duì)文本的期待。目標(biāo)讀者對(duì)文本的選擇標(biāo)準(zhǔn)和接受程度是“先行具有”“先行看見(jiàn)”和“先行把握”中先行給定了的,是上述三者共同作用的結(jié)果。簡(jiǎn)言之,目標(biāo)讀者對(duì)他者文本的接受實(shí)質(zhì)是文本本身的特性與特定社會(huì)文化語(yǔ)境塑造出的目標(biāo)讀者前結(jié)構(gòu)的契合,契合程度越高,文本就越容易被目標(biāo)讀者所接受。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)正經(jīng)歷著變革。其一,以美國(guó)為中心的西方世界中,精英與大眾的矛盾日益尖銳。大眾渴望突破現(xiàn)實(shí)藩籬,反抗精英宰制,而自身文化系統(tǒng)內(nèi)原本扮演這一角色的大眾文化難以滿足大眾需求,需訴諸他者文化以填補(bǔ)這一真空。其二,互聯(lián)網(wǎng)加速文學(xué)傳播的同時(shí),也正在使大眾讀者成為決定文本價(jià)值的關(guān)鍵。上述社會(huì)文化語(yǔ)境為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)提供了便利條件。
當(dāng)下西方中心主義的世界面臨諸多挑戰(zhàn)。作為中心的美國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了“雙鉆石型”的“新階級(jí)社會(huì)”(張海東,2019)。精英構(gòu)成的“小鉆石”壟斷大量資源,在政治、社會(huì)、文化各領(lǐng)域把握話語(yǔ)權(quán)。中產(chǎn)階級(jí)衰落,與原本處于底層的大眾一起構(gòu)成“大鉆石”。底層“大鉆石”在規(guī)模上日趨龐大,而話語(yǔ)權(quán)卻式微,社會(huì)不平等加劇。種族主義、階級(jí)分化等制度性歧視愈演愈烈,階級(jí)日趨固化,大眾越來(lái)越難有出頭之日。精英與大眾之間的分裂與沖突致使反智主義等社會(huì)思潮甚囂塵上,倡導(dǎo)自由平等的“美國(guó)夢(mèng)”岌岌可危。全球化及互聯(lián)網(wǎng)推波助瀾,使如此社會(huì)思潮從一國(guó)一地蔓延至歐美各國(guó)。
近幾十年來(lái),在美國(guó)這一橋頭堡的帶動(dòng)下,大眾文化風(fēng)靡全球。令讀者毫不費(fèi)力產(chǎn)生滿足和愉悅,是大眾文化中文本閱讀的直接目標(biāo)。而讀者閱讀大眾文本的深層動(dòng)因,在于從文本中找尋理想的“另類(lèi)現(xiàn)實(shí)”,象征性地解決現(xiàn)實(shí)痼疾,實(shí)現(xiàn)個(gè)人欲望,獲得心理慰藉。如約翰·費(fèi)斯克(Fiske,1989:25)所言,大眾文化必須同時(shí)包含“宰制性的力量”(forces of domination),以及反駁那些宰制性力量的機(jī)會(huì),同時(shí),大眾文化必須關(guān)系到大眾切身的社會(huì)境況,才能引發(fā)大眾讀者共鳴。然而,縱觀當(dāng)下英語(yǔ)文化系統(tǒng)中的《冰與火之歌》等西式奇幻小說(shuō),雖以架空世界和宏大場(chǎng)面刺激讀者的感官,內(nèi)容上依然以主角在血統(tǒng)、神權(quán)規(guī)約之下奪權(quán)、復(fù)仇為主線,沒(méi)有逃出西方神話和中世紀(jì)神學(xué)的窠臼,少有對(duì)大眾通過(guò)奮斗以反抗現(xiàn)實(shí)的價(jià)值傳達(dá)。內(nèi)容與讀者現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)相關(guān)性趨弱,對(duì)宰制性力量的反駁更顯無(wú)力,難以滿足讀者對(duì)“另類(lèi)現(xiàn)實(shí)”的憧憬。
互聯(lián)網(wǎng)促進(jìn)文學(xué)的全球傳播的同時(shí),正在瓦解文學(xué)中的宰制性力量,重構(gòu)文學(xué)模式。傳統(tǒng)文學(xué)模式中,作者/譯者占據(jù)中心地位,批評(píng)權(quán)力掌握在少數(shù)文化精英手中,大眾讀者在這一模式中處于邊緣,只能被動(dòng)接受文化精英的價(jià)值判斷。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代是一個(gè)讀者趣味決定文本的時(shí)代(歐陽(yáng)友權(quán)、曾照智,2020)?;ヂ?lián)網(wǎng)的天然平等屬性打破了自上而下的權(quán)力結(jié)構(gòu),大眾讀者從文化精英手中奪取了決定文本意義與價(jià)值的話語(yǔ)權(quán),讀者接受成為衡量文本價(jià)值的尺度。在這一趨勢(shì)下,文學(xué)的首要目標(biāo)從作者書(shū)寫(xiě)自我轉(zhuǎn)變?yōu)闈M足讀者需求。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)作為大眾造就、大眾批評(píng)、大眾享有的文本,顛覆了文化精英的壟斷,與大眾反抗宰制性力量的心理不謀而合。
社會(huì)文化語(yǔ)境奠定了目標(biāo)讀者對(duì)文本在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念上的偏好,是為前結(jié)構(gòu)形成的外因。而在內(nèi)因方面,目標(biāo)讀者與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者在年齡、教育背景、社會(huì)地位等方面的相似特性塑造了二者共同的閱讀動(dòng)機(jī)——興趣優(yōu)先,娛樂(lè)至上,決定了目標(biāo)讀者在文本表現(xiàn)形式上的偏好——文本淺白、形式親切的大眾文本。這一發(fā)現(xiàn)使得中國(guó)文化元素這一既往研究所認(rèn)為的中國(guó)文學(xué)作品魅力來(lái)源,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的目標(biāo)讀者期待中排在次要位置。
有學(xué)者曾指出,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)忠實(shí)的目標(biāo)讀者群是最渴望在虛擬世界實(shí)現(xiàn)成功幻想的低年齡、低收入、低社會(huì)融入度的“三低”底層失意群體(邵燕君,2016:25)。這一群體將閱讀視為娛樂(lè),文學(xué)素養(yǎng)有限,對(duì)彰顯教化和審美價(jià)值的經(jīng)典文本有著天然的抵觸情緒。同時(shí),這一群體正處于自我意識(shí)的形成期,渴望彰顯個(gè)人價(jià)值,但受到現(xiàn)實(shí)中種種宰制性力量限制,只能寄希望于大眾文化建構(gòu)的虛擬世界。這一論斷同樣適用于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)。艾瑞咨詢?cè)凇?017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》(以下簡(jiǎn)稱《白皮書(shū)2017》)以及2019—2021三份年度《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》中分別描繪了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的讀者畫(huà)像,35歲以下的未婚青年是讀者中的主力,在讀大學(xué)生和具備本科學(xué)歷的上班族占比較大。另有學(xué)者發(fā)現(xiàn)亞裔、非裔、西班牙裔等少數(shù)族裔讀者多于同年齡段的白人(鄭劍委,2018)。綜上,這一讀者群體可定義為“海外青年大眾讀者”,在西方社會(huì)中同樣屬于“三低”人群,客觀上具備與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者閱讀水平和期待相近的可能。白皮書(shū)和報(bào)告中的數(shù)據(jù)進(jìn)一步證實(shí)了這一推測(cè):超九成的受訪者的閱讀目的是“單純出于喜歡”,其次是“緩解壓力”和“打發(fā)時(shí)間”??梢?jiàn),海外青年大眾讀者和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者一樣,期待從喜聞樂(lè)見(jiàn)的文本中獲取愉悅和慰藉,作為疏解現(xiàn)實(shí)壓力的娛樂(lè)方式。
“先行看見(jiàn)”的閱讀經(jīng)驗(yàn)使讀者形成“先行把握”的慣性,影響讀者對(duì)閱讀文本的選擇,這在以?shī)蕵?lè)為目的的閱讀中表現(xiàn)得尤為明顯。海外青年大眾讀者大多出于興趣或打發(fā)時(shí)間而閱讀,追求輕松暢快的閱讀體驗(yàn),不愿為解讀文本而勞心費(fèi)神,傾向于順應(yīng)閱讀經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的慣性,選擇形式親切熟悉的文本。ACGN①Animation(動(dòng)畫(huà))、Comics(漫畫(huà))、Games(游戲)、Novel(小說(shuō),特指日本輕小說(shuō))的 縮寫(xiě)。以及西式奇幻小說(shuō)等全球風(fēng)靡的大眾文化為海外青年大眾讀者群體積累了“先行看見(jiàn)”的閱讀經(jīng)驗(yàn),使得這一群體偏愛(ài)具備大眾文化特征的文本。相較于強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化特色的經(jīng)典文本,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)融合了動(dòng)漫游戲中的升級(jí)打怪以及西式奇幻小說(shuō)中的超自然力量等大眾文化元素,在表現(xiàn)形式上更為海外青年大眾讀者所熟悉和接受。
文化獵奇并非海外青年大眾讀者閱讀的主要?jiǎng)恿Γ栋灼?shū)2017》以及2019年和2020年兩份年度報(bào)告的數(shù)據(jù)均顯示,僅有20%左右的受訪讀者表示是出于了解東方文化的目的而閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)。海外青年大眾讀者年齡偏低,文學(xué)素養(yǎng)、閱讀經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)文化積淀不及漢學(xué)家等專業(yè)讀者,這一“先行看見(jiàn)”的不足對(duì)他者文化的接受形成雙刃劍。一方面,由于海外青年大眾讀者缺乏理解中國(guó)文化元素必要的前結(jié)構(gòu),超量的中國(guó)文化元素不僅不能發(fā)揮他者文化的吸引力,反而對(duì)讀者造成信息過(guò)載,引發(fā)抗拒。另一方面,這一群體對(duì)中國(guó)文化普遍持積極態(tài)度?!吨袊?guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告(2019年)》(當(dāng)代中國(guó)與世界研究院對(duì)外傳播研究中心,2020)顯示,在各年齡段受訪者中,18—35歲的青年群體對(duì)中國(guó)的整體印象最好。這種不甚了解卻不排斥的開(kāi)放心態(tài),為海外青年大眾讀者接受中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)乃至中國(guó)文化奠定“先行把握”的前提。
文本符合目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,與目標(biāo)讀者的前結(jié)構(gòu)相契合,是文本被目標(biāo)讀者所接受的基本條件。《斗破蒼穹》(Battle Through the Heavens)①譯文來(lái)源:https://www.wuxiaworld.com/novel/battle-through-the-heavens;原文來(lái)源:https://book.qidian.com/info/1209977?!段逍刑臁罚═he Avalon of Five Elements)②譯 文 來(lái) 源:https://www.webnovel.com/book/6838665602002705/The-Avalon-Of-Five-Elements;原文來(lái)源:https://book.qidian.com/info/3638453/#Catalog。等中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)以簡(jiǎn)明淺白的文本,兼顧目標(biāo)語(yǔ)文化接受性和源語(yǔ)文化求真性的翻譯策略,求同于目標(biāo)語(yǔ)文化的表現(xiàn)形式和價(jià)值傳達(dá),實(shí)現(xiàn)與海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)相契合。
2.3.1 簡(jiǎn)明淺白的文本適應(yīng)目標(biāo)讀者閱讀水平
從《斗破蒼穹》和《五行天》中各抽取3組連續(xù)10章,每組為20,000英文詞左右的樣本,構(gòu)建容量為11.38萬(wàn)英文詞的語(yǔ)料庫(kù)(見(jiàn)表1),以第三代布朗家族語(yǔ)料庫(kù)之一的CROWN語(yǔ)料庫(kù)中編碼為K-P(Fiction: General/Mystery/Science/Adventure/Romance)的小說(shuō)類(lèi)子庫(kù)作為參照,使用WordSmith6.0、AntConc等語(yǔ)料庫(kù)工具分析文本特性。
表1 文本抽樣信息
標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比②標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比(standardized type-token ratio,STTR)即計(jì)算文本每1,000詞中不重復(fù)的詞形數(shù)與總詞數(shù)的比率后計(jì)算各組平均值,在一定程度上能反映大規(guī)模語(yǔ)料的詞匯范圍。(standardized type-token ratio,縮寫(xiě)為STTR)數(shù)值越高,說(shuō)明詞匯變化豐富,反之則說(shuō)明詞匯重復(fù)率較高,更易理解。使用WordSmith 6.0對(duì)兩部作品的抽樣語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)結(jié)果平均分別為40.45和43.87,均略低于參照庫(kù)的46.55(見(jiàn)表2),說(shuō)明相較于美式英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)詞匯變化幅度更小,閱讀起來(lái)較為輕松。
表2 文本抽樣標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比
(續(xù)表)
語(yǔ)篇可接受性是從綜合詞匯和語(yǔ)法角度衡量文本閱讀難易程度的指標(biāo)①福萊士易讀指數(shù)(Flesch-Kincaid Reading Ease)、福萊士難度級(jí)數(shù)(Flesch-Kincaid Grade Level)、迷霧指數(shù)(Gunning-Fog Index)均為常用語(yǔ)篇可接受性計(jì)算指標(biāo)。福萊士易讀指數(shù)滿分為100,分?jǐn)?shù)越高說(shuō)明語(yǔ)篇在文本上越容易理解,一般難度英語(yǔ)(文本平均句長(zhǎng)為15-20詞,平均詞長(zhǎng)為2個(gè)音節(jié))的文本分值為65。福萊士難度級(jí)數(shù)對(duì)應(yīng)美國(guó)學(xué)校年級(jí),正常水平為7.0-8.0,即美國(guó)學(xué)校七—八年級(jí)學(xué)生的閱讀能力水平。迷霧指數(shù)用來(lái)測(cè)算讀懂文本所需正規(guī)教育年數(shù),指數(shù)越高說(shuō)明難度越高,平均水平為6,即讀懂一般文本需要接受6年正規(guī)教育。。兩部作品抽樣文本福萊士易讀指數(shù)均為69左右,福萊士難度級(jí)數(shù)平均分別為7和8,迷霧指數(shù)分別為9.4和9.7(見(jiàn)表3),這意味著具備中學(xué)7—8年級(jí)水平,接受9年左右正規(guī)教育的讀者即可閱讀,與《白皮書(shū)》《報(bào)告》關(guān)于讀者學(xué)歷的數(shù)據(jù)一致。表3中標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比的數(shù)據(jù)說(shuō)明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)用詞簡(jiǎn)單,在詞匯層面符合海外青年大眾讀者的閱讀能力水平。
表3 文本抽樣語(yǔ)篇可接受性
(續(xù)表)
平均句長(zhǎng)①平均句長(zhǎng)(mean sentence length)是文本中所有句子(以“.”“!”“?”結(jié)尾計(jì)算)的平均長(zhǎng)度,可以從一定程度上說(shuō)明文本語(yǔ)句的復(fù)雜程度。可被視為一種目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)中“先行具有”的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)這一習(xí)慣的偏離度體現(xiàn)譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化的融合度。《斗破蒼穹》的平均句長(zhǎng)約為15個(gè)單詞,《五行天》為13個(gè)單詞(見(jiàn)表4),略高于參照庫(kù)的12.51個(gè)單詞,這說(shuō)明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)在句式上接近英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
表4 文本抽樣平均句長(zhǎng)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)在語(yǔ)法上貼近美式英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)文本“先行具有”的語(yǔ)言習(xí)慣,用詞較為簡(jiǎn)單,避免了既往經(jīng)典文本譯文中常出現(xiàn)的生僻詞匯和復(fù)雜句法,符合文學(xué)素養(yǎng)相對(duì)薄弱的海外青年大眾讀者的閱讀能力。
2.3.2以翻譯策略拉近文化距離
他者文化元素沖擊著讀者的前結(jié)構(gòu),產(chǎn)生特殊的審美效果,是翻譯文本魅力的來(lái)源,同時(shí)也形成了潛在的接受障礙。異化還是歸化,忠實(shí)還是接受,是中國(guó)文化“走出去”在文化元素翻譯策略問(wèn)題上的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。以源語(yǔ)文化為取向的譯本雖保留了中國(guó)文化的原汁原味,但接受效果往往不盡如人意,而當(dāng)下取得良好接受效果的中國(guó)文學(xué)作品英譯本則一邊倒地采取歸化策略,甚至犧牲部分中國(guó)文化元素以達(dá)到接受效果。忠實(shí)與接受似乎難以兩全。在這一困境中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的譯者是如何抉擇的?
主題詞表(Keyword)反映文本中具有顯著主題性的高頻詞匯,其翻譯策略對(duì)譯文風(fēng)格影響顯著。使用AntConc的主題詞表功能,筆者得出兩部作品文本抽樣部分的主題詞表如下(見(jiàn)表5)。
表5 文本抽樣主題詞表對(duì)比
由表5可見(jiàn),除了主角蕭炎的姓名音譯“xiao”“yan”外,“dou”(斗)、“qi”(氣)兩個(gè)中國(guó)文化元素音譯分別位列高頻主題詞第三、四位,可見(jiàn)此二詞為《斗破蒼穹》中的核心概念。核心概念的音譯在完整保留了源語(yǔ)文化色彩的同時(shí),也在無(wú)形中為讀者制造了接受障礙。但從《斗破蒼穹》英譯本在海外青年大眾讀者中受歡迎的情況來(lái)看,音譯并沒(méi)有像往常一樣為讀者制造接受障礙。究其原因,需將高頻主題詞帶回譯文的上下文語(yǔ)境一探究竟。
例1:“斗之力,三段!”(《斗破蒼穹》第1章)
“Dou Zhi Li, 3rd stage!”①本文中所有譯例皆保持其在網(wǎng)站上的原貌。由于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不及紙質(zhì)書(shū)印刷出版的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),譯例偶有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤屬正?,F(xiàn)象,特此說(shuō)明。(斗之力,which is the internal fighting energy or qi that wuxia often refer to. See http://en.wikipedia.org/wiki/Qi for more information.)(Battle Through the Heavens, Chapter 1)
譯者在開(kāi)篇首句音譯“斗之力”這一《斗破蒼穹》中的核心概念,對(duì)不甚了解中國(guó)文化的海外青年大眾讀者形成沖擊。鑒于此,譯者增補(bǔ)注釋,簡(jiǎn)要解釋“斗之力”與武俠小說(shuō)中常見(jiàn)的“內(nèi)力”“氣”互為近義詞的關(guān)系,并以維基百科“氣”的詞條作拓展,以副文本填補(bǔ)目標(biāo)讀者前結(jié)構(gòu)中“先行看見(jiàn)”的空白,建構(gòu)接受所需的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)。這一策略類(lèi)似于經(jīng)典文本中常見(jiàn)的“厚翻譯”(thick translation),不同的是此類(lèi)注釋數(shù)量不多,且僅以寥寥數(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)要解釋概念,而非大量增補(bǔ)信息,不會(huì)對(duì)海外青年大眾讀者以?shī)蕵?lè)為目的的閱讀造成干擾。
術(shù)語(yǔ)專欄(Glossary)②詳情請(qǐng)見(jiàn)https://www.wuxiaworld.com/page/general-glossary-of-terms.是Wuxiaworld網(wǎng)站另一種特色副文本。術(shù)語(yǔ)專欄提供諸如“氣”等文化概念,以及人稱、俗語(yǔ)等常見(jiàn)文化元素的解釋。海外青年大眾讀者通過(guò)查閱術(shù)語(yǔ)專欄積累“先行看見(jiàn)”的中國(guó)文化知識(shí),調(diào)整自身前結(jié)構(gòu)以應(yīng)納新信息,再返回文本繼續(xù)理解。在這樣的“未知—查閱—已知”的循環(huán)過(guò)程中,讀者的前結(jié)構(gòu)得以調(diào)整,逐漸對(duì)中國(guó)文化從陌生到熟悉、接納,進(jìn)而產(chǎn)生興趣。
與Wuxiaworld網(wǎng)站的“異化+副文本”的策略不同,起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站充分利用了目標(biāo)讀者的前結(jié)構(gòu)中對(duì)于本民族文化的鮮明取向,以目標(biāo)語(yǔ)文化中相近概念比附中國(guó)文化元素,凸顯文化共性。
例2:大家以后進(jìn)入蠻荒,有可能會(huì)遇到各種元蟻,大家就需要小心。如果遇到元蟻的遷徙隊(duì)伍,千萬(wàn)不要招惹它們。(《五行天》第117章)
When you all enter the Wilderness in the future, you’ll be able to see many different types of elemental ants, and you all have to be careful. If you see elemental ants migrating in a group, do not provoke them.(The Avalon of Five Elements, Chapter 117)
Elemental(元)是《五行天》的主題詞表中除主角姓名Ai Hui(艾輝)之外頻次最高的主題詞,是作品中負(fù)載中國(guó)文化的核心概念。譯者根據(jù)“元”在作品中的含義,以elemental譯之,相關(guān)概念如元蟻/元力/元食等,以elemental搭配ant/energy/food表示。另一核心概念“蠻荒”譯為the Wilderness,使讀者聯(lián)想到荒原的圖景,構(gòu)建對(duì)故事描繪的架空世界的想象。
恰當(dāng)?shù)姆g策略應(yīng)旨在幫助讀者填補(bǔ)前結(jié)構(gòu)中接受他者文化所需的“先行看見(jiàn)”的不足,使讀者在適當(dāng)范圍內(nèi)調(diào)整自身前結(jié)構(gòu),以接納新信息。在目標(biāo)讀者前結(jié)構(gòu)的合理范圍內(nèi),Wuxiaworld網(wǎng)站以異化翻譯的中國(guó)文化元素引發(fā)讀者好奇,同時(shí)以注釋、術(shù)語(yǔ)專欄等副文本推動(dòng)海外青年大眾讀者逐步走近中國(guó)文化,是目標(biāo)讀者取向的翻譯策略創(chuàng)新。起點(diǎn)國(guó)際網(wǎng)站的歸化翻譯策略注重挖掘源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的共性,拉近中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)與海外青年大眾讀者的距離。上述兩種翻譯策略殊途同歸,在保留中國(guó)文化元素完整性的前提下實(shí)現(xiàn)海外青年大眾讀者對(duì)文本的接受,在一定程度上證明接受效果不需以犧牲中國(guó)文化元素為代價(jià)。
2.3.3 從快感互通到價(jià)值求同
譯文風(fēng)格和翻譯策略反映中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)與海外青年大眾讀者閱讀水平的匹配,若要實(shí)現(xiàn)成功接受,還需要主題特性與海外青年大眾讀者閱讀期待的匹配。如上文分析,海外青年大眾讀者有著明確的閱讀期待:在幻想世界中打發(fā)時(shí)間,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中難以實(shí)現(xiàn)的欲望,緩解壓力,這決定了快感是海外青年大眾讀者的基本追求?!爸挥虚喿x快感被調(diào)動(dòng)起來(lái)之后,才能塞進(jìn)精神‘私貨’。能夠接下這‘私貨’的人,就獲得了高級(jí)享受,不能接下的人,也能獲得基本滿足”(邵燕君,2016:23)。經(jīng)典文本以展示中國(guó)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異帶來(lái)的審美和思想價(jià)值為第一要義,顯然與海外青年大眾讀者的閱讀期待錯(cuò)配。面對(duì)這一讀者群體,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)首先展現(xiàn)出全球共通的大眾文化表現(xiàn)形式,使海外青年大眾讀者感到親切,為后續(xù)調(diào)動(dòng)閱讀快感奠定基礎(chǔ)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)呈現(xiàn)出“與ACG文化自發(fā)聯(lián)通性”和“世界流行文藝的天然同盟性”(吉云飛,2016:117)的大眾文化特征,引發(fā)海外青年大眾讀者的興趣?!抖菲粕n穹》《五行天》等玄幻小說(shuō)繼承了西式奇幻小說(shuō)的架空世界,融合漫畫(huà)的人物設(shè)定和游戲的戰(zhàn)斗升級(jí)橋段,以讀者熟悉的大眾文化話語(yǔ)重塑“斗之力”“元蟻”等中國(guó)文化元素,形成具有中國(guó)文化色彩的大眾文本,有效地化解讀者由于“先行看見(jiàn)”的中國(guó)文化積淀缺失而產(chǎn)生的迷茫和抗拒,為進(jìn)一步接受中國(guó)文化奠定基礎(chǔ)。
海外青年大眾讀者與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者同屬“爽文學(xué)”的目標(biāo)群體。由于人性相通,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者的“爽”可以跨越文化,被海外青年大眾讀者所感?!八痹从趯?duì)讀者心理需求的滿足,其直接的心理需求在于以曲折離奇的情節(jié)獲得刺激,而深層的心理需求源于以閱讀彌補(bǔ)現(xiàn)實(shí)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)以道路曲折、前途光明的敘事“套路”保證直接的“爽”的實(shí)現(xiàn):主角多為正直善良的少年,憑借奮斗攻堅(jiān)克難,最終獲得貴人“金手指”(助力主角成功的法寶、秘籍、武功等超自然能力)相助,登上巔峰。《斗破蒼穹》主角蕭炎原本是少年天才,卻在12歲喪失了修煉能力,斗之力只剩下三段,受到眾人恥笑,接連遭遇退婚等挫折,立下“三十年河?xùn)|,三十年河西,莫欺少年窮”(Thirty years east, thirty years west, don’t you dare bully me because I’m poor now.)的誓約,潛心修煉,在藥老等一眾“金手指”幫助下,最終晉升主宰之境。《五行天》主角艾輝出身舊土,堅(jiān)信“我命由我不由天”,從劍修道場(chǎng)學(xué)徒、蠻荒苦力的磨難而幸存下來(lái),經(jīng)歷血災(zāi)之變、元力被奪等磨難,隱姓埋名三年,建立松間派,立下戰(zhàn)功。這兩部作品符合典型的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的“套路”,以打斗場(chǎng)景的驚險(xiǎn)刺激、故事情節(jié)的跌宕起伏沖擊海外青年大眾讀者的“先行把握”的期待,使讀者出于好奇而繼續(xù)閱讀。后文的化險(xiǎn)為夷、不斷升級(jí)彌補(bǔ)讀者內(nèi)心的挫折感,使讀者獲得滿足感,以致沉迷于此,忘記時(shí)間的流逝,實(shí)現(xiàn)打發(fā)時(shí)間之目的。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)中的困難都是階段性的,均能被主角成功解決,最終完滿的結(jié)局使讀者產(chǎn)生“一切盡在掌握”的控制感,心理滿足達(dá)到巔峰。代入感加深海外青年大眾讀者的身份認(rèn)同,強(qiáng)化“爽”的切身體驗(yàn)。海外青年大眾讀者或如艾輝出身低微,或如蕭炎突遭變故。草根特性和艱難處境促使讀者將個(gè)人命運(yùn)投射到主角命運(yùn),產(chǎn)生共鳴,遂將個(gè)人期待寄托于主角身上,而主角的無(wú)往不利使讀者仿佛看到自己的現(xiàn)實(shí)難題得到解決,掌握了主宰命運(yùn)的權(quán)力,深層的心理需求得到滿足,獲得現(xiàn)實(shí)慰藉。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)多將背景設(shè)定為架空的奇幻世界,為海外青年大眾讀者暫時(shí)脫離“先行具有”的社會(huì)文化、探尋“另類(lèi)現(xiàn)實(shí)”創(chuàng)造可能。架空世界之所以“另類(lèi)”,是因?yàn)槠涿撾x具體的時(shí)間與空間,超自然的魔法、修真等在現(xiàn)實(shí)中無(wú)法立足的設(shè)定因此在架空世界內(nèi)邏輯自洽。讀者可以在架空世界暫時(shí)逃離現(xiàn)實(shí),肆意施展想象?!艾F(xiàn)實(shí)”在于架空世界并非空中樓閣,而與現(xiàn)實(shí)歷史存在映射,與讀者經(jīng)驗(yàn)形成關(guān)聯(lián),達(dá)成象征性地反抗宰制性力量之目的。在《斗破蒼穹》中,人物地位根據(jù)斗之力分為天、地、玄、黃四個(gè)等級(jí),等級(jí)之內(nèi)再進(jìn)一步細(xì)分,各級(jí)別之間力量差距懸殊且難以逾越,是當(dāng)下社會(huì)階層分化的映射。與現(xiàn)實(shí)不同的是,在架空世界中,個(gè)人價(jià)值得以無(wú)限施展,不被階層、種族等因素約束。蕭炎即便作為族長(zhǎng)的兒子,由于斗之力下降,依然遭受眾人的貶損。改變命運(yùn)的唯一方式,只有增強(qiáng)自身實(shí)力,在森嚴(yán)的等級(jí)體制中越級(jí)挑戰(zhàn)?,F(xiàn)實(shí)性觀照使蕭炎的越級(jí)挑戰(zhàn)具有突破現(xiàn)實(shí)社會(huì)階層的象征意味。在代入感的作用下,蕭炎的挑戰(zhàn)成功代替讀者實(shí)現(xiàn)以一己之力改變現(xiàn)實(shí)的欲望,使讀者看到“英雄不問(wèn)出處”“奮斗改變?nèi)松钡目赡苄?。從直接的感官刺激到深層的心理慰藉,中?guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)由表及里,滿足海外青年大眾讀者的閱讀期待。
架空世界吸引海外青年大眾讀者超越“先行具有”的文化壁壘,探尋共通的價(jià)值。在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)中,勤勞、堅(jiān)韌、勇敢、正義等人類(lèi)共通價(jià)值觀貫穿始終,是支撐主角走向成功的內(nèi)生動(dòng)力?!段逍刑臁分械陌x,天賦雖低但勤學(xué)苦練,破格進(jìn)入五行天修煉,雖有機(jī)緣相助,亦是其艱苦奮斗所得。《斗破蒼穹》雖將“金手指”的超自然力量作為解決一切的關(guān)鍵,但蕭炎獲得“金手指”相助的根本原因在于其積極向上的人生態(tài)度和對(duì)信念的堅(jiān)守。相較于以文化上“求異”刺激讀者,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)以價(jià)值觀上的“求同”突出人類(lèi)共通的價(jià)值情感與人文關(guān)懷的力量,拉近與海外青年大眾讀者的距離,進(jìn)一步化解其對(duì)中國(guó)文化的刻板印象。在代入感的作用下,人類(lèi)共通價(jià)值觀滲透讀者內(nèi)心,使讀者在獲得閱讀快感和心理慰藉的基礎(chǔ)上,感知中國(guó)文化核心價(jià)值的跨文化普適性,進(jìn)而理解和接受,中國(guó)文化“走出去”的目的就此達(dá)成。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)的接受成功,是目標(biāo)語(yǔ)文化接受系統(tǒng)中社會(huì)文化語(yǔ)境、目標(biāo)讀者、翻譯文本各維度共同作用的結(jié)果。作為外因的社會(huì)文化語(yǔ)境與作為內(nèi)因的自身特性共同塑造了海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)。目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)中反智主義等社會(huì)思潮盛行,大眾對(duì)精英的壟斷反抗愈加強(qiáng)烈,促使海外青年大眾讀者一面追求愉悅的閱讀體驗(yàn),一面渴望在大眾文化構(gòu)建的“另類(lèi)現(xiàn)實(shí)”中反抗宰制性力量,實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。面對(duì)英語(yǔ)文化系統(tǒng)中的大眾文本難以滿足需求這一困境,在全球互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)以及對(duì)他者文化的開(kāi)放態(tài)度作用下,海外青年大眾讀者主動(dòng)將目光轉(zhuǎn)向中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)以簡(jiǎn)明淺白的譯文風(fēng)格、大眾文化的表現(xiàn)形式、“爽”字當(dāng)頭的內(nèi)容設(shè)置、全球共通的價(jià)值傳達(dá)等文本特征呈現(xiàn)出鮮明的目標(biāo)讀者取向,與海外青年大眾讀者的前結(jié)構(gòu)相契合,實(shí)現(xiàn)接受成功,揭示出文本的跨文化接受依賴于社會(huì)文化語(yǔ)境、目標(biāo)讀者、翻譯文本各維度的互動(dòng),不能簡(jiǎn)單歸因于其中之一。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)翻譯小說(shuō)開(kāi)辟了一條中國(guó)文化“走出去”的大眾路徑,以大眾文化的表現(xiàn)形式和簡(jiǎn)明淺白的語(yǔ)言為突破口,以適當(dāng)?shù)姆g策略為輔助,以普適性的價(jià)值傳達(dá)為引領(lǐng),在滿足海外青年大眾讀者閱讀期待基礎(chǔ)上,激發(fā)這一群體探尋中國(guó)文化核心價(jià)值的興趣。這一成功經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)文化“走出去”帶來(lái)啟示。首先,應(yīng)注重契合目標(biāo)讀者的前結(jié)構(gòu)特性,這是實(shí)現(xiàn)接受成功的基礎(chǔ)。其次,應(yīng)注重目標(biāo)讀者接受與中國(guó)文化傳播之間的關(guān)系,正確把握中國(guó)文化元素的內(nèi)涵,接受效果不應(yīng)以犧牲中國(guó)文化元素為代價(jià)。最后,應(yīng)注重文化傳播的循序漸進(jìn),避免“以我為主”的單向灌輸,力求以目標(biāo)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,在滿足目標(biāo)讀者閱讀期待的基礎(chǔ)上逐步引發(fā)其對(duì)中國(guó)文化的好感和興趣。