亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Todo intercambio es sinónimo de riqueza

        2022-11-05 03:59:16PorWANGBOWEN
        今日中國·西班牙文版 2022年11期

        Por WANG BOWEN

        Un diálogo con el traductor de la novela Trece pasos de Mo Yan

        EL 11 de octubre de 2012,cuando el escritor chino Mo Yan se alegraba al recibir la noticia de que había ganado el Premio Nobel,dos ojos en el lejano continente europeo también estaban atentos a la concesión de este galardón.Ese espa?ol se llama Juan José Ciruela,quien después de enterarse de la noticia investigó un poco sobre la carrera literaria del nuevo Premio Nobel.Sin embargo,su relación con Mo Yan no acabaría ahí.Tres a?os después,se publicó la versión en espa?ol de la novelaTrece pasos,con la traducción del propio Ciruela.

        Marzo de 2016.Juan José Ciruela en su oficina de la Universidad de Granada,en Espa?a.

        Traducción directa del chino

        Al referirse a la traducción de la novelaTrece pasos,Ciruela dice que fue un reto interesante.Tras la obtención del Premio Nobel,muchas obras de Mo Yan fueron introducidas a Espa?a,pero la mayoría de ellas habían sido traducidas primero al inglés y luego de ese idioma al espa?ol,por lo que mucha información original se perdía.Por eso,cuando la editorial espa?ola Kailas se puso en contacto con Juan José Ciruela para que tradujeraTrece pasosdirectamente del chino,él aceptó inmediatamente,ya que también quería hacer una peque?a contribución a la difusión de la literatura china moderna,aunque esto le supusiese mayores dificultades,sobre todo porque le pedían que la traducción no tomara demasiado tiempo.

        Trece pasoses una novela que utiliza el arte de lo absurdo para describir la situación de los intelectuales y la vida social en la China de la década de 1980.Adopta un tono irrealista,mezclado con una atmósfera de magia,de exageración y de monólogo interior.Para Ciruela,el proceso de traducción no fue siempre viento en popa.

        “Encontré diversas dificultades,especialmente al principio de la tarea”,menciona el traductor en diálogo conChina Hoy.“Esta novela,particularmente,necesita de un proceso de lectura previo en el que el traductor se acomode a la trama y a los personajes,dado que al principio resulta difícil introducirse en ese mundo,a veces irreal,que la novela plantea constantemente.Así que leí la novela primero en chino poniendo atención en todos esos detalles y en cómo se podría traducir todo eso de una forma que el lector espa?ol entendiera”.

        Para Juan José Ciruela,el criterio más importante a la hora de traducir es la fidelidad al texto original.Es cierto que no siempre se puede ser estrictamente fiel,pero considera que el traductor no debe alejarse demasiado del texto.Por ejemplo,en el caso de la traducción de los culturemas,lo cual resulta bastante complicado por la diferencia cultural y la lejanía del espa?ol y el chino,Ciruela cree que estos siempre deben estar adecuados a la función que tienen concretamente en el texto,en cada caso y momento concreto.

        Estrecha vinculación con China

        El interés por el chino de Juan José Ciruela surgió cuando empezó a estudiar artes marciales en la universidad.Por el contacto con esa parte de la cultura china,decidió estudiar el idioma,a fin de conocer mejor la cultura y poderse comunicar correctamente.“Con el transcurso del tiempo,el estudio del chino me absorbió completamente y pasó a ser una parte muy importante de mi formación”,indica.

        Cuando terminó sus estudios universitarios,decidió ir a China a continuar con su aprendizaje de la lengua y,gracias a una beca del Gobierno espa?ol,este deseo se hizo realidad.

        “Llegué a China en 1987.En aquellos a?os,Beijing era una ciudad muy diferente a la que es hoy”,recuerda.“Viajé con un compa?ero,Juanjo Ibá?ez,quien iba a estudiar medicina tradicional china.Nos fueron a recoger al aeropuerto y nos llevaron al Yuyan Xueyuan (la actual Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing).Recuerdo atravesar la ciudad desde el aeropuerto por amplias avenidas sin apenas coches,con muchas bicicletas moviéndose por las calles;también los primeros días en el Yuyan Xueyuan,las primeras clases de chino,los primeros amigos extranjeros.En fin,cada día descubríamos algo nuevo y todo era apasionante y extra?o”.

        En 1990,Ciruela se apuntó al examen de la Embajada de Espa?a en China y obtuvo la primera plaza de traductor e intérprete oficial de chino,cargo que desempe?ó hasta 2002.Apenas unas semanas después de tomar el puesto,se le encargó ser intérprete en la reunión entre el entonces embajador espa?ol Eugenio Bregolat y el entonces ministro de Relaciones Exteriores de China,Qian Qichen.Más tarde,en 1993,cuando Felipe González,por aquel tiempo presidente del Gobierno espa?ol,visitó China,Ciruela le acompa?ó en su encuentro con los dirigentes chinos.

        Portada de la versión en espa?ol de la novela Trece pasos de Mo Yan.Fotos cortesía de Juan José Ciruela

        “China está hoy mucho más presente en Espa?a que hace 20 a?os”,destaca Juan José Ciruela.

        Mayor interés en los espa?oles

        En 2002,Juan José Ciruela regresó a Espa?a y empezó a ense?ar chino en la Universidad de Granada.

        En los espa?oles–se?ala– se nota un mayor interés por el idioma chino y por China.“China está hoy mucho más presente que hace 20 a?os.Hoy hay miles de estudiantes espa?oles de lengua china y decenas de centros donde se puede aprender chino,dentro y fuera de la universidad”,manifiesta.“Eso también plantea retos importantes porque cada vez los estudiantes están más preparados y con más ganas de irse a China a seguir estudiando”.

        Por su especialidad,Ciruela lee mucho en chino,y ahora tiene una lista larga de novelas y ensayos en chino pendientes de leer.Sin embargo,para los que no saben el idioma chino,una de las mejores formas de conocer la cultura china y acercarse al país asiático es leer libros chinos traducidos al espa?ol.

        En esta última década,cada vez más editoriales espa?olas se han dedicado a la publicación de libros chinos,contribuyendo así al intercambio cultural entre ambos países.“Es muy loable el esfuerzo que hacen algunas editoriales espa?olas por publicar libros chinos”,afirma Ciruela.“Cuanto más se traduzca y mejor se traduzca,más conocimiento mutuo tendremos de nuestras dos culturas”.

        Además de seguir el intercambio en el ámbito de la literatura,donde se están haciendo muchos esfuerzos por traducir en las dos direcciones,Juan José Ciruela sugiere la publicación de otros tipos de libros que ayuden a conocer mejor China y su compleja realidad.“En mi opinión,es necesario contar con más estudios de todo tipo sobre la China actual para que el público lector espa?ol pueda informarse también y conocer mejor la realidad china.Creo que así se podrían evitar algunos malentendidos que todavía perviven en nuestra visión de China”,puntualiza.“Todo intercambio es sinónimo de riqueza”,resalta.

        Por ahora,Juan José Ciruela no tiene un proyecto de traducción,aunque está abierto a recibir cualquier encargo en la materia.De hecho,acaba de traducir elCha Jing,escrito por Lu Yu durante la dinastía Tang (618-907) y que es conocido como la enciclopedia sobre el té más completa de China e incluso del mundo.“Espero salga publicado en los próximos meses”,dice.

        亚洲成在人线久久综合| av在线网站手机播放| 国产成人夜色在线视频观看| 精品久久精品久久精品| 中文字幕av永久免费在线| 亚洲日韩精品无码专区网址| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 日韩av一区二区毛片| 超碰青青草手机在线免费观看 | 精品精品国产高清a毛片| yw尤物av无码国产在线观看| 久久ri精品高清一区二区三区| 亚洲av激情久久精品人| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 韩国av一区二区三区不卡| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲va在线va天堂va手机| 日韩人妻系列在线视频| 91精品国产色综合久久| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产真人无遮挡作爱免费视频 | 国产大片在线观看三级| 午夜免费观看日韩一级片| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 九一九色国产| 波霸影院一区二区| 色婷婷精品国产一区二区三区| 亚洲第一区二区精品三区在线| 免费a级毛片18禁网站app| 青青视频一区| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 精品人妻码一区二区三区剧情| 国产真实夫妇视频| 国产免费av片在线观看麻豆| 亚洲av套图一区二区| 中文字幕一区二区三区日日骚| 国产又黄又硬又粗| 国产无遮挡裸体免费视频| 99热这里只有精品久久6| 国产精品亚洲精品国产| 肥臀熟女一区二区三区|