亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國家翻譯規(guī)劃:概念界定與體系探究①

        2022-12-01 04:56:06高玉霞任東升
        翻譯界 2022年1期
        關(guān)鍵詞:話語規(guī)劃國家

        高玉霞 任東升

        中國海洋大學(xué)

        1 引言

        國家翻譯規(guī)劃是國家社會發(fā)展規(guī)劃的組成部分,“屬于特殊的語言功能規(guī)劃”(趙蓉暉,2014:5)。新中國成立伊始,政府就有極強的中國文化/文學(xué)輸出和國家翻譯規(guī)劃意識。1951年,新聞局創(chuàng)辦《中國文學(xué)》,致力于向國外介紹反映中國現(xiàn)實的優(yōu)秀文學(xué)作品。改革開放40年來,有關(guān)部門已實施大量國家翻譯規(guī)劃項目。當(dāng)前,中國已從本土型國家轉(zhuǎn)向國際型國家。2016年,教育部國家語委制定的《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》明確提出,到2020年,“實現(xiàn)國家語言能力與綜合國力相適應(yīng)”(教育部、國家語委,2016)。“語言規(guī)劃是國家語言政策制定、調(diào)整和實施的系統(tǒng)工程,直接關(guān)乎國家的語言能力”(李宇明,2018:8)。

        國家語言能力包括“國家語言資源能力”和“國家話語能力”,是“看待語言的國家功用、處理語言關(guān)系、審視語言生活中的各種爭論、開拓語言文字工作領(lǐng)域的新視角”(李宇明,2011:8)。提升國家語言能力就是為了讓國家在任何地方都能得到有利的語言支持,長遠來看是為了充分獲取各個領(lǐng)域的“語言紅利”。“國家話語能力”是“衡量國家語言能力高低的關(guān)鍵”(文秋芳,2017:66),其中,國家話語外譯能力是國家話語能力的基礎(chǔ),提高該能力離不開國家翻譯規(guī)劃,特別是對外翻譯規(guī)劃的有效實施?;仡櫢母镩_放40年以來我國對外翻譯規(guī)劃歷程,可發(fā)現(xiàn)“21世紀成為關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點,見證了由國家機構(gòu)主導(dǎo)的組織化翻譯生產(chǎn)模式走向更為開放、自主和多元的‘借帆出海’模式”(吳赟、蔣夢瑩,2018:16)轉(zhuǎn)變。當(dāng)前國家主導(dǎo)型翻譯和民間自主型翻譯均獲得規(guī)模性提升,國家翻譯規(guī)劃的理論建構(gòu)應(yīng)該提上日程。概念界定是理論建構(gòu)的前提,故本文嘗試界定國家翻譯規(guī)劃,并基于相關(guān)概念界定提出相應(yīng)的概念體系。

        2 國家翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵界定

        國家翻譯規(guī)劃的上位詞是翻譯規(guī)劃。要界定國家翻譯規(guī)劃,須先厘清翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵,而翻譯規(guī)劃是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容。因此,在界定何為國家翻譯規(guī)劃之前,須先厘清語言規(guī)劃的內(nèi)涵。

        2.1 語言規(guī)劃的定義

        1959年,豪根(Haugen)首次提出“語言規(guī)劃”(language planning)概念。隨著相關(guān)學(xué)術(shù)研究的積累和社會生活的發(fā)展,國內(nèi)外語言規(guī)劃研究漸趨成熟,有人呼吁建立“語言規(guī)劃學(xué)”(李宇明,2017:2)。不同學(xué)者從不同角度出發(fā),給出了不同的語言規(guī)劃定義。魯賓和杰努德(Rubin & Jernudd,1971)認為語言規(guī)劃是一種有意識的語言改變,對語言系統(tǒng)本身或語言應(yīng)用及兼有二者的改變,由專門負責(zé)或授權(quán)負責(zé)的組織制定(轉(zhuǎn)引自劉海濤,2006:55)。庫珀(Cooper,1989:45)則認為“語言規(guī)劃指的是有意識地去影響他人在語言符號習(xí)得、結(jié)構(gòu)和功能分配等方面的行為的努力”。國內(nèi)學(xué)者對語言規(guī)劃的定義也呈現(xiàn)顯著變化趨勢。胡壯麟(1993:13)認為:語言規(guī)劃是有意識的、有組織的活動,涉及私人和官方的努力。馮志偉(2000:363)則說“語言規(guī)劃就是政府或社會團體為了解決在語言交際中出現(xiàn)的問題有計劃有組織地對語言文字進行的各種工作和活動的統(tǒng)稱”。陳章太認為語言規(guī)劃是政府或社會團體為了解決在社會交際中出現(xiàn)的問題,有目的、有計劃、有組織地對語言文字及其使用進行干預(yù)與管理,使語言文字更好地為社會服務(wù)(陳章太,2005:2),是政府對語言文字的地位、發(fā)展和使用所作的行政規(guī)定(同上:148)。與之類似,李宇明(2012:1)認為“語言規(guī)劃是指政府、社會組織或?qū)W術(shù)部門等對語言生活所做的干預(yù)、管理及相關(guān)計劃,其中包含語言政策的制定及其實施等內(nèi)容”。

        2.2 翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵

        與語言規(guī)劃研究的一片繁榮相比,翻譯規(guī)劃尚未引起足夠關(guān)注。正如圖里(Toury)所言,瀏覽《語言問題和語言規(guī)劃》(Language Problem and Language Planning)等期刊就會發(fā)現(xiàn)根本沒有涉及翻譯話題。“盡管翻譯可以而且常常就是規(guī)劃活動,翻譯從未被系統(tǒng)地看作是規(guī)劃活動”(Toury,2002:151)。2002年,圖里在其論文“Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”中首次提出“翻譯規(guī)劃”(translation planning)這一概念,并結(jié)合實例就其理論框架進行了詳細闡述。他認為“翻譯既是一種規(guī)劃方式,也是一個規(guī)劃范例”(同上:149),為翻譯研究與規(guī)劃研究的交叉融合開辟了道路。

        國內(nèi)專家學(xué)者同樣萌發(fā)了進行翻譯規(guī)劃的意識。穆雷(1999)就專門提到課程設(shè)置、師資隊伍建設(shè)等需要相應(yīng)的規(guī)劃,這實際上就是翻譯規(guī)劃當(dāng)中的翻譯教育規(guī)劃。季羨林提出要注意“翻譯的生態(tài)平衡”,建議對具有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的、填補空白的譯作通過規(guī)劃給予必要的扶持,對低水平重復(fù)出版的譯作通過規(guī)劃加以限制(李景端,2005)。譚秀梅(2008)論述了圖里的翻譯規(guī)劃觀。林元彪(2011)基于參加《公共場所英文譯寫規(guī)范》制定的經(jīng)歷,論述了“語言規(guī)劃”介入公共信息用語翻譯管理的必要性和有效性。近幾年,隨著中華文化“走出去”文化戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出和實施,翻譯規(guī)劃逐漸引起重視。趙蓉暉(2014)指出翻譯規(guī)劃是外語規(guī)劃的一個層面。董曉波、胡波(2018)從規(guī)劃主體、規(guī)劃內(nèi)容和規(guī)劃原則等方面系統(tǒng)闡述了面向“一帶一路”倡議的翻譯規(guī)劃框架。吳赟、蔣夢瑩(2018)探討了基于文化外交理念的翻譯規(guī)劃,并以此為指導(dǎo)梳理了改革開放40年來我國對外翻譯規(guī)劃的路徑衍變,提出當(dāng)前的“對外翻譯規(guī)劃需要突破國家機構(gòu)自上而下、全方位單一向的管理與操縱,在使翻譯為國家利益服務(wù)的同時考慮到目的國的文化與國情需求,應(yīng)在多元化、多層面上形成互動與合作”(2018:21)。梁礫文、董曉波(2021)系統(tǒng)分析了面向“中國文化走出去”的翻譯規(guī)劃及主要議題,提出了相關(guān)參與主體、議題領(lǐng)域、任務(wù)領(lǐng)域及基本原則。

        以上這些研究觸及翻譯規(guī)劃研究的多個層面,但目前翻譯界對翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵尚未達成共識。鑒于翻譯規(guī)劃屬于語言規(guī)劃的下位概念,基于上文提到的語言規(guī)劃定義,我們嘗試對翻譯規(guī)劃做如下界定:翻譯規(guī)劃是政府、社會組織、學(xué)術(shù)機構(gòu)及個人等主體為實現(xiàn)一定的目的對翻譯及其相關(guān)因素所做的前瞻性干預(yù)、管理及計劃。根據(jù)這一定義,我們認為翻譯規(guī)劃具有以下性質(zhì)。

        第一,社會性。翻譯規(guī)劃具有分層多樣性,大到區(qū)域、國際組織和各主權(quán)國家的翻譯規(guī)劃,小到翻譯企業(yè)的規(guī)劃管理或是個人的規(guī)劃行為,從宏觀、中觀到微觀,各個層次的規(guī)劃問題與任務(wù)也不盡相同。宏觀翻譯規(guī)劃是國家或政府的規(guī)劃,意在影響整個社會的翻譯實踐活動。中觀翻譯規(guī)劃主要指翻譯行業(yè)和翻譯學(xué)術(shù)機構(gòu)的規(guī)劃,意在為翻譯規(guī)劃和翻譯活動的實施提供行業(yè)和學(xué)術(shù)指導(dǎo)。微觀翻譯規(guī)劃指譯者個人及其合作者所實施的翻譯規(guī)劃,是宏觀和中觀翻譯規(guī)劃的具體執(zhí)行。第二,權(quán)威性。翻譯規(guī)劃首先應(yīng)該是官方或社會團體行為,具有極高的權(quán)威性。第三,長期性。翻譯規(guī)劃具有計劃性和組織性,持續(xù)時間長。有的翻譯規(guī)劃持續(xù)幾十年才初見成效,有的翻譯規(guī)劃受到政治斗爭的影響需經(jīng)歷曲折的過程,有的關(guān)鍵性決策需經(jīng)過長期的社會實踐逐漸深化。第四,實踐性。翻譯規(guī)劃內(nèi)容龐雜而廣泛,除一般性的翻譯管理外,還包括翻譯實踐本身各個環(huán)節(jié)極為廣泛的、多方面的社會實踐活動,涉及多語言、多學(xué)科,已超出一般性行政管理的范圍,不是單純的學(xué)術(shù)工作。

        翻譯規(guī)劃屬于特殊的語言功能規(guī)劃。按內(nèi)容,語言規(guī)劃分為六類:語言地位規(guī)劃(status planning)、語言本體規(guī)劃(corpus planning)、語言習(xí)得(教育)規(guī)劃(acquisition planning)、語言聲望規(guī)劃(prestige planning)、語言功能規(guī)劃(usage planning)和話語規(guī)劃(discourse planning)(Lo Biance,2010)。相應(yīng)地,翻譯規(guī)劃也應(yīng)是由翻譯地位規(guī)劃、翻譯本體規(guī)劃、翻譯教育規(guī)劃、翻譯聲望規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃(翻譯服務(wù)規(guī)劃)和翻譯話語規(guī)劃六個分域構(gòu)成的完整系統(tǒng)。

        在翻譯規(guī)劃系統(tǒng)中,各個分域的規(guī)劃任務(wù)和目標各有不同,在系統(tǒng)中的作用也不同。翻譯地位規(guī)劃實質(zhì)是對翻譯的用途與功能的分配,對翻譯的使用場合做出規(guī)定,決定了系統(tǒng)的發(fā)展方向。翻譯本體規(guī)劃是整個系統(tǒng)和其他翻譯規(guī)劃的基礎(chǔ)與工具,既受制于翻譯地位規(guī)劃,也是翻譯地位規(guī)劃的重要條件。翻譯聲望規(guī)劃在某種程度上決定了整套規(guī)劃的形象和聲譽,會影響翻譯本體規(guī)劃與翻譯地位規(guī)劃的執(zhí)行和接受。翻譯教育規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃(翻譯服務(wù)規(guī)劃)和翻譯話語規(guī)劃以翻譯地位規(guī)劃和翻譯本體規(guī)劃為指導(dǎo)和依據(jù),同時是翻譯地位和本體規(guī)劃實現(xiàn)的主要途徑。換言之,翻譯規(guī)劃在內(nèi)容上呈現(xiàn)出明顯的分域和相互依存關(guān)系。與此同時,翻譯規(guī)劃在過程上又呈現(xiàn)出接續(xù)、循環(huán)與伴隨狀態(tài),但其接續(xù)性不是單向的魚貫遞接,而是同時(伴隨)或循環(huán)進行。

        從圖1可以看出,翻譯本體規(guī)劃位于其他規(guī)劃的中間位置,作為基礎(chǔ)和工具處于整個翻譯規(guī)劃系統(tǒng)的核心地位,向翻譯教育規(guī)劃、翻譯功能規(guī)劃和翻譯話語規(guī)劃輸出規(guī)范和標準,成果反饋成為鞏固和推動翻譯地位規(guī)劃的動力和依據(jù),同時是翻譯聲望規(guī)劃施行的有形根據(jù),其主要功能是“固本強體”,即維護翻譯規(guī)劃系統(tǒng)的穩(wěn)定和規(guī)范,同時強化其功能,滿足翻譯活動的基本需求。

        圖1 翻譯規(guī)劃系統(tǒng)結(jié)構(gòu)關(guān)系

        翻譯規(guī)劃的具體內(nèi)容(見圖2)包括一系列的政策規(guī)定、策略、計劃、部署等,無論是哪種類型的翻譯規(guī)劃,其具體內(nèi)容一定會通過相應(yīng)的形式予以公布或表達,如正式翻譯規(guī)劃文件和公告、非正式的社會化意向表達、隱性形式等。中國當(dāng)代的翻譯規(guī)劃主要是國家或政府行為(包括授權(quán)組織機構(gòu)),翻譯規(guī)劃形式主要有政策法規(guī)和標準規(guī)范兩類。

        圖2 翻譯規(guī)劃類型

        從翻譯規(guī)劃制定主體來看,翻譯規(guī)劃可分為國家翻譯規(guī)劃、機構(gòu)翻譯規(guī)劃、民間團體翻譯規(guī)劃和個體翻譯規(guī)劃。國家翻譯規(guī)劃主要是主權(quán)國家及政府運用政治權(quán)力對翻譯及其相關(guān)活動所做的前瞻性干預(yù)、管理與計劃,具有明顯的宏觀性,旨在通過自上而下的規(guī)劃行為,對翻譯活動的實施加以管理和調(diào)節(jié)。機構(gòu)翻譯規(guī)劃是指組織機構(gòu)經(jīng)國家或政府授權(quán)后對翻譯及其相關(guān)因素所做的調(diào)節(jié)、設(shè)計和管理。民間團體翻譯規(guī)劃是指未經(jīng)國家或政府相關(guān)部門授權(quán)的民間團體對翻譯活動自發(fā)實施的管理和調(diào)節(jié)。個體翻譯規(guī)劃是指譯者個人對其翻譯實踐活動所做的計劃。

        2.3 國家翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵

        從上文的類型化可以看出,國家翻譯規(guī)劃強調(diào)國家是翻譯規(guī)劃的制定主體。但從語義關(guān)系上看,“國家翻譯規(guī)劃”概念是偏正結(jié)構(gòu),可存在三種關(guān)系劃分(見表1)。

        表1 “國家翻譯規(guī)劃”偏正關(guān)系分析

        第一種切分為“國家翻譯+規(guī)劃”,可順序理解為:關(guān)于國家翻譯(實踐)的規(guī)劃。結(jié)合上文的翻譯規(guī)劃定義,我們可以將這種切分的“國家翻譯規(guī)劃”定義為:由國家或代表國家的主體為實現(xiàn)一定的目的對國家翻譯實踐及其相關(guān)因素所做的前瞻性干預(yù)、管理及計劃。

        第二種切分為“國家+翻譯規(guī)劃”,依然可順序理解為:由國家制定的翻譯規(guī)劃。這一切分強調(diào)翻譯規(guī)劃的制定主體是國家。只要是由國家制定的翻譯規(guī)劃均可納入其中。這種層面的國家翻譯規(guī)劃可定義為:由國家或代表國家的主體對翻譯所做的前瞻性干預(yù)、管理與計劃。

        第三種切分是“國家+翻譯+規(guī)劃”,依然可順序理解為:由國家制定的與翻譯相關(guān)的規(guī)劃。按照這一理解,規(guī)劃的制定主體依然是國家,但規(guī)劃的范圍明顯擴大,只要某規(guī)劃與翻譯相關(guān),即便不是專門的針對翻譯的,都可納入。我們可以將這一層面的國家翻譯規(guī)劃定義為:由國家或代表國家的主體對翻譯相關(guān)活動所做的前瞻性干預(yù)、管理與計劃。

        根據(jù)以上分析,第一種切分可歸屬于狹義的國家翻譯規(guī)劃,而第二種和第三種切分可統(tǒng)稱為廣義的國家翻譯規(guī)劃。綜述三者可得國家翻譯規(guī)劃內(nèi)涵之“實”:國家翻譯規(guī)劃指由國家或代表國家的主體對(國家)翻譯及其相關(guān)活動所做的前瞻性干預(yù)、管理與計劃。本文所研究的國家翻譯規(guī)劃指狹義的國家翻譯規(guī)劃,即由國家或代表國家的主體對國家翻譯實踐及其相關(guān)活動所做的前瞻性干預(yù)、管理與計劃。

        3 國家翻譯規(guī)劃的體系

        國家翻譯實踐的目的主要是塑造和傳播國家形象、構(gòu)建和提升國家話語能力、維護國家利益。為實現(xiàn)以上目標,國家翻譯規(guī)劃便顯得尤為重要。國家翻譯規(guī)劃的直接目的是推進并保障國家翻譯實踐的順利有效實施。國家翻譯實踐理論體系便成為構(gòu)建國家翻譯規(guī)劃框架之基石。

        3.1 國家翻譯規(guī)劃的類型

        依據(jù)不同的劃分標準,國家翻譯實踐可以有不同的類型。按國家行為的類型,包括“對內(nèi)型”和“對外型”。根據(jù)是否跨越國界和翻譯方向,分為“國內(nèi)語際型”“輸入型”和“輸出型”。根據(jù)翻譯功能,分為常規(guī)型和戰(zhàn)略型。相應(yīng)地,國家翻譯規(guī)劃也可分為對內(nèi)國家翻譯規(guī)劃和對外國家翻譯規(guī)劃,國內(nèi)語際型國家翻譯規(guī)劃、輸出型國家翻譯規(guī)劃、輸入型國家翻譯規(guī)劃;常規(guī)國家翻譯規(guī)劃和戰(zhàn)略國家翻譯規(guī)劃(見圖3)。

        圖3 國家翻譯規(guī)劃類型

        3.2 國家翻譯規(guī)劃的制定主體與執(zhí)行主體

        政府部門、民間機構(gòu)、社會力量和個人的多方配合是所有重大規(guī)劃制定和執(zhí)行的基礎(chǔ)。其基本運作機制應(yīng)該是國家職能部門指導(dǎo),行業(yè)主管部門“主管”,專家隊伍學(xué)術(shù)支撐。翻譯規(guī)劃的雙向性,即自上而下制定和自下而上落實,要求翻譯規(guī)劃不僅要考慮自上而下的政府行為,還要考慮受施者的接受度和認可度。

        國家翻譯實踐是指國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動。具體而言,國家翻譯實踐是指“主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐”(任東升、高玉霞,2015:93)。在國家翻譯實踐中“國家”同時擔(dān)當(dāng)策動者、贊助人和翻譯主體三個角色。至于國家翻譯實踐操作層面的范圍,“凡是以國家名義具體實施翻譯行為或受國家機構(gòu)委托的其他翻譯機構(gòu)、組織或個人的翻譯行為,均可視為國家翻譯實踐”(任東升,2019:69)。由此看來,國家翻譯規(guī)劃的制訂主體應(yīng)是國家、政府及其授權(quán)的機構(gòu)和組織,執(zhí)行主體應(yīng)包括國家及各級翻譯機構(gòu)、翻譯行業(yè)、高等學(xué)校、出版機構(gòu)、傳播機構(gòu)、編輯、譯者等各個層面的參與者。

        3.3 國家翻譯規(guī)劃的內(nèi)容

        國家翻譯實踐面向盡可能多的國家受眾,而其他國家的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、法律制度、社會風(fēng)俗等與我國差異顯著,必須要從國家翻譯地位、國家翻譯本體、國家翻譯教育、國家翻譯聲望、國家翻譯服務(wù)、國家翻譯話語等方面進行詳細的規(guī)劃。

        3.3.1 國家翻譯地位規(guī)劃

        改革開放40年來,中國的“翻譯市場遠沒有實現(xiàn)依法治理”(黃友義,2018:7),惡性競爭、質(zhì)量監(jiān)督缺失等情況反復(fù)出現(xiàn),“加強翻譯立法是提高國家文化軟實力的法律保障”(王隆文,2012:60)。國家翻譯地位規(guī)劃,即政府或機構(gòu)通過法律或相關(guān)規(guī)定確定國家翻譯(實踐)的地位或功能的活動,需要借助政治、立法、行政的力量進行,其核心是為國家翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范國家翻譯實踐市場,提升國家翻譯實踐的社會地位,保障國家翻譯實踐的質(zhì)量和聲譽。此外,還包括提高國家翻譯稿酬、納入學(xué)術(shù)評價體系、設(shè)置國家級或政府層面的獎項等(董曉波、胡波,2018)。

        3.3.2 國家翻譯本體規(guī)劃

        國家翻譯本體規(guī)劃就是規(guī)劃國家翻譯本身,即實現(xiàn)國家翻譯的規(guī)范化和標準化,主要包括三方面的內(nèi)容:國家翻譯術(shù)語的標準化,國家翻譯實踐規(guī)范的制定,具體國家翻譯項目的實施(翻譯決定的確定、翻譯選材、翻譯語言選擇、翻譯項目、翻譯模式、譯者選擇、翻譯策略和方法等)。國家翻譯本體規(guī)劃以翻譯規(guī)劃觀為指導(dǎo)。近年來,國家已經(jīng)進行了積極的探索與實踐。2017年7月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布①標準提出了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)遵循的合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則;區(qū)分“場所機構(gòu)名稱”和“公共服務(wù)信息”兩種情況,分別規(guī)定了英文翻譯方法;要求公共服務(wù)領(lǐng)域英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣,并從字母大小寫、標點符號、字體等方面做出了具體規(guī)定。標準還以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的3,500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。標準將于2017年12月1日實施,參見http://www.cnis.gov.cn/xwdt/bzhdt/201707/t20170705_22474.shtml(2018年9月26日引)。,規(guī)定了13個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求。針對翻譯過程中“對中國傳統(tǒng)文化把握不當(dāng)”導(dǎo)致誤譯,進而引發(fā)文化誤解這一問題,2014年國務(wù)院批準設(shè)立了“中華思想文化術(shù)語傳播工程”。目前,該系列圖書整理了文史哲各領(lǐng)域的中國文化關(guān)鍵詞600多條,可以讓西方國家更全面地了解中國。

        3.3.3 國家翻譯教育規(guī)劃

        國家翻譯教育規(guī)劃是指國家翻譯學(xué)習(xí)方面的具體規(guī)劃和安排,屬于具體的語言習(xí)得規(guī)劃,培養(yǎng)優(yōu)秀的國家翻譯實踐人才是其重點。國家翻譯教育規(guī)劃應(yīng)包括5個方面:(1)決定培養(yǎng)何種語言的國家翻譯人才,即語言準入政策;(2)決定教師的數(shù)量和資質(zhì),即師資政策;(3)決定在教學(xué)大綱中使用何種教材及如何使用,即方法內(nèi)容政策和課程政策;(4)建立國家與地方的翻譯人才評估體系;(5)決定財政投入,即資源支持政策。

        中國翻譯界已經(jīng)進入輸出型翻譯為主的新階段。我國高層次中譯外人才極度缺乏,這就需要切實有效的翻譯教育規(guī)劃做后盾。截至2018年4月,“全國翻譯本科招生單位已經(jīng)有272所,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)點249所,翻譯博士培養(yǎng)點超過40所高?!保ㄔS鈞,2018:32)。我國已經(jīng)建立起翻譯本科—翻譯碩士—翻譯博士學(xué)科培養(yǎng)體制。然而,國家翻譯實踐教育、國家翻譯學(xué)科體系建設(shè)和學(xué)科發(fā)展還剛剛起步。從國家層面看,首先要在做好國家外語需求和外語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查的基礎(chǔ)上制定好外語規(guī)劃,可從語種需求規(guī)劃和人才培養(yǎng)規(guī)劃兩個方面展開。語種需求可以從通用語種、特需語種、應(yīng)急語種和學(xué)術(shù)語種四類考慮。人才規(guī)劃需要依據(jù)外語需求制定,進行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。

        3.3.4 國家翻譯聲望規(guī)劃

        國家翻譯聲望規(guī)劃指為國家翻譯實踐營造有利的心理環(huán)境,并以此增強國家翻譯產(chǎn)品的社會聲望,進而通過國家翻譯的傳播和推廣來提高國家在國際上的聲望,這是制定國家翻譯地位規(guī)劃的基礎(chǔ),也是增強“軟實力”的重要途徑。在形式上表現(xiàn)為國家翻譯產(chǎn)品的推廣,包括官方或政府機構(gòu)的推廣、利益集團的推廣和個人的推廣。傳統(tǒng)國家翻譯規(guī)劃側(cè)重于自上而下的規(guī)劃模式,很少關(guān)注規(guī)劃活動的具體效果和接受程度,致使很多官方層面的規(guī)劃往往流于形式,實效不大。因此,國家翻譯聲譽規(guī)劃需重視不同層面的翻譯規(guī)劃參與者的能動性,更多地從接受者和受眾層面考慮翻譯規(guī)劃問題。

        新中國成立以來,國家及相關(guān)部門規(guī)劃了大量的輸出型翻譯項目,但是效果并不令人滿意,其中很重要的原因就是忽視了國家翻譯聲望規(guī)劃。在中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議的實施過程中,我們要全程關(guān)注“外譯產(chǎn)品或是作品的市場和社會接受度、流通度和傳播形象,充分考慮不同國家和地區(qū)的社會風(fēng)土人情、政治與宗教文化禁忌等問題,避免翻譯產(chǎn)品或作品帶來不良社會影響”(沈騎、夏天,2018:41)。

        國家翻譯規(guī)劃不能僅僅站在規(guī)劃制定者的立場上思考問題,還應(yīng)該考慮規(guī)劃的接受者。語言是文化的載體,是文化表現(xiàn)的外化。國家翻譯實踐能否成功在很大程度上取決于國家翻譯受眾的接受度和認可度。隨著中國國際影響力的增強,國家翻譯實踐面對的國家越來越多,面對的受眾日漸復(fù)雜。與此同時,同一個國家內(nèi)部不同層次的讀者也需要有針對性的定位,例如,兒童、在校學(xué)生、普通讀者、專家學(xué)者或政府官員對同一部作品可能有不同的需求,在翻譯策略、譯者選擇、語言風(fēng)格、傳播形式等方面都需要做針對性規(guī)劃。

        3.3.5 國家翻譯服務(wù)規(guī)劃

        國家翻譯服務(wù)將翻譯研究與行業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求、翻譯資源配置與語言能力等諸多方面有機聯(lián)系起來,是國內(nèi)一個研究熱點領(lǐng)域。國家翻譯功能規(guī)劃正是拓展翻譯在不同行業(yè)或領(lǐng)域中的用途與作用的規(guī)劃。國家翻譯服務(wù)規(guī)劃古已有之,唐朝專設(shè)譯館,招募外國人為遠方來客提供翻譯服務(wù)。國家翻譯服務(wù)規(guī)劃涉及語言翻譯、翻譯培訓(xùn)、在線翻譯教育、翻譯技術(shù)支持以及翻譯咨詢等產(chǎn)業(yè)類型。

        3.3.6 國家翻譯話語規(guī)劃

        國家話語規(guī)劃是指研究語言表征與形象,并以勸說或是教育方式將意識形態(tài)通過話語建構(gòu)的一種語言規(guī)劃,國家翻譯話語規(guī)劃是一種“以對話協(xié)商、迭代反復(fù)或慎重思考”為干預(yù)特征的規(guī)劃實踐活動(Lo Biance,2010:53)。國家翻譯話語規(guī)劃主要涉及國家、機構(gòu)等組織通過翻譯話語在意識形態(tài)層面建立、維護或是傳播其形象。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國裝備、技術(shù)和產(chǎn)品走出國門,相關(guān)術(shù)語的標準化顯得尤為重要,事關(guān)國家話語權(quán)和國家安全問題。國家翻譯實踐是話語規(guī)劃的重要內(nèi)容,其目標是提升中國的話語能力,但其根本在于建構(gòu)對外話語體系。國家翻譯實踐的話語規(guī)劃需要充分考慮包括政策性話語、學(xué)術(shù)性話語、制度性話語、結(jié)構(gòu)性話語等各類話語的翻譯問題,可從話語體系研究、核心價值觀、核心文化及其載體的選擇和確定等方面著手實施。

        4 結(jié)論

        國家翻譯規(guī)劃既是翻譯規(guī)劃的新概念,也是當(dāng)前翻譯研究自覺融入國家改革發(fā)展大局,提升國家話語能力、服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展的一項重要任務(wù)。我們認為國家翻譯規(guī)劃需要融合國家、政府、相關(guān)機構(gòu)、翻譯行業(yè)、譯者等多方力量,依據(jù)不同國家翻譯實踐的類型,從國家翻譯地位規(guī)劃、國家翻譯本體規(guī)劃、國家翻譯教育規(guī)劃、國家翻譯聲望規(guī)劃、國家翻譯服務(wù)規(guī)劃、國家話語規(guī)劃等層面展開。國家翻譯規(guī)劃研究可為國家相關(guān)部門構(gòu)建服務(wù)于中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議下的“語言互通”提供理論參考和借鑒,全面提升國家語言能力,進而擴大中國語言文化的國際影響力。

        猜你喜歡
        話語規(guī)劃國家
        現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
        能過兩次新年的國家
        規(guī)劃引領(lǐng)把握未來
        快遞業(yè)十三五規(guī)劃發(fā)布
        商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:26
        把國家“租”出去
        華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
        多管齊下落實規(guī)劃
        奧運會起源于哪個國家?
        迎接“十三五”規(guī)劃
        話語新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        亚洲国产精品成人天堂| 成人国产在线播放自拍| 亚洲国产91高清在线| 亚洲av无码无线在线观看| 久久精品女人天堂av| 美女一级毛片免费观看97| 一级二级三一片内射视频| 免费a级毛片高清在钱| 成人欧美一区二区三区的电影| 久久精品一品道久久精品9| 中文字幕一区二区三区亚洲| 人人妻人人澡人人爽国产| 白又丰满大屁股bbbbb| 天天干夜夜躁| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 久久久久久久亚洲av无码| 国产内射在线激情一区| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av | 在线免费毛片| 亚洲成人黄色av在线观看| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产综合精品久久亚洲| 日本成人中文字幕亚洲一区| 午夜dy888国产精品影院| 欧美国产成人精品一区二区三区| 如何看色黄视频中文字幕| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 色综合久久久久久久久久| 99re免费在线视频| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 久久这里只精品国产免费10| 一区二区三区不卡免费av| 国产午夜视频一区二区三区| 国产成人av大片大片在线播放| 久久99久久久无码国产精品色戒 | 美女熟妇67194免费入口| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 成人无码α片在线观看不卡| 本道无码一区二区久久激情 |