孟珺捷
(青島科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266032)
當(dāng)今世界百年未有之大變局與世紀疫情相互交織,人類正面臨前所未有的威脅和挑戰(zhàn),人類的思想意識形態(tài)正在經(jīng)歷前所未有的嚴峻考驗,世界文化呼喚一種強大的哲思和精神力量。儒家文化是中華民族的文化精髓和精神支柱,是中國人民智慧結(jié)晶和精神家園,蘊含著解決當(dāng)代世界性危機的智慧,是具有現(xiàn)代意義的偉大精神力量。開展儒家文化對外翻譯與傳播研究,對弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升國家文化軟實力、建設(shè)和諧世界、構(gòu)建人類命運共同體具有重大意義。近年來,漢學(xué)國際傳播蓬勃發(fā)展,儒家經(jīng)典翻譯與文化研究取得了豐碩成果,與此同時也反映出一些亟待解決的矛盾及問題,如“翻譯方式單一,傳播問題研究被輕視,傳播效率低,翻譯與傳播相互脫節(jié)”[1]4等等。
李玉良教授撰寫的《儒家經(jīng)典翻譯與儒家文化傳播》于2021年11月由人民出版社出版。正文共有八個章節(jié),將訓(xùn)詁學(xué)、歷史學(xué)研究、文化翻譯研究、傳播學(xué)研究、翻譯學(xué)研究相結(jié)合,從文本分析出發(fā),探索新的以傳播為導(dǎo)向的儒家經(jīng)典翻譯傳播理論與實踐途徑,是一部研究視角宏闊的優(yōu)秀著作。全書主要聚焦以下四個問題:“1)作為翻譯主體的西方譯者對于儒家經(jīng)典的基本態(tài)度和理解以及翻譯時的基本價值取向;2)西方翻譯家的儒家經(jīng)典翻譯狀況;3)儒家經(jīng)典外譯與傳播應(yīng)當(dāng)遵循的原則和策略;4)怎樣將翻譯與傳播進行有效的結(jié)合,提高傳播效率?!盵1]3-4其研究范圍涉及《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》《左傳》《孝經(jīng)》等主要儒家經(jīng)典的英語譯本。作者對21世紀以來儒家經(jīng)典著作的海外翻譯與傳播的研究狀況分別進行細致的梳理,從不同層面、不同視角對儒家經(jīng)典翻譯研究已取得的成果進行理論審視,敏銳地指出目前儒家經(jīng)典翻譯研究雖然在文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)以及文化研究方面取得了豐碩成果,但是作為文化使者的譯者,其歷史使命卻不止于此,“譯者須關(guān)懷文化信息跨文化傳送后的社會效應(yīng)問題,思想發(fā)展問題,文化交流問題,民族融合問題,國際友好交往問題,全球政治問題等等”[1]26。有鑒于此,應(yīng)該深入細致地考察目的語國家的文化傳統(tǒng)和政治、思想、文化發(fā)展現(xiàn)狀及當(dāng)代讀者的文化品位和思想需求,并在此基礎(chǔ)上,從跨文化傳播的視閾出發(fā)考察儒家經(jīng)典譯本的現(xiàn)象、優(yōu)點和存在的問題,研究儒家經(jīng)典的翻譯性質(zhì)、策略、跨文化翻譯方法和傳播規(guī)律、途徑及模式,為未來儒學(xué)深度國際化傳播開辟道路。[1]27
張西平教授(2021)認為該書的特點在于,一方面從跨文化的角度展開研究,揭示儒家翻譯與儒家文化研究背后的西方思想來源與基礎(chǔ),并對其創(chuàng)造性翻譯給予合理的解釋與對話;另一方面對漢學(xué)家們的這些翻譯著作的影響及傳播做了較為細致的分析,提供了堅實的數(shù)據(jù),從而將學(xué)術(shù)性研究與傳播學(xué)的實證研究結(jié)合起來。[2]3-4本文將以這兩個方面的特點為主要線索,簡要介紹本書各章節(jié)的內(nèi)容與核心觀點,并進行評述。
從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角出發(fā),翻譯是具有歷史性的譯者在跨文化的歷史語境中,使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合形成新視域,并用浸潤著目的語文化的話語模式將新視域重新固定下來并形成翻譯文本的過程。[3]73儒家經(jīng)典在西方的譯介過程正是西方譯者及漢學(xué)家運用西方神學(xué)與西方哲學(xué)思想對儒家思想的闡發(fā),也是中西思想碰撞與視域交融的過程。
“東學(xué)西漸”始于16世紀的西方傳教士,他們發(fā)現(xiàn)儒家思想對于中國乃至整個東亞地區(qū),特別是中國周邊國家皆有深遠影響,對于傳播基督教也具有重要價值。為此,西方傳教士在儒學(xué)經(jīng)典的譯介過程中有意采取“合儒”策略,如在中國原始宗教中注入基督教教義;對核心觀念如“天”“上帝”等進行基督教化解讀;對體現(xiàn)儒家倫理思想的“仁”“義”“道”“德”“孝”等觀念進行宗教隱喻等。
書中首先以儒家經(jīng)典翻譯的代表人物理雅各為典型,討論英美傳教士譯者對儒家經(jīng)典的翻譯和傳播。理雅各是一位具有高度宗教自覺性的漢學(xué)家和虔誠基督徒,尋求中國本土宗教及其教義,反過來為傳播基督教服務(wù),是其中國經(jīng)典翻譯的根本宗旨。[1]53在思維方式上,理雅各以程朱理學(xué)為途徑,融合蘇格蘭現(xiàn)實主義哲學(xué),最終使儒家經(jīng)典變成了程朱理學(xué)、基督教、蘇格蘭現(xiàn)實主義和孔孟的混合物,其譯文中不可避免地存在對先秦孔孟儒學(xué)的思想誤讀。[1]50盡管如此,理雅各的儒經(jīng)翻譯與研究對后來的英文譯本及儒學(xué)研究產(chǎn)生了深遠影響,特別是對后代西方哲學(xué)研究者的思想啟迪發(fā)揮了重要作用。[1]68
其次通過大量譯例,對裨治文、麥都思、蘇慧廉等英美傳教士宗教隱喻式的儒家典籍翻譯進行論述,證明西方譯者對儒家經(jīng)典的理解和翻譯在一定程度上是在基督教教義基礎(chǔ)上的隱喻過程,把握這一點有利于認清傳教士譯者翻譯的實質(zhì),也有利于把握西方儒學(xué)傳播中的宗教色彩。[1]80-81傳教士譯者宗教隱喻式的儒經(jīng)翻譯雖存在對儒家思想的歪曲,但對于儒家文化國際傳播發(fā)揮了十分積極的作用。沖破翻譯研究的藩籬,辯證地評價傳教士譯者儒學(xué)著作的宗教化是海外漢學(xué)研究的應(yīng)有之義。
儒家思想作為哲學(xué)在譯介過程受到西方倫理學(xué)及西方哲學(xué)的影響,書中分別梳理德性倫理學(xué)、義務(wù)論倫理學(xué)及實用主義哲學(xué)三個不同的西方哲學(xué)流派對儒家經(jīng)典翻譯與海外研究的影響。
德性倫理學(xué)始自蘇格拉底,在西方有著悠久的傳統(tǒng)。從“倫理認知隱喻”視域出發(fā),儒家經(jīng)典英譯中有一種典型的倫理認知隱喻是用亞里士多德德性倫理學(xué)的概念去解釋和翻譯儒家概念或觀念。[1]89究其原因一是譯者受西方哲學(xué)的熏陶頗深,發(fā)現(xiàn)亞里士多德的德性倫理學(xué)與儒家倫理思想具有頗多相似之處,所以運用德性倫理學(xué)的概念體系表述儒家倫理思想;二是譯者根據(jù)自己的理解偶然使用了這些術(shù)語,這種偶感式的隱喻翻譯往往造成翻譯過程中難以始終貫徹德性論的觀點,甚至出現(xiàn)邏輯上的矛盾。[1]92書中首先介紹西方德性倫理學(xué)傳統(tǒng),特別是亞里士多德的德行倫理學(xué)。在此基礎(chǔ)上,以最具代表性的韋利譯本、理雅各譯本、劉殿爵譯本為例,將定性分析與定量分析相結(jié)合,從交叉學(xué)科層面對大量核心概念(如“仁”“德”“義”“知”“中庸”“學(xué)”)進行評析,對譯本中德性倫理學(xué)概念應(yīng)用情況、德性倫理學(xué)隱喻翻譯的效果進行深入解讀。鑒于儒家思想所關(guān)懷的倫理問題以及倫理觀念與亞里士多德的德性倫理學(xué)有所不同,兩者所用的話語體系及其內(nèi)涵亦存在較大差別,因此,用德性倫理學(xué)隱喻方式傳譯儒家經(jīng)典往往使譯文在概念上及思想特性上與原文相悖。作者認為在翻譯儒家經(jīng)典時適當(dāng)?shù)奶幚矸绞綉?yīng)該是在保持原有表達方式的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)儒家的倫理思想,即用原來的話語體系去隱含儒家的倫理理論和普遍性觀念。對于關(guān)鍵術(shù)語應(yīng)采用音譯的方法,并輔以適當(dāng)說明或注釋。[1]122-123
除德性倫理學(xué)體系外,康德的義務(wù)論倫理學(xué)自其產(chǎn)生便對歐洲產(chǎn)生了重大影響。儒家倫理的實踐性,如“仁作為為人的品質(zhì)和情感,禮作為仁者知行合一的行為方式,孝作為子女對父母的自發(fā)情感和行為等”,被部分西方譯者和研究者賦予了道德規(guī)范的意義,這使得他們把早期儒家倫理同康德的義務(wù)倫倫理學(xué)聯(lián)系起來。[1]124對此,成中英先生(2016)認為康德的義務(wù)論倫理學(xué)與孔孟倫理思想在本質(zhì)上確有相似之處,如出于善良意志的義務(wù)和出于仁愛之心的義務(wù)。[4]本書一方面以儒經(jīng)中“禮”“孝”的翻譯為例,分析義務(wù)論倫理學(xué)思維下不同譯者對核心概念的闡發(fā);另一方面以美國當(dāng)代譯者大衛(wèi)·亨頓(David Hinton)的譯作為例,分析儒家經(jīng)典翻譯中隱含的義務(wù)論倫理學(xué)思想,從而有力地論證儒家經(jīng)典在西方的義務(wù)論倫理學(xué)化傾向。
這種借用西方倫理學(xué)體系隱喻式翻譯儒家典籍的方式在改變原文化概念內(nèi)涵的同時,也在改變著本土文化概念的內(nèi)涵,這種雙向變異活動促進了儒家倫理思想的西哲化及西方哲學(xué)思想的“儒化”,導(dǎo)致了西方倫理學(xué)與儒學(xué)的融合。事實上,儒家倫理觀念兼有德性論及義務(wù)論的特征,面對儒家經(jīng)典中語言的復(fù)雜性和中西哲學(xué)傳統(tǒng)之間的巨大差異性,要將儒家倫理思想的德性論和義務(wù)論的內(nèi)核在語言上合理地解釋出來,對譯者而言無疑是一項長期且艱巨的任務(wù)。
面對資本主義社會不斷加深的倫理危機,西方思想界試圖在西方意識形態(tài)體系之外尋求解決現(xiàn)代危機的道路,儒家倫理學(xué)成為西方思想界解決自身倫理危機的理論選項。20世紀末安樂哲、羅斯文提出的“儒家角色倫理學(xué)”便是從西方實用主義哲學(xué)出發(fā),試圖利用儒家倫理學(xué)來解決西方社會危機的典型代表,是對儒家倫理思想的新認識。其研究中體現(xiàn)出的“儒家哲學(xué)話語的事件性特點”“儒家哲學(xué)的實用主義理解與表達”“社群主義與道德精英政治思想”“以關(guān)系相對性為人性發(fā)展根本和最高形態(tài)的倫理理論”等問題表明美國現(xiàn)代性文化危機下誕生的“儒家角色倫理學(xué)”作為對儒家倫理思想的改寫,在本質(zhì)上未能擺脫西方利己主義和個人主義觀念的束縛并存在對儒家倫理的歪曲。然從儒學(xué)世界性傳播的視角來看,西化的儒學(xué)翻譯是通過西方哲學(xué)思想對儒學(xué)的審視,是西方哲學(xué)界和思想界通過翻譯的方式對新的哲學(xué)思想的宣示,是西方知識精英為解決當(dāng)代思想危機而進行的有益嘗試。[1]199-201
異域文化的傳播過程是復(fù)雜而曲折的,作為文化交流的使者,我們應(yīng)理性看待儒家經(jīng)典的西哲化翻譯。儒家倫理本身是一個獨立且完整的體系,不能將其簡單粗暴的置于某種西方的倫理理論體系當(dāng)中,也不能全盤否定西方哲學(xué)體系對于解讀儒家經(jīng)典的現(xiàn)實意義,及其作為海外生存和發(fā)展方式的歷史意義。
西方儒學(xué)研究與傳播的話語模式是儒家思想在西方譯介與傳播的語言表達方式,受到西方文化傳統(tǒng)及不同思想流派的影響,要提高翻譯文本的影響力,有效地在目標(biāo)文化中傳播儒學(xué)精髓,就必須認識到國際文化傳播的差異化趨勢,充分考慮并借鑒目標(biāo)文化受眾的話語模式。[5]83
書中對基于儒家經(jīng)典譯本展開的西方儒學(xué)研究進行多層面的分析,特別關(guān)注西方當(dāng)代不同思想流派對儒家思想內(nèi)核的闡發(fā),如鄭和烈、李耶理等對儒家思想的存在主義解讀;羅莎莉(Li-Hsiang Lisa Rosenlee)對儒家孝道的女性主義解讀;余紀元、辛·赫士曼(Hynn H?chstmann)、喬治·馬胡德(Georg H.Mahood)等對儒家哲學(xué)的當(dāng)代西方德性倫理學(xué)解讀;以及艾凡赫(Philip J.Ivanhoe)、克萊恩(E.M.Cline)等從宗教比較學(xué)出發(fā)對儒家宗教思想和行為的研究等等。同時,通過典型譯作的剖析,如白氏夫婦的《論語辨》、蒲樂道和拉特之《周易》翻譯的卜噬化傾向,揭示西方話語模式對儒學(xué)海外傳播的影響及海外儒學(xué)翻譯和傳播過程中值得注意的儒學(xué)異化動向,從而厘清儒家文化海外傳播的不同話語模式及其成因。
值得注意的是,譯者的文化心理及社會身份會對傳播的視角和態(tài)度產(chǎn)生影響,從而改變話語模式。當(dāng)傳播者享有較大的文化話語權(quán)時,就很可能通過對話語結(jié)構(gòu)的操縱去影響個體和社會的認知。這給我們的啟示是,要推動儒家文化傳播,作為文化輸出方要盡可能利用好西方的權(quán)威聲音,精英人士和權(quán)威媒體的正面聲音尤其重要。[5]82長期以來,在“西方中心主義”思想的影響之下,西方傾向于從自身需求出發(fā),基于西方價值觀和文化資源來界定和取舍儒學(xué)思想。這種干預(yù)本身無法避免,但我們應(yīng)注意對中國文化有可能造成的毀損。鑒于此,中國文化很大程度上還需要我們自塑。[5]83書中呼吁中國學(xué)者“應(yīng)積極參與海外的儒學(xué)話語及其聲音建構(gòu),并與西方學(xué)術(shù)界展開平等交流,以加強海外儒學(xué)話語的本體回歸,提升儒家哲學(xué)國際地位”[1]201。
研究儒家經(jīng)典翻譯背后的思想源流及儒家文化研究的話語模式,其目的是服務(wù)于儒家思想的海外傳播??疾烊寮宜枷朐谖鞣降挠绊懀粦?yīng)囿于西方學(xué)者對儒家經(jīng)典的討論與研究,更應(yīng)關(guān)注普通大眾對儒家經(jīng)典譯本的閱讀與接受情況。有鑒于此,書中針對當(dāng)代普通西方讀者及西方學(xué)術(shù)界兩大群體,立足現(xiàn)代化傳媒條件,就“儒家經(jīng)典譯本在西方國家重點圖書館收藏情況”“當(dāng)代西方大眾對儒家經(jīng)典及儒學(xué)論著的閱讀狀況”“儒家經(jīng)典譯本銷售和西方讀者反映”“西方讀者對儒家經(jīng)典各譯本的評價狀況”以及“西方學(xué)術(shù)界儒學(xué)研究狀況”等方面,展開實證研究并得出重要結(jié)論。調(diào)查表明,儒家思想對西方人意識形態(tài)的影響力仍比較薄弱,范圍也十分有限。中國儒家學(xué)者因此承擔(dān)著推廣儒家思想的重要歷史使命,“應(yīng)該放眼當(dāng)代西方哲學(xué)發(fā)展的內(nèi)在社會需求,把握西方儒家哲學(xué)研究的時代特點,同西方同行展開實質(zhì)性平等對話,以加強學(xué)術(shù)討論的儒學(xué)性質(zhì)”[1]320。
海外傳播方面,基督教、佛教在中國的傳播模式以及儒家在日本、韓國的傳播模式均有重要的參考價值。特別是歷史上早期傳教士“合儒”的基督教傳播策略證明,“儒學(xué)傳播應(yīng)該走中西融合的道路,尊重傳播的過程性,防止從一開始就追求傳播過程中儒家思想的純粹性”[1]323。在充分發(fā)揮西方學(xué)術(shù)界作用的同時,強調(diào)中國譯者參與儒家經(jīng)典翻譯的重要意義,這方面早期西方傳教士羅明堅、利瑪竇等人翻譯的基督教著作如《天主十誡》《天主圣教實錄》等在中國的成功傳播早已指明了道路。從傳播學(xué)視角出發(fā),書中提出了儒學(xué)傳播需經(jīng)歷四個層次:“第一層次是精英思想作為文化進行相互對話,碰撞與交流;第二層次是大眾文化認同與社會意識形態(tài)的轉(zhuǎn)變;第三層次是政治意識形態(tài)間的競爭與交流;第四層次是社會道德觀念與習(xí)俗革新。”[1]349-353這對于正確認識傳播過程的漫長性與曲折性、把握傳播的現(xiàn)實狀況、明確傳播的目標(biāo)有明確的指導(dǎo)意義。從文化碰撞、意識形態(tài)轉(zhuǎn)變到道德觀念革新,思想的傳播關(guān)系到世界觀、價值觀、人生觀的轉(zhuǎn)變與發(fā)展,其中所引發(fā)的態(tài)度上的對立、思想上的沖突、過程上的長短等問題,值得我們進行認真的思考及深入細致的長遠謀劃。[1]327中國學(xué)者有責(zé)任在儒家文化“西哲化”的傳播模式中強化儒家思想的性質(zhì)和比重,在與西方哲學(xué)思想結(jié)合的同時,努力把儒家思想的真諦逐步傳播出去。
儒家思想海外傳播具有世界性意義,在國家文化軟實力建設(shè)方面發(fā)揮著重要作用,作者指出:“儒家是關(guān)于人和社會的哲學(xué),而‘人類命運共同體’的偉大思想從現(xiàn)實出發(fā),深化了人類命運休戚與共的宏旨,與儒家‘天下大同’的理想一脈相承,必然成為天下共識,成為克服當(dāng)前全球‘現(xiàn)代性’危機的有利思想武器,成為人類共同前進的信念和永不枯竭的精神力量源泉?!盵1]374中國民族文化“講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同”[6],而儒家思想文化正是中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,是國家文化軟實力的柱石,亦是全人類的共同精神財富。
綜上所述,這是一本從理論到實證研究自成一體、邏輯完整的專著。書中將儒學(xué)著作的翻譯研究與傳播研究相結(jié)合,一方面通過分析19、20世紀的儒家經(jīng)典譯本及代表性人物,細致考察儒家經(jīng)典文本在西方翻譯與傳播過程中與西方神學(xué)以及西方不同哲學(xué)流派(如德性倫理學(xué)、義務(wù)論倫理學(xué)、實用主義哲學(xué)等)的碰撞與融合,厘清儒家文化西哲化的思想源流、把握西方儒家經(jīng)典翻譯的實質(zhì)與內(nèi)涵。并通過西方不同的哲學(xué)話語體系(如解構(gòu)主義、女性主義、存在主義等)對儒家經(jīng)典的解讀,探究儒家經(jīng)典海外翻譯與研究的話語模式。另一方面,通過針對儒學(xué)經(jīng)典譯本的海外館藏情況及西方讀者接受情況等開展實證性調(diào)查,為儒學(xué)海外傳播提供了一手的參考資料,也為儒家文化國際傳播研究提供了重要的研究依據(jù)。
“翻譯是歷史遭遇的語言基礎(chǔ)”[7]130,儒家文本的翻譯構(gòu)成了西方漢學(xué)家們從事其學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),與此同時,對儒學(xué)的深入研究是儒家經(jīng)典翻譯成功的前提和保障,兩者相互促進,推動了儒學(xué)西化及中西文化的融通。事實上,西方對儒家思想的解讀總體上是西方對包括儒家思想在內(nèi)的世界文化資源的積極利用,從世界化新儒學(xué)發(fā)展的觀點來看,“一方面,這是對儒家思想潛在價值的發(fā)明,有利于儒家思想在現(xiàn)代社會的復(fù)興和發(fā)展,以及世界化儒學(xué)的建構(gòu);另一方面,他們實際上是在借儒家經(jīng)典翻譯的名義來表達自己的哲學(xué)理念,個別方面的闡釋也是對儒家精神的誤讀?!盵1]174
由此出發(fā),作者建議從構(gòu)建儒家海外傳播的話語模式入手,對儒家經(jīng)典海外傳播的模式、路徑、策略、機制等展開跨學(xué)科的論述,反映了他試圖打通不同學(xué)科界限的努力。書中不僅對儒家思想海外傳播的歷史與當(dāng)下進行審視與反思,而且放眼未來為儒家思想海外傳播提供了理論支持,指出儒家思想雖對人類社會發(fā)展具有普遍指導(dǎo)作用并且符合西方社會的需求,[8]但在西方的傳播尚處于在學(xué)術(shù)界交流的層次。從歷史與現(xiàn)實出發(fā),建立在宗教自豪感和經(jīng)濟、軍事實力基礎(chǔ)之上的西方傳統(tǒng)思想的優(yōu)越感由來已久、難于突破;加之目前國際上政治意識形態(tài)斗爭日趨激烈,“如果沒有自內(nèi)而外的全球文化斗爭的眼光,沒有文化國際化發(fā)展戰(zhàn)略的考量,沒有文化與現(xiàn)實中的經(jīng)濟、政治、科技、軍事發(fā)展相結(jié)合的觀點、沒有對西方文化中心主義意識形態(tài)的覺醒和正視”[1]3,難以把握儒家文化傳譯的有效路徑,長遠來看,民族文化交流與對話仍是時代主流,也是儒家文化海外傳播應(yīng)采取的策略。
從當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的發(fā)展來看,20世紀80年代以來,對海外漢學(xué)的翻譯和研究始終是中國當(dāng)代學(xué)術(shù)發(fā)展的一個重要方面,國學(xué)的研究與漢學(xué)的譯介在近三十年的學(xué)術(shù)發(fā)展中一直有良性的互動,其中,對西方漢學(xué)家儒學(xué)典籍翻譯的研究日益成為海外漢學(xué)研究的重要內(nèi)容。[2]2-3本書是承繼“中學(xué)西漸”史研究之后對中國文化對外傳播研究的重要開拓,其焦點在歐美國家對儒家經(jīng)典的翻譯及傳播的性質(zhì)、特點及方法,其不足主要體現(xiàn)在兩方面:首先儒家典籍翻譯與研究在歐洲,特別是法國、德國等國家有悠久的傳統(tǒng),20世紀以來美國逐漸取代歐洲成為海外漢學(xué)研究中心,但歐洲非英語國家當(dāng)下的儒學(xué)翻譯與研究作為儒學(xué)世界化的重要組成部分不可謂不重要,從共時角度看,書中對此類問題研究仍顯不足,有待開展多語種合作研究與探索,完善儒學(xué)海外傳播研究的體系結(jié)構(gòu)。其次,對儒家文化全方位傳播實際效果這一領(lǐng)域的研究尚待進一步深入,以求盡可能完整地再現(xiàn)儒學(xué)海外傳播的全貌。但是,作為中國文化“西漸”研究的一個重要環(huán)節(jié),本書對中國文化外譯與海外傳播的理論和實踐研究都頗具啟發(fā)性,值得細細研讀。