亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        田漢譯介思想初探:以愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇為中心

        2022-11-26 21:35:50歐光安李明道

        歐光安,李明道

        (石河子大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 石河子 832003)

        一、引 言

        在中國(guó)現(xiàn)代戲劇發(fā)展史上,田漢作出的巨大貢獻(xiàn)是毋庸置疑的,郭沫若稱(chēng)其為“戲劇界的先驅(qū)者”,夏衍盛贊其為“中國(guó)的戲劇魂”,而曹禺評(píng)價(jià)田漢時(shí)說(shuō)“田漢的一生就是一部話劇發(fā)展史”[1]。田漢一生中翻譯與創(chuàng)作的數(shù)十部現(xiàn)代戲劇,在左翼文藝運(yùn)動(dòng)、新民主主義革命以及社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,都發(fā)揮了重要的作用,也形成了自己的獨(dú)特風(fēng)格。關(guān)于田漢戲劇創(chuàng)作的研究,學(xué)術(shù)界已經(jīng)取得豐富的成果,但是關(guān)于田漢對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介以及譯介產(chǎn)生的影響,目前學(xué)界的相關(guān)研究還比較少,其價(jià)值亟待發(fā)掘。

        田漢1912 年2 月考入徐特立任校長(zhǎng)的長(zhǎng)沙師范學(xué)校,在這所新式學(xué)堂里田漢已經(jīng)接觸到英語(yǔ)、法語(yǔ)等外語(yǔ)。1916 年8 月,從長(zhǎng)沙師范學(xué)校畢業(yè)后田漢跟隨舅父易象赴日本留學(xué),不久考入東京高等師范文科第三部(外語(yǔ)系),主修英文。從1916 年8月赴日到1922 年9 月回國(guó),田漢在日本一共留學(xué)6年時(shí)間,其間除創(chuàng)作戲劇、寫(xiě)作文章外,他還大量閱讀外文作品,尤其是英文和日文作品。這一期間,田漢開(kāi)始翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品,尤其是戲劇作品。研究指出,在譯介外國(guó)文學(xué)作品方面,田漢主要涉及歐美文學(xué)和日本文學(xué)的翻譯[2]127-128。就原文而言,田漢翻譯歐美文學(xué)作品時(shí)主要閱讀英文和法文文獻(xiàn),可以說(shuō)他翻譯的大部分歐美文學(xué)作品多以英文和法文為主,而他介紹歐美文學(xué)作品的文章中也主要用英文標(biāo)注重要概念。1920 年11 月,田漢翻譯了愛(ài)爾蘭作家王爾德的獨(dú)幕劇《莎樂(lè)美》(Salome),1921 年4 月,翻譯完成莎士比亞的悲劇《哈孟雷特》(Hamlet),1922 年翻譯完成莎翁另一劇作《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。1928年初,田漢翻譯完成比利時(shí)作家梅特林克①田漢譯Maurice Maeterlinck 為梅特林,本文為讀者閱讀方便,將外國(guó)文學(xué)作家人名按現(xiàn)今通行譯法寫(xiě)出?!蹲詈蟮募倜妗纷髡呤┠岽睦赵鸙on Arthur Schnitzler,田漢譯為施尼滋拉。下同。但本文只對(duì)作家名字如此處理,田漢譯文中的人名、地名等則依田漢原譯。的五幕劇《檀泰琪兒之死》(La Mort de Tintagere)以及愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇作家辛格的獨(dú)幕劇《騎馬下海的人們》(Riders to the Sea),同年 12 月譯成奧地利作家施尼茨勒的獨(dú)幕劇《最后的假面》(Die Letzten Masken)。1929 年 6 月,上述 1928 年翻譯的三部戲劇以《檀泰琪兒之死》為題由上海現(xiàn)代書(shū)局出版單行本。在上述6 部戲劇譯文中,4 部的原作者為英語(yǔ)作家,而其中2 部為愛(ài)爾蘭作家的作品。1929 年7 月,田漢著《愛(ài)爾蘭近代劇概論》一書(shū),對(duì)愛(ài)爾蘭當(dāng)代戲劇作了全盤(pán)梳理,重點(diǎn)闡述了三位愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興作家葉芝、格雷戈里夫人、辛格的戲劇作品,對(duì)其他愛(ài)爾蘭作家也作了言簡(jiǎn)意賅的介紹。值得注意的是,在此書(shū)末尾田漢還附錄了自己的一篇譯文“愛(ài)爾蘭文學(xué)之回顧”,原文選自日本學(xué)者野口米次郎的《愛(ài)爾蘭情調(diào)》。此書(shū)是田漢論述戲劇的專(zhuān)門(mén)著作,而且主要是關(guān)于愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的介紹,這在田漢眾多的文藝論著中是較為少見(jiàn)的。除上述翻譯與介紹外,田漢還在《歐洲三個(gè)時(shí)代的戲劇》《文藝論集》等著作中對(duì)愛(ài)爾蘭戲劇、葉芝、AE(喬治·拉塞爾)等愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興作家作了專(zhuān)節(jié)或?qū)6谓榻B。

        綜上所述,田漢不僅對(duì)辛格等人所著戲劇做了翻譯,還撰寫(xiě)專(zhuān)書(shū)對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇進(jìn)行闡述,尤其是后者,在中國(guó)現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)譯介史上可說(shuō)是絕無(wú)僅有。由此可知,愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇在田漢的外國(guó)文學(xué)譯介中是一個(gè)獨(dú)特的存在,其對(duì)田漢戲劇創(chuàng)作與評(píng)論思想形成方面的重要性不言而喻。遺憾的是,在目前已經(jīng)較少的田漢外國(guó)文學(xué)譯介研究中,尚未出現(xiàn)對(duì)田漢譯介愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的專(zhuān)題研究。本文即以愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇為中心,以文本細(xì)讀的方式,分析田漢翻譯《騎馬下海的人們》時(shí)采用的翻譯方式以及由此展現(xiàn)的翻譯思想,分析《愛(ài)爾蘭近代劇概論》中對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的介紹,總結(jié)其介紹的特點(diǎn)及意旨,對(duì)田漢譯介思想進(jìn)行初步的探討。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探析田漢對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的譯介活動(dòng)對(duì)其戲劇創(chuàng)作的影響。

        二、翻 譯

        1928 年冬,田漢與好友歐陽(yáng)予倩、徐悲鴻經(jīng)過(guò)數(shù)次商談,將原來(lái)的“南國(guó)電影劇社”改組為“南國(guó)社”,并由徐悲鴻擬定該社團(tuán)的法文名稱(chēng)。1929 年1 月下旬,三人再次商議決定成立南國(guó)藝術(shù)學(xué)院,其宗旨在于“與混亂時(shí)期的文學(xué)美術(shù)青年以緊切必要的指導(dǎo),因以從事藝術(shù)之革命運(yùn)動(dòng)”[3]100-101。而在南國(guó)藝術(shù)學(xué)院成立的第二天,田漢等人即在學(xué)院樓上籌建了一個(gè)小劇場(chǎng)。雖然很小,田漢及其友人孫師毅、左明等卻對(duì)其頗有期待,“都想在這小的園地上栽出一朵大大的花來(lái)”[4]1。有了劇場(chǎng),必然要有演出,擔(dān)綱首演的三個(gè)劇目由孫師毅敲定,都是外國(guó)戲劇,分別是斯蒂芬·菲爾普斯(Stephen Philips)②該作者原名在田漢書(shū)中被寫(xiě)為Stephen Phelips,應(yīng)該是排版錯(cuò)誤。之《未完成之杰作》、辛格(J. Synge)之《騎馬下海的人們》以及梅特林克之《檀泰琪兒之死》③如無(wú)特別說(shuō)明,本文所引《騎馬下海的人們》譯文均出自田漢輯譯的《檀泰琪兒之死》,上海:現(xiàn)代書(shū)局,1929 年。。之所以演出這三個(gè)劇本,田漢給出了明確的解釋?zhuān)旱谝徊繉?xiě)善與惡之爭(zhēng)斗,第二部寫(xiě)人與自然之爭(zhēng)斗,第三部寫(xiě)生與死之爭(zhēng)斗,田漢及其同仁想借著小小的劇場(chǎng)先來(lái)展示一番“人生之大綱”。原本他們還想演出高爾斯華綏(John Galsworthy)的《爭(zhēng)斗》(Strife),但因舞臺(tái)太小而作罷。既然選定了劇目,自然就要有合適的譯本,《未完成之杰作》早由孫師毅譯出,并公演過(guò)數(shù)次?!厄T馬下海的人們》和《檀泰琪兒之死》雖然之前也已有人翻譯過(guò),但已有譯文的臺(tái)詞并不適合演員表演,田漢便重新翻譯了這兩部戲劇。在解釋《騎馬下海的人們》后來(lái)為什么在首演中沒(méi)有如期演出時(shí),田漢指出此劇需要一個(gè)很好的老旦,來(lái)演出劇中的主人公老婦人穆利亞,本來(lái)田漢好友左明自告奮勇想演出這個(gè)角色,但因?yàn)榉b問(wèn)題而最終沒(méi)有下文。田漢明確表示自己是“主張翻譯而不翻案Adaptation 的①田漢在翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品時(shí),遇到重要的概念,一般會(huì)或直接列出原文,或加括號(hào)以列出原文。Adaptation 其字面意思為“改編”,田漢此處譯為“翻案”,可能是為了與“翻譯”形成諧音效果。,何況愛(ài)爾蘭的戲而不能多少表出Irish mood 即愛(ài)爾蘭地方色彩是沒(méi)有意思的”[4]3。這一主張有兩個(gè)明確的信息,一是田漢主張演出外國(guó)戲劇時(shí)應(yīng)使用翻譯的譯本,而不是改編本,二是田漢認(rèn)為演出外國(guó)戲劇一定要展現(xiàn)出原劇的地方色彩。帶著這一認(rèn)識(shí),讓我們來(lái)考察田漢對(duì)《騎馬下海的人們》的翻譯。

        田漢基本依照原文進(jìn)行了忠實(shí)的直譯。例如對(duì)人名和地名等專(zhuān)有名詞的翻譯,田漢基本上是按照音譯的方法來(lái)處理。Maurya[5]17譯為②如無(wú)特別說(shuō)明,本文《騎馬下海的人們》原文均出自J. M. Synge,TheCompleteWorks of J.M.Synge[M].London:Wordsworth Editions Limited, 2008?!澳吕麃啞盵4]45,Bartley 譯為“巴特萊”,Cathleen 譯為“嘉特璘”,Nora譯為“娜拉”;Donegal 譯為“東涅歌耳”,Galway 譯為“郭爾圍”,Connemara 譯為“康列巴拉”;Almighty God 譯為“全能的上帝”,Holy Water 譯為“圣水”。在句子的翻譯方面,田漢也基本按照直譯方法來(lái)處理。例如劇中巴特萊的一句話,原文是“Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going”,田漢的譯文是“你每天下去看看,別讓羊跳到麥田里去了,假若豬販子來(lái)了,你可以把那只黑腳的豬賣(mài)掉,只要是價(jià)錢(qián)好的時(shí)候”。戲劇中的一句旁白“The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind”,田漢譯為“給娜拉半掩了的門(mén)被一口狂風(fēng)吹開(kāi)了”。再例如全劇劇終時(shí)穆利亞的自言自語(yǔ):“What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied”,田漢的譯文是“我們還有什么更大的奢望呢?沒(méi)有一個(gè)人可以長(zhǎng)生不死的,我們應(yīng)該滿(mǎn)足”。田漢不僅將原文的意思完完整整地譯出,連句式上也完全遵循原文的語(yǔ)序。也許人們會(huì)質(zhì)疑田漢這樣做有“歐化”漢語(yǔ)句子的嫌疑,但這也正是田漢翻譯原則的核心所在——“主張翻譯而不是翻案”,即尊重原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,使讀者體會(huì)到原文的“韻味”,而這種韻味也在某種程度上意味著濃厚的“地方色彩”。

        為了還原全劇的“愛(ài)爾蘭地方色彩”,田漢完全以直譯的方式展示劇情發(fā)生的地方——愛(ài)爾蘭西部一孤島。辛格創(chuàng)作的這部作品以愛(ài)爾蘭西部阿蘭群島(Arran Islands)為背景,這些島上居民的生活以打漁、趕馬市為主,燒火則以泥炭(turf)為燃料。田漢將這些生活場(chǎng)景逐一直譯:nets——網(wǎng)具,oilskins——油布,spinning-wheel——紡車(chē),pot-oven——烘爐,white-rocks——白巖,tide——潮頭,turf-loft——炭樓,hooker——打漁的帆船,pier——碼頭,sail——風(fēng)篷,tongs——火鉗。在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》中,田漢談到了自己對(duì)“愛(ài)爾蘭地方色彩”的理解:《騎馬下海的人們》以阿蘭群島為背景,“什么紅的Deticoat ?、鄞颂帒?yīng)為排版錯(cuò)誤,Deticoat 一詞應(yīng)為Petticoats,意為“襯裙”,辛格原文為red petticoats,見(jiàn)The Complete Works of J. M.Synge,p25。1929 年《騎馬下海的人們》初版時(shí),有不少排版失誤,例如前后人名地名的不一致(彌凱爾—密凱爾,東涅歌耳—東內(nèi)格爾等)。這些失誤在后來(lái)的《田漢全集》(花山文藝出版社2000 年版)等文集中做了更正和統(tǒng)一。,紡車(chē)哪,泥炭房哪,最后女人們合唱的哭調(diào),確表現(xiàn)了不少愛(ài)爾蘭的地方色彩”[6]35。田漢在譯文中將這些全部直譯出來(lái),就是為了體現(xiàn)“愛(ài)爾蘭地方色彩”。此外,針對(duì)愛(ài)爾蘭西部居民一方面信仰基督教另一方面又堅(jiān)持凱爾特傳統(tǒng)文化的現(xiàn)象,田漢也并不避開(kāi),而是將其逐一呈現(xiàn)。例如原劇中穆利亞老人多次祈禱上帝的祝福,田漢將其全部譯出;嘉特璘手拿哥哥的襯衣,擔(dān)心哥哥已不在,稱(chēng)“除了那在海面上飛行的黑魔”(black hags that do be flying on the sea)外沒(méi)有人“哭他”,田漢也直接譯出。

        由此可見(jiàn),直譯是田漢在翻譯《騎馬下海的人們》時(shí)采取的主要翻譯方法,其目的在于表述出愛(ài)爾蘭的“地方色彩”,這也符合田漢自己對(duì)于翻譯外國(guó)文學(xué)作品的觀點(diǎn)——主張翻譯而不是翻案,即應(yīng)該保留原作的特點(diǎn)和風(fēng)格,而不應(yīng)采取過(guò)多的歸化譯法。田漢的這一主張直接針對(duì)的就是好友郭沫若對(duì)于翻譯的觀點(diǎn)——翻案說(shuō)。1924 年10月初,尚留學(xué)日本的郭沫若花一上午的時(shí)間讀完辛格的3 部戲劇,同年11 月6 日郭沫若攜家小回國(guó),為了謀生他主要以翻譯為業(yè)。1925 年5 月26日,他翻譯完成辛格的全部6 部戲劇,并寫(xiě)成一篇《譯后》[7]322-323。在《譯后》中,郭沫若明確提出自己主張翻譯是一種“翻案”,即在翻譯原文的語(yǔ)氣時(shí),“依從中國(guó)人的慣例,有些地方?jīng)]有逐字逐句地照原文死譯”[8]4。如上所述,1928 年初,為了給南國(guó)藝術(shù)劇院的學(xué)生們提供演出劇本,田漢重譯了《騎馬下海的人們》和《檀泰琪兒之死》,原因是雖然這兩個(gè)劇本之前已經(jīng)有人翻譯過(guò)①郭沫若1925 年翻譯《騎馬下海的人們》;茅盾(沈雁冰》翻譯了《丁泰琪的死》(即《檀泰琪兒之死》),發(fā)表于1919 年10 月15日的《解放與改造》第1 卷第4 期。,但田漢等人發(fā)現(xiàn)學(xué)生在排演時(shí),譯文拮據(jù)晦澀,“苦于念不上口”[4]1。田漢在以《檀泰琪兒之死》為總題的譯文集《序》中明確表明自己是“主張翻譯而不是翻案Adaptation”的,顯然是針對(duì)郭沫若的觀點(diǎn)而發(fā)。而田漢的翻譯思想確實(shí)如其所言,即重視以直譯的方式來(lái)呈現(xiàn)原文風(fēng)格。田漢的這一翻譯思想又與其翻譯時(shí)的態(tài)度息息相關(guān)。1921 年初,在翻譯《哈孟雷特》時(shí),他在“譯敘”中寫(xiě)明自己翻譯此劇時(shí)“態(tài)度頗嚴(yán)肅而慎重”[9]171,并擔(dān)心自己的譯文對(duì)于原文中的“晦澀處,恐仍有不達(dá)處”,即擔(dān)心自己的譯文不能對(duì)原文的晦澀處有清晰的傳達(dá)。這也從反面證實(shí)了田漢在翻譯時(shí)遵守原文語(yǔ)序與含義,即翻譯是“翻譯”(直譯為主,保持“地方色彩”),而不是“翻案”(盡量采取歸化譯法)。這種嚴(yán)肅慎重的態(tài)度是田漢對(duì)待譯文始終如一的態(tài)度,以致后來(lái)有一次在聽(tīng)到朋友的意見(jiàn)后,他要求出版社將已經(jīng)發(fā)行數(shù)版的《哈孟雷特》“毀版”而由自己重譯。值得注意的是,同為愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇代表人物,格雷戈里夫人的戲劇如《月之初升》等在1920 年代被大量改譯、改編,而辛格的《騎馬下海的人們》基本上是以翻譯為主,這也許與田漢作為當(dāng)時(shí)戲劇界的代表人物主張“翻譯而不是翻案”有關(guān)。

        三、紹 介

        相對(duì)于翻譯而言,田漢對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的推崇更集中于他對(duì)這些戲劇的紹介②“紹介”一詞古已有之,意為“為人引進(jìn)”,在《戰(zhàn)國(guó)策·趙》中就有“勝請(qǐng)為紹介而見(jiàn)之于將軍”的句子(見(jiàn)《辭源》第三版第三冊(cè)3198 頁(yè)“紹介”條目)。在中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上,魯迅、田漢等人多次使用“紹介”一詞指稱(chēng)自己對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的引入和介紹,本文此節(jié)即在這一語(yǔ)境下使用此意。。如上所述,田漢不僅著有專(zhuān)書(shū)《愛(ài)爾蘭近代劇概論》,還在《歐洲三個(gè)時(shí)代的戲劇》《文藝論集》等著作中開(kāi)辟專(zhuān)節(jié)對(duì)其進(jìn)行介紹。

        在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》一書(shū)中,田漢以辛格之死作為分界,將之前的戲劇活動(dòng)稱(chēng)為第一期,代表人物是葉芝、格雷戈里夫人和辛格,將之后的戲劇活動(dòng)稱(chēng)為第二期,代表人物是檀塞尼爵士、魯濱孫與靄云。無(wú)論從篇幅還是紹介的深度來(lái)看,前者無(wú)疑占據(jù)了主要的位置,因此該書(shū)也可以視為主要對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇進(jìn)行紹介的著作。該書(shū)第一章的標(biāo)題即為“愛(ài)爾蘭之文藝復(fù)興”,在此章田漢分三節(jié)分別介紹了凱爾特文學(xué)的特性、過(guò)去的愛(ài)爾蘭戲劇、愛(ài)爾蘭文藝劇院和愛(ài)爾蘭國(guó)民劇場(chǎng)。在第一節(jié)中,田漢指出愛(ài)爾蘭傳統(tǒng)文化中有一種常見(jiàn)的“漂泊者”形象,他們“始終尊重直觀與情緒”[6]3,這種“直觀與情緒”正是凱爾特精神的本質(zhì),是歐洲大陸以及英格蘭人所不具有的特點(diǎn)。在第二節(jié)中,田漢指出之前愛(ài)爾蘭戲劇難以產(chǎn)生的幾個(gè)主要原因,包括以前的文學(xué)中只有敘事詩(shī)而沒(méi)有戲劇詩(shī)、凱爾特人崇拜心理而厭惡動(dòng)作和事件(這恰好是歐洲大陸戲劇認(rèn)定的核心元素)、英國(guó)文壇的專(zhuān)制等。緊接著,田漢在第三節(jié)論述說(shuō)正是因?yàn)橛?guó)文壇的專(zhuān)制,寫(xiě)愛(ài)爾蘭生活的戲劇無(wú)法在倫敦劇場(chǎng)上演,這就導(dǎo)致葉芝等人創(chuàng)辦愛(ài)爾蘭文藝劇院(Irish Literary Theater)、籌建愛(ài)爾蘭國(guó)民劇場(chǎng)(Irish National Theater),并最終建成影響深遠(yuǎn)的阿貝劇院(Abbey Theater),成為扛起愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興大旗的核心陣地。

        第二章為葉芝專(zhuān)章①在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》中,田漢譯William Butler Yeats 為易慈,譯Lady Gregory 為格列歌梨夫人,譯John Millington Synge 為約翰·密陵頓·沁孤,本文按當(dāng)今通行譯法分為寫(xiě)為葉芝、格雷戈里夫人、辛格。。針對(duì)當(dāng)時(shí)歐美評(píng)論界認(rèn)為葉芝并不是重要的戲劇家的觀點(diǎn),田漢別具只眼地指出葉芝的戲劇觀念與亞里士多德意義上的戲劇不同,葉芝著重“情感”和“言語(yǔ)”,其戲劇接近于“讀的戲曲”(Lesedrama)。田漢進(jìn)一步指出,葉芝作品中包含的思想實(shí)為愛(ài)爾蘭文學(xué)的精華,如果不了解葉芝戲劇,就無(wú)法理解辛格和格雷戈里夫人的戲劇。田漢重點(diǎn)分析了葉芝的《虛無(wú)之國(guó)》《迭亞多拉》《沙表》《幻影之?!贰缎南蛲畤?guó)》以及《王的門(mén)限》,認(rèn)為這些劇中頻繁出現(xiàn)“漂泊者”形象,其中有對(duì)“物質(zhì)世界的蔑視”、對(duì)“自由的心靈世界”的向往。田漢反而對(duì)葉芝創(chuàng)作的《拜爾磯上》《青盔》以及最有舞臺(tái)效果的《嘉絲璘·尼·荷理韓》等戲劇并不重視,認(rèn)為這些戲劇雖然以愛(ài)國(guó)主義為主題,但思想“自非深遠(yuǎn)”[6]21。由此可知,就葉芝戲劇而言,田漢看重的是其劇作中的藝術(shù)性與思想性,而非主題。

        第三章為格雷戈里夫人專(zhuān)章。田漢先介紹了《上衣》等三部“性格戲劇”,之后重點(diǎn)介紹《月出》和《牢獄之門(mén)》,最后介紹了幾部“民眾史劇”如《欽珂拉》等。田漢認(rèn)為格雷戈里夫人的成就主要在于早期的幾部戲劇,尤其是喜劇,認(rèn)為是夫人將“新喜劇帶入愛(ài)爾蘭,在‘用語(yǔ)和技巧’方面給后來(lái)的劇作家?guī)?lái)重大影響,應(yīng)當(dāng)對(duì)其致以崇高的敬意”[6]30。田漢對(duì)格雷戈里夫人戲劇的介紹,以劇情介紹為主,較少有思想和藝術(shù)特色的分析,這與夫人所寫(xiě)戲劇本身藝術(shù)性和思想性并不深刻有關(guān)。

        除葉芝外,《愛(ài)爾蘭近代劇概論》另一個(gè)重點(diǎn)介紹的戲劇家是辛格。田漢指出,正是因?yàn)槿~芝建議辛格到愛(ài)爾蘭西部采風(fēng),才成就了辛格那些偉大的戲劇。田漢反復(fù)強(qiáng)調(diào),辛格采風(fēng)后寫(xiě)的旅行記錄《阿蘭群島》等是其戲劇的主要素材來(lái)源。田漢分析了《谷蔭》一劇與葉芝戲劇《心向往之國(guó)》的異同,重點(diǎn)闡釋了《騎馬下海的人們》中的“樂(lè)天安命”和“敗北的莊嚴(yán)”[6]37,《補(bǔ)鍋匠的婚禮》中的民間素材來(lái)源,《圣泉》中對(duì)心靈世界的渴望,《西方蕩子》中“對(duì)事實(shí)專(zhuān)制的反抗”,以及《悲哀的迭亞陀拉》中對(duì)“有血有肉人的悲劇”的贊美?!皵”钡那f嚴(yán)”、對(duì)“事實(shí)專(zhuān)制的反抗”以及“有血有肉人的悲劇”即辛格“民眾史劇”的核心,也就是辛格心目中愛(ài)爾蘭西部島民生活的真實(shí)反映。在此田漢反復(fù)指出,辛格戲劇的素材來(lái)自其阿蘭群島游記。

        從上述文本細(xì)讀來(lái)看,田漢對(duì)于愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的紹介,有如下幾個(gè)特點(diǎn):第一是全面,《愛(ài)爾蘭近代劇概論》是對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的一次全面梳理,這在中國(guó)現(xiàn)代早期的外國(guó)文學(xué)譯介中是絕無(wú)僅有的。第二,田漢的紹介不僅涉及葉芝等重要作家,還敘述了檀塞尼爵士等次要作家,且詳略有加。從篇幅來(lái)看,葉芝、辛格、格雷戈里夫人占主要篇幅,檀塞尼爵士等占據(jù)較少篇幅。而從葉芝、辛格、格雷戈里夫人三位主將的論述來(lái)看,葉芝和辛格又更為詳細(xì)。第三,也是最重要的一點(diǎn),在論述中田漢展現(xiàn)了自己的文藝評(píng)論標(biāo)準(zhǔn),即注重現(xiàn)實(shí)與審美的雙向互動(dòng)。與當(dāng)時(shí)歐美學(xué)界認(rèn)為葉芝并非重要的戲劇家的觀點(diǎn)不同,田漢認(rèn)為至少在開(kāi)啟愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇大幕以及發(fā)現(xiàn)辛格這位天才這兩方面,葉芝作出了重大貢獻(xiàn)。更加難能可貴的是,田漢發(fā)現(xiàn)了葉芝戲劇的審美特征,即葉芝從古代凱爾特文化中汲取的“漂泊者”形象以及葉芝獨(dú)特的神秘主義審美傾向。換言之,田漢認(rèn)為葉芝那些可能不被普通觀眾認(rèn)可的戲劇才是葉芝的審美情感所系,藝術(shù)的審美才是葉芝戲劇的靈魂所在。另一方面,田漢稱(chēng)辛格為“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇運(yùn)動(dòng)中最偉大的天才”,其實(shí)質(zhì)是贊賞其戲劇的現(xiàn)實(shí)土壤,同時(shí)深深憐憫其“薄命”的身世。如上所言,田漢在翻譯《騎馬下海的人們》時(shí),希望展現(xiàn)出愛(ài)爾蘭的“地方色彩”,而地方色彩也確實(shí)是辛格戲劇的核心特點(diǎn)之一。尤其在表現(xiàn)中西部島民、漁民、農(nóng)民的生活方面,辛格是獨(dú)一無(wú)二的。田漢正是從這一點(diǎn)上,即辛格戲劇的現(xiàn)實(shí)維度,來(lái)展開(kāi)自己對(duì)辛格的論述,反而他對(duì)辛格戲劇的審美和藝術(shù)特征并不重視。因此,我們看到田漢對(duì)辛格戲劇的評(píng)介大多從“現(xiàn)實(shí)性”的視角展開(kāi)來(lái)。由此,田漢指出葉芝的部分戲?。ㄓ绕涫呛笃趹騽。┲圆槐挥^眾接受,是因?yàn)槠鋺騽∮^念的別具一格,即耽于極富個(gè)人特征的藝術(shù)審美,而格雷戈里夫人和辛格的戲劇之所以受觀眾歡迎,是因?yàn)槠漕}材和來(lái)源扎根愛(ài)爾蘭民間生活,即注重藝術(shù)反映現(xiàn)實(shí)的實(shí)用功能。那么在戲劇創(chuàng)作中,是耽于審美還是注重實(shí)用?在田漢自己看來(lái)到底哪個(gè)重要呢?

        四、“張力”

        從“翻譯”到“紹介”,田漢對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的譯介,伴隨的是其文藝思想的變化,而這一變化的過(guò)程可以用“張力”這一關(guān)鍵詞來(lái)勾連①本文綜合使用“張力”一詞的一般意義和新批評(píng)范疇內(nèi)的特殊意義。在一般意義上,“張力”指“受到拉力作用時(shí),物體內(nèi)部一截兩面?zhèn)却嬖诘南嗷恳Α?,詳?jiàn)商務(wù)國(guó)際辭書(shū)編輯部:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2017 年,第1341 頁(yè)。新批評(píng)派,尤其是艾倫·泰特(Allan Tate)認(rèn)為文學(xué)文本的“內(nèi)涵”(intension)指文本具備的一些“抽象特質(zhì)”,“外延”(extension)指文本指代的一類(lèi)“具體事物”,優(yōu)秀的文本能夠“把抽象與具體、普遍觀念和特殊意象都納入一個(gè)完整的總體內(nèi)”。而另一些批評(píng)家則用“張力”指“互相對(duì)抗的趨勢(shì)的調(diào)和”,詳見(jiàn)M.H.艾布拉姆斯、杰弗里·高爾特·哈珀姆:《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》(第10 版·中英對(duì)照),北京:北京大學(xué)出版社,第400 頁(yè)。本文認(rèn)為,田漢在其戲劇翻譯和創(chuàng)作中一方面力求展現(xiàn)“現(xiàn)實(shí)”,另一方面又追求文本的“審美”,這是田漢文本的兩種“相互牽引力”“對(duì)抗的趨勢(shì)”,但二者又有機(jī)地融合在文本當(dāng)中。。田漢翻譯的第一部歐美文學(xué)作品是愛(ài)爾蘭作家?jiàn)W斯卡·王爾德的獨(dú)幕劇《莎樂(lè)美》②王爾德出生于都柏林,大學(xué)就讀于三一學(xué)院,后來(lái)大部分時(shí)間在英國(guó)度過(guò),文學(xué)史家對(duì)其身份頗有爭(zhēng)議,有些將其歸入英國(guó)作家,有些將其歸入愛(ài)爾蘭作家。田漢在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》等將其與蕭伯納等歸入愛(ài)爾蘭作家行列。。1920 年11 月5日,還在日本留學(xué)的田漢翻譯完成《莎樂(lè)美》,1921年3 月刊載于《少年中國(guó)》期刊第二卷第九期,單行本則于1923 年出版。至于為何選擇《莎樂(lè)美》進(jìn)行翻譯,可以在這一時(shí)期田漢撰寫(xiě)的文章和日記中找到蛛絲馬跡。1920 年2 月,通過(guò)宗白華的介紹,田漢結(jié)識(shí)同在日本留學(xué)的郭沫若。在2 月29日給郭沫若的信中,田漢熱情地提出自己以后要做文藝批評(píng)家和戲劇家,認(rèn)為藝術(shù)家“一面應(yīng)把人生的黑暗面暴露出來(lái)”,“一方面更當(dāng)引人入于一種藝術(shù)的境界,使生活藝術(shù)化(Artification),即把人生美化(Beautify)使人家忘現(xiàn)實(shí)生活的苦痛面入于一種陶醉法悅渾然一致之境”[3]40。顯然,這一時(shí)期的田漢,在藝術(shù)的兩種功能——呈現(xiàn)人生與美化人生——方面,更加側(cè)重后者。為此,田漢譯出《歌德詩(shī)的研究》中的一章,并于 3 月 19 日與郭沫若的首次會(huì)面時(shí),再次聲稱(chēng)自己要做一個(gè)戲劇家,要介紹梅特林克,翻譯其戲劇《青鳥(niǎo)》,“還要介紹英國(guó)底 Oscar Wilde(奧斯卡·王爾德)”[3]41。后來(lái)《青鳥(niǎo)》沒(méi)有譯成,但王爾德的《莎樂(lè)美》卻被田漢成功譯出。眾所周知,《莎樂(lè)美》在某種程度上是王爾德“唯美主義”理念的代表作,這樣的作品恰好符合這一時(shí)期田漢對(duì)戲劇藝術(shù)的探索。田漢曾評(píng)價(jià),《莎樂(lè)美》中有“充滿(mǎn)著美麗的官能描寫(xiě),和音樂(lè)似的詩(shī)底怪異而炫惑的交響樂(lè)”[10]341,研究指出田漢在那個(gè)時(shí)代推出《莎樂(lè)美》的真正動(dòng)機(jī)是“那種令人血脈僨張的熱氣,那種充滿(mǎn)了‘愛(ài)的錯(cuò)失’的美麗的憂(yōu)傷”[11]83,也就是審美。

        早期田漢這種對(duì)藝術(shù)審美的重視,從《莎樂(lè)美》直接接續(xù)到《愛(ài)爾蘭近代劇概論》《文藝論集》等著述當(dāng)中。如上所述,在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》中,田漢特別著重葉芝戲劇的藝術(shù)性與思想性。田漢同意評(píng)論界對(duì)葉芝的看法,其戲劇不如其抒情詩(shī)重要,但田漢同樣肯定葉芝戲劇的貢獻(xiàn),尤其是田漢認(rèn)為葉芝戲劇中的思想和精神最接近凱爾特人的精神。在評(píng)論《心向往之國(guó)》時(shí),田漢認(rèn)為此劇中“涌動(dòng)著愛(ài)爾蘭特有的夢(mèng)一般的情調(diào)與幻想,是外國(guó)讀者不能不感嘆的美”[6]16。在評(píng)論《沙表》一劇時(shí),田漢再次點(diǎn)出葉芝與凱爾特精神的契合——戲劇中的智者在劇終時(shí)終于領(lǐng)悟,肉體雖然消失,但其靈魂依然可以化為白色蝴蝶飛向那心靈世界。在葉芝看來(lái),只有理智的人,實(shí)際上是“癡人”,而雖然身為癡人,但只要不失其“直觀與信仰之力者”,就是智者。田漢指出,葉芝這種對(duì)精神世界的尊重,以及對(duì)物質(zhì)世界的蔑視,在《王的門(mén)限》里進(jìn)一步得以體現(xiàn)。田漢以葉芝劇中人物拉特列治為例,認(rèn)為其主張希望、記憶和思想,而最終不為俗眾所容而被殺,但死亡在他看來(lái)并非“絕對(duì)的無(wú)”,是“一種心靈的勝利”[6]20。這種對(duì)心靈之美的贊同,何嘗不是田漢自己這一時(shí)期的思想呢?在《愛(ài)爾蘭近代劇概論》一書(shū)結(jié)尾處,田漢直接引用葉芝《心向往之國(guó)》中的三句原文,不難看出葉芝戲劇反映的凱爾特文藝審美精神在田漢心目中是如何重要①此處所引是田漢自己的譯文,葉芝原文為:“Yet I could make you ride upon the winds,/ Run on the top of the dishavelled tide,/ And dance upon the mountain like a flame.”:我想和你們一道乘風(fēng),我想走那洶涌的波濤上,我想狂舞山頭像火焰兒一樣[6]16。

        等到田漢翻譯《騎馬下海的人們》時(shí),已經(jīng)是他籌建“南國(guó)戲劇社”和“南國(guó)藝術(shù)學(xué)院”時(shí)期,藝術(shù)的“實(shí)用”性早已成為第一位的考量。1928 年2月下旬,田漢翻譯完成《騎馬下海的人們》,作為南國(guó)藝術(shù)學(xué)院樓上小劇場(chǎng)首演的三個(gè)劇目之一。田漢曾解釋籌建小劇場(chǎng)的過(guò)程,是“全然自己建設(shè)起來(lái)的”,“不曾仰望過(guò)公家的津貼,更不曾求過(guò)資本家的幫助”[3]104。以藝術(shù)為社會(huì)服務(wù),已經(jīng)成為這一時(shí)期田漢對(duì)待戲劇創(chuàng)作和翻譯的主要考量。在1928年3 月、4 月的幾次演講中,他數(shù)次提出“文學(xué)上最重要的是真實(shí)性(Sincerity),只有真正感到某種社會(huì)的痛苦和要求的,并且是自己有體驗(yàn)的,那才有產(chǎn)生社會(huì)的文學(xué)的可能”[3]108。而這一時(shí)期田漢創(chuàng)作的戲劇,也是這種“藝術(shù)的社會(huì)作用”思想的體現(xiàn),例如《名優(yōu)之死》《江村小景》《火之跳舞》《第五號(hào)病室》等,甚至包括《古譚的聲音》《湖上的悲劇》等,以及改譯的《卡門(mén)》和即興改編自歌德《威廉·麥斯特》的短劇《迷娘》。1929 年 12 月 22 日,田漢發(fā)表文章《南國(guó)社第一次公演之后》,總結(jié)公演的經(jīng)驗(yàn)并指出其不足,明確提出“戲劇應(yīng)該是‘為民眾’的,F(xiàn)or people,進(jìn)一步應(yīng)該是‘由民眾的’,By people,結(jié)果要做到工人、農(nóng)人都能上臺(tái)演戲”[3]11413?!督逍【啊房卦V軍閥內(nèi)戰(zhàn)對(duì)百姓生活的侵害,《火之跳舞》表現(xiàn)尖銳的勞資對(duì)立,《第五號(hào)病室》諷刺社會(huì)不公,《名優(yōu)之死》控訴不合理的現(xiàn)實(shí)社會(huì),謳歌人性之美②田漢提出的戲劇是“為民眾的”“由民眾的”這個(gè)說(shuō)法不由得使人想起林肯葛底斯堡演說(shuō)辭中的最后一句中“of the people,by the people, for the people”(民有、民治、民享)的表述。。與翻譯《莎樂(lè)美》相比,翻譯《卡門(mén)》的原因已經(jīng)從“美麗的憂(yōu)傷”轉(zhuǎn)向?qū)Α案锩星椤钡募P(yáng)。田漢在《卡門(mén)·序》中明確指出,要“籍外國(guó)故事來(lái)發(fā)揮革命感情來(lái)影響中國(guó)現(xiàn)實(shí)”,在卡門(mén)身上,“散發(fā)著比田漢筆下以往任何時(shí)候的反抗女性都強(qiáng)烈的社會(huì)色彩與政治情緒”[11]84。在翻譯《騎馬下海的人們》時(shí),作為南國(guó)藝術(shù)學(xué)院小劇場(chǎng)首次公演的三大劇目之一,田漢就明確指出原因就在于要展現(xiàn)“人與自然的斗爭(zhēng)”。

        如上所述,從翻譯《莎樂(lè)美》到翻譯《騎馬下海的人們》,從紹介葉芝到辛格,田漢似乎經(jīng)歷了從“審美”到“實(shí)用”的思想轉(zhuǎn)變。這是從粗的線條上來(lái)勾勒,但實(shí)際情況更為復(fù)雜。細(xì)讀田漢從歸國(guó)后到南國(guó)社時(shí)期的翻譯、改譯和創(chuàng)作,即便是作者已經(jīng)轉(zhuǎn)向側(cè)重戲劇為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的觀念,但他并非揚(yáng)棄戲劇的審美功能,而是在“實(shí)用”和“審美”之間形成了一種不可多得的張力。即便是有著強(qiáng)烈社會(huì)色彩和政治情緒的卡門(mén),同樣是一個(gè)熱情奔放、美麗不屈的女子,她的吉普賽女郎身份和富于野性之美的舞蹈,以及與男主人公之間“愛(ài)的錯(cuò)失”,與《莎樂(lè)美》一樣給觀眾以強(qiáng)烈的審美沖擊。而對(duì)于愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的幾位主要人物,他也寄予著同樣的評(píng)議。田漢側(cè)重葉芝戲劇中那種滿(mǎn)含凱爾特精神的朦朧的美,但也不忘介紹其以愛(ài)爾蘭古代英雄傳說(shuō)為主的戲劇如《拜爾磯上》《嘉絲璘·尼·荷理韓》③實(shí)際上,以演出效果來(lái)說(shuō),葉芝的《嘉絲璘·尼·荷理韓》以及《女伯爵嘉絲璘》等是最受歡迎的作品,以致有學(xué)者認(rèn)為正是這幾出戲劇激起了愛(ài)爾蘭青年人為國(guó)獻(xiàn)身的激情。當(dāng)然田漢在介紹葉芝時(shí)更重視其藝術(shù)性與思想性較高的作品如《心向往之國(guó)》等。,并以較大的篇幅論述葉芝從籌建愛(ài)爾蘭文藝劇院到阿貝劇院的竭心盡力。同樣在介紹富有強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的辛格戲劇《騎馬下海的人們》時(shí),不忘提醒讀者這是一部可以與古希臘悲劇《俄狄浦斯王》《阿伽門(mén)農(nóng)》相比肩的作品,因?yàn)樗鼈兌紩?shū)寫(xiě)的是難以避免的人生悲劇,一種宿命觀視域內(nèi)的“大悲痛”。如此可知,在田漢看來(lái),辛格和葉芝之間,有審美與實(shí)用的張力,而辛格和葉芝本身的戲劇內(nèi)部,也有審美與實(shí)用的張力。而同樣,田漢在這一時(shí)期的戲劇創(chuàng)作中也是追求“浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合的道路”[3]105,即飽含審美與實(shí)用張力的一種藝術(shù)狀態(tài)。如《名優(yōu)之死》,在表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中美與丑的對(duì)立、贊美人性的同時(shí),整部戲劇富含濃郁的詩(shī)情,主人公最終“幻滅”,以及“靈受著肉的絞殺與合圍”的呼號(hào),在體現(xiàn)出審美的情緒。田漢自己也說(shuō),《名優(yōu)之死》這部戲劇“在中心思想上實(shí)深深地引著唯美主義的系統(tǒng)”[12]439。靈與肉的絞殺,不正是審美和實(shí)用的張力么?

        五、結(jié) 語(yǔ)

        綜觀田漢早年的藝術(shù)活動(dòng),經(jīng)歷了從經(jīng)受外國(guó)文學(xué)的影響到本土化實(shí)踐的過(guò)程,而對(duì)愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的翻譯與紹介,是田漢歐美文學(xué)譯介中的一個(gè)獨(dú)特存在。早在日本留學(xué)時(shí),田漢就曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)借錢(qián)買(mǎi)下辛格的戲劇集,重點(diǎn)細(xì)讀了《騎馬下海的人們》[13]62。翻譯《騎馬下海的人們》的心愿一直久存田漢心中,直到創(chuàng)辦南國(guó)藝術(shù)學(xué)院小劇場(chǎng)時(shí)心愿得以實(shí)現(xiàn)。而這時(shí)他對(duì)愛(ài)爾蘭戲劇尤其是文藝復(fù)興戲劇有了更為清晰的把握,因此在紹介這些戲劇時(shí)顯得得心應(yīng)手,且詳略有加。研究指出,1979—2000 年田漢研究中出現(xiàn)的一個(gè)焦點(diǎn)就是田漢與外國(guó)文學(xué)尤其是外國(guó)戲劇的關(guān)系[14]51,但已有研究中對(duì)田漢的愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇譯介研究,尚未出現(xiàn)專(zhuān)章或?qū)9?jié)的討論。因此通過(guò)對(duì)其進(jìn)行初步研究,我們認(rèn)為田漢在翻譯《騎馬下海的人們》時(shí),采用了以直譯為主的翻譯策略,符合其“主張翻譯而不是翻案”的翻譯思想。田漢的《愛(ài)爾蘭近代劇概論》,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上為數(shù)不多的全面介紹愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的著作之一,不僅譯介了葉芝、辛格、格雷戈里夫人等主要?jiǎng)∽骷遥步榻B了檀塞尼爵士等非主流劇作家,更為重要的是,他著重介紹了葉芝戲劇的藝術(shù)性、辛格戲劇的現(xiàn)實(shí)性等。這些譯介和紹介活動(dòng)影響了田漢本人的戲劇創(chuàng)作,即一方面尋求戲劇的現(xiàn)實(shí)性,另一方面又不忘追求劇本本身的“審美”特征,因此在“現(xiàn)實(shí)”與“審美”之間形成了一種張力,而這種張力使其戲劇成為一個(gè)有機(jī)的整體,對(duì)推動(dòng)中國(guó)早期戲劇的發(fā)展有著重要的作用。

        需要指出的是,本文僅以愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇為中心,對(duì)田漢的外國(guó)文學(xué)譯介思想作了初步的探討,重點(diǎn)在于以文本細(xì)讀的方式呈現(xiàn)田漢譯介愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興戲劇的基本概況,而如果以此為基礎(chǔ),結(jié)合其對(duì)莎翁等戲劇的譯介分析,那么其譯介思想將可以進(jìn)一步得到更廣和更深的挖掘。那也正是本研究的下一步展望。此外,田漢不僅熟諳英文,其法文水平也堪稱(chēng)精湛,他不僅能對(duì)讀英法譯文,也能直接從法語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯。如果能夠?qū)ζ浞ㄕZ(yǔ)戲劇譯本的原文和譯文進(jìn)行文本細(xì)讀,鉤稽史乘,探賾幽心,那勢(shì)必可以對(duì)田漢的外國(guó)戲劇譯介得出更為全面的認(rèn)知。

        国色天香社区视频在线| 国产精品自在在线午夜出白浆| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 日本视频一区二区三区一| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 色狠狠色狠狠综合一区| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 亚洲1区第2区第3区在线播放 | 手机av在线观看视频| 亚洲av毛片在线免费观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产无码夜夜一区二区| 日韩女优一区二区视频| 日本视频一中文有码中文| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 极品熟妇大蝴蝶20p| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 日本一二三四高清在线| 亚洲春色在线视频| 久久噜噜噜| 色妞一区二区三区免费视频| 中文字幕av久久亚洲精品| 国产最新进精品视频| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 高h小月被几个老头调教| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 99在线国产视频| 亚洲精品偷拍自综合网| 天天爽夜夜爱| 久久精品国产99精品九九| 日韩av中文字幕少妇精品| 久久精品99国产精品日本| 国产成人综合在线视频| 无码av专区丝袜专区| 亚洲乱码中文字幕视频| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 成 人免费va视频| 欧美伊人亚洲伊人色综| av天堂中文亚洲官网| 中文字幕亚洲精品无码|