魏 杰
(濰坊科技學(xué)院,山東壽光 262700)
書名:當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯
作者:翁鳳翔
出版社:上海交通大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2007-01
ISBN:9787313044990
定價(jià):20.00元
飼料行業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,在緩解就業(yè)壓力、帶動(dòng)GDP增長(zhǎng)等方面發(fā)揮著重要作用。近年來(lái),隨著飼料企業(yè)的規(guī)模逐漸擴(kuò)大,以及“走出去”戰(zhàn)略的逐步落實(shí),國(guó)內(nèi)飼料行業(yè)開始進(jìn)入海外市場(chǎng)。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流過(guò)程中,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作的重要性得到凸顯。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,更是對(duì)外貿(mào)易往來(lái)中使用的主要語(yǔ)言,提升飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯水平有助于推動(dòng)我國(guó)飼料行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。雖然英語(yǔ)在我國(guó)教育體系中占據(jù)著重要地位,但傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)往往以讀、寫為主,少有涉及英語(yǔ)翻譯教學(xué),這也是飼料行業(yè)欠缺高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才的關(guān)鍵因素。因此,在國(guó)際商務(wù)視角下,要從人才培養(yǎng)的角度入手,達(dá)到提高飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的效果。由翁鳳翔編著,上海交通大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書,主要從國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐入手,以論述的方式分析了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的諸多內(nèi)容,從而幫助讀者解決學(xué)習(xí)和工作中可能遇到的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題??梢哉f(shuō),該書既可以作為英語(yǔ)翻譯教材,又可供飼料外貿(mào)人士參考和借鑒。
從內(nèi)容看,《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書共分為10章。1~3章為綜述部分,主要分析了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的定義、目標(biāo)和任務(wù),并從翻譯的角度論述了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程;第4章為商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要從國(guó)內(nèi)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析了中西方翻譯間的異同,進(jìn)而提出了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體要求;第5章為商務(wù)英語(yǔ)翻譯文體,該書強(qiáng)調(diào)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯文體要傾向于準(zhǔn)確性和實(shí)用性,這與文學(xué)翻譯文體存在本質(zhì)區(qū)別;第6章從商務(wù)英語(yǔ)翻譯批評(píng)角度分析了翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,以及相關(guān)理論闡述;第7章進(jìn)行了英漢語(yǔ)對(duì)比,第8章論述了商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的相關(guān)內(nèi)容,該部分重點(diǎn)體現(xiàn)了對(duì)長(zhǎng)句的翻譯處理,并且提出了直譯和意譯兩種翻譯方法;9~10章分析了商務(wù)英語(yǔ)的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯,闡述了廣告翻譯的處理技巧,以及商標(biāo)翻譯的常見方法。
結(jié)合飼料行業(yè)國(guó)際商務(wù)的發(fā)展情況,書中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容符合飼料行業(yè)全球化趨勢(shì),并對(duì)提高飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量至關(guān)重要?,F(xiàn)階段,雖然飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作已基本形成體系,但依舊存在諸多問(wèn)題,具體包括以下3個(gè)方面。
第一,翻譯方法受限。在飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作中,國(guó)內(nèi)應(yīng)用較為廣泛的兩種翻譯方法是音譯法和意譯法,這兩種翻譯方法雖然能幫助他人在短時(shí)間內(nèi)讀懂翻譯的具體內(nèi)容,但依舊存在一定的局限性。音譯法主要是根據(jù)單詞的發(fā)音方式進(jìn)行翻譯。之所以會(huì)出現(xiàn)音譯法,一方面是因?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言表達(dá)方式存在明顯差距,在漢語(yǔ)中的很多通用表達(dá)難以翻譯為英語(yǔ);另一方面,音譯法能降低人們理解專業(yè)詞匯的難度,如在飼料行業(yè)翻譯工作中將“玉米油”翻譯為“corn oil”,雖然該方式簡(jiǎn)單易懂,但無(wú)疑會(huì)影響到英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性,致使翻譯內(nèi)容過(guò)于口語(yǔ)化。意譯法是指譯者在翻譯過(guò)程中若找不到合適的英文單詞,則選擇突破對(duì)專業(yè)名詞字面意思的理解,尋找與之意思相近的英文表達(dá)作為替換,其中既可以是對(duì)英文單詞的替換,也可以是對(duì)英文句子的替換。如部分譯者在飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中將“豆腐渣”翻譯為“soybean milk residue”。與音譯法相比,意譯法的專業(yè)性更強(qiáng),但這種表達(dá)相近意思的翻譯方式會(huì)加大人們的理解難度。
第二,翻譯準(zhǔn)確性較低,“中國(guó)式”英語(yǔ)翻譯的傾向明顯。首先,從翻譯的準(zhǔn)確性看,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在多個(gè)專業(yè)名詞共用同一個(gè)英語(yǔ)翻譯的情況。如“大豆餅”和“大豆粕”的英語(yǔ)翻譯皆為“soybean meal”;“棉籽餅”和“棉籽粕”的英語(yǔ)翻譯皆為“cottonseed meal”等。但在我國(guó)飼料行業(yè)中,“大豆餅”和“大豆粕”無(wú)論在取油方法、含油脂量,還是在蛋白質(zhì)含量等方面都存在明顯差距,屬于完全不同的兩種原料,“棉籽餅”和“棉籽粕”也是如此。但在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者為了降低翻譯難度,使用同一英語(yǔ)翻譯表達(dá)相似的物質(zhì),降低了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,加大了人們的理解難度。其次,從中式英語(yǔ)表達(dá)傾向看,譯者在翻譯飼料英語(yǔ)的過(guò)程中,受中文表達(dá)習(xí)慣的影響,多以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式呈現(xiàn)句法結(jié)構(gòu),并頻繁在語(yǔ)句中穿插復(fù)合詞組,使人們理解起來(lái)較為困難。最后,中式表達(dá)僅適用于英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句式,在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子中應(yīng)用中文表達(dá)習(xí)慣則容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,進(jìn)而對(duì)讀者和飼料行業(yè)從業(yè)人員產(chǎn)生錯(cuò)誤的引導(dǎo)。
第三,忽視了中西文化差異。中西方國(guó)家在不同歷史發(fā)展過(guò)程中形成了不同的文化內(nèi)容,這從各飼料名稱中可以窺見一二。以美國(guó)為代表的西方國(guó)家,對(duì)飼料的命名較為簡(jiǎn)單,直接以“corn”“starch”“rice”等詞組命名,沒(méi)有多余表達(dá)。但在我國(guó),飼料種類豐富多樣,光是“玉米”這一種原料就有“高容重玉米”“高蛋白玉米”“高油玉米”“膨化玉米”“擠壓玉米”等11種名稱。譯者在翻譯這些專業(yè)名詞時(shí)沒(méi)有充分重視中英文在表達(dá)方式、組詞結(jié)構(gòu)等方面的差異,僅是簡(jiǎn)單實(shí)現(xiàn)“同義替換”,甚至將不同飼料翻譯為同一名稱,造成讀者的誤解,不利于飼料行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。如在我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯中,“破碎玉米”“去皮玉米”的翻譯都是“corn”,并未凸顯出二者之間的區(qū)別。除此之外,我國(guó)很多飼料名稱與西方國(guó)家的文化信仰息息相關(guān),而譯者未主動(dòng)了解他國(guó)文化,僅根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)以及翻譯技巧進(jìn)行基本翻譯。如“豬油”“豬用豆粕”等都是飼料的重要組成部分。在我國(guó),除回族外,其他民族對(duì)“豬肉”等食物并沒(méi)有過(guò)多禁忌。但在德國(guó),豬是幸運(yùn)的象征,在國(guó)民心中具有很高的地位。而我國(guó)譯者在翻譯此類名詞時(shí)考慮不充分,直接引用“pig”一詞容易造成英語(yǔ)翻譯中的文化尊重問(wèn)題。
上述問(wèn)題在飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中較為常見,為豐富翻譯方法,提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,可以參考《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書內(nèi)容,提出針對(duì)性的解決對(duì)策。
第一,采用多種方式翻譯飼料行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在音譯法、意譯法的基礎(chǔ)上增加零翻譯。零翻譯并不是指翻譯工作者不翻譯飼料行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而是翻譯工作者在翻譯過(guò)程中加入源語(yǔ)言文字符號(hào),便于國(guó)內(nèi)外讀者及飼料行業(yè)從業(yè)人員的理解。如“WTO”是“Word Trade Organization”的縮寫。這種翻譯方式能有效降低翻譯難度與讀者的理解難度。因此,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者可以將零翻譯的方法應(yīng)用于實(shí)際工作中。而且在飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作中,可以將上文提到的3種翻譯方式結(jié)合在一起,根據(jù)翻譯語(yǔ)境及翻譯內(nèi)容選擇合適的翻譯方式,以此得到最佳的翻譯結(jié)果。另外,積極借用谷歌翻譯、百度翻譯等翻譯軟件。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯軟件得以大量出現(xiàn)。與傳統(tǒng)人工翻譯相比,這些翻譯軟件既能提升翻譯效率,而且可以有效避免單詞拼寫、語(yǔ)法等錯(cuò)誤。因此,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者可以積極借助翻譯軟件來(lái)批量化處理需要翻譯的內(nèi)容。但需要注意的是,這種翻譯方式比較適合對(duì)簡(jiǎn)單句的處理,當(dāng)遇到飼料行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、英文縮寫、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。這就需要飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者的仔細(xì)檢查,力求能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行修改和潤(rùn)色,達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的效果。
第二,重視分類總結(jié)。與國(guó)外相比,我國(guó)飼料種類、飼料名稱明顯偏多,光“玉米”這一大類就有多達(dá)11種不同的名稱。在翻譯時(shí),若每個(gè)名稱都以不同的英語(yǔ)單詞命名,翻譯難度顯著增加。同時(shí),不符合英語(yǔ)表達(dá)的翻譯會(huì)造成飼料行業(yè)跨國(guó)交流的“壁壘”。因此,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者要重視對(duì)飼料名稱的分類總結(jié),力求對(duì)屬于同一大類的飼料名稱保持一致的翻譯,以便國(guó)內(nèi)外讀者及飼料行業(yè)從業(yè)人員在短時(shí)間內(nèi)掌握飼料的不同分類。如“中國(guó)小麥”“二級(jí)小麥”“硬質(zhì)小麥”“軟質(zhì)小麥”等雖然在具體提取過(guò)程中有所差距,但都屬于“小麥”這一大類,因此可以用“wheat”一詞作為基本翻譯,如“wheat”“2nd wheat”“wheat durum”“wheat soft”等。
第三,尊重中西文化差異。飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者要在應(yīng)用翻譯技巧的基礎(chǔ)上尊重英文表達(dá)習(xí)慣。在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,狀語(yǔ)作為修飾限定詞通常會(huì)出現(xiàn)在句首或句尾,以獨(dú)立語(yǔ)句的形式存在;反之,中文中的狀語(yǔ)多數(shù)出現(xiàn)在被修飾詞之前。而且,英文表達(dá)多以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,中文表達(dá)中多以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。因此,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者要注意適當(dāng)安排狀語(yǔ)位置,并以被動(dòng)的形式呈現(xiàn)句法結(jié)構(gòu),同時(shí)要保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。除了注意英文表達(dá)習(xí)慣外,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者還要尊重他國(guó)的文化信仰。特別是在翻譯工作開始前,要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等渠道了解不同國(guó)家的不同文化信仰,盡可能在翻譯過(guò)程中避開他國(guó)文化禁忌。如在具體翻譯“豬油”“豬用豆粕”等飼料名稱時(shí)避開對(duì)“pig”一詞的直接引用。
綜上所述,在國(guó)際商務(wù)視角下,飼料行業(yè)的對(duì)外發(fā)展勢(shì)必會(huì)提高對(duì)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的要求。面對(duì)這一趨勢(shì),飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作者要正視當(dāng)下英語(yǔ)翻譯工作存在的問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題提出針對(duì)性的解決對(duì)策,這樣才能幫助飼料行業(yè)順利進(jìn)入海外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)文化的交流。