周 潔 胡曉紅 陳耀庭
河北工業(yè)大學外國語學院, 天津 300401
隨著中國的國際地位日益提高,紅色旅游逐漸成為中國旅游產業(yè)的重要組成部分,近年來正在加速發(fā)展。作為國家5A級風景區(qū),白洋淀不僅氣候宜人、風景秀麗,其光榮的革命傳統(tǒng)家喻戶曉。外國游客雖然能夠直觀地領略自然風光,但對于民族文化的了解則需要依靠翻譯文本。紅色旅游文本承載著中國的革命歷史和不怕犧牲的民族氣節(jié),為了使外國游客能夠準確理解其中所蘊含的人文精神,實現(xiàn)紅色旅游文本的預期目的,紅色旅游翻譯至關重要。
紅色旅游主要是以中國共產黨領導人民在革命和戰(zhàn)爭時期建立的豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動。作為一種新型的主題旅游方案,紅色旅游將自然風光與紅色資源相結合,將革命歷史與現(xiàn)代旅游產業(yè)相結合,深受游客喜愛。紅色旅游翻譯的主要內容涵蓋紅色景區(qū)的資料介紹、告示牌、宣傳冊、導游詞以及重要的歷史事件等。中國的名勝古跡數(shù)不勝數(shù),文化博大精深,如何向外國游客介紹中國紅色旅游文化至關重要。這就需要譯者采取合適的翻譯策略,實現(xiàn)譯文的預期目的。
白洋淀位于河北省保定市,處于京津冀腹地,是華北平原上最大的淡水湖泊,素有“北國江南”“魚米之鄉(xiāng)”之稱,從古至今,享有盛名。除此之外,白洋淀的紅色革命歷史也十分重要,雁翎隊紀念館、安州烈士塔等這些革命紀念館見證了白洋淀軍民浴血奮戰(zhàn)抵御外來侵略者的革命精神。朱德、聶榮臻、楊成武等著名的無產階級革命家都曾在這里指揮過戰(zhàn)斗。至今,民間還流傳著許多關于他們打擊日寇、保家衛(wèi)國的故事。此外,這里歷史悠久,文化底蘊深厚,有許多文學作品在此完成,著名的“荷花淀”學派也在此誕生。白洋淀景區(qū)紅色旅游與四季絕美的自然風光融為一體、相互促進,優(yōu)勢互補、寓游于樂。
根據(jù)中國知網(wǎng)文獻查閱,有關“紅色旅游翻譯”的研究最早出現(xiàn)于2008年,自2014年起有顯著發(fā)展,但發(fā)展速度遠遠不及相關紅色旅游研究的發(fā)展速度。由此可見,國內關于“紅色旅游翻譯”的相關研究相對較少,具有一定的研究價值。在對紅色旅游翻譯的早期研究中,董愛智(2012)首先闡述了河北省紅色旅游景區(qū)英文公示語存在著語言信息失真、用意錯位以及版本不一等問題,其次指出公示語翻譯質量低的主要原因,最后提出提升紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質量的主要方法是政府支持、技術規(guī)范、人才培養(yǎng)。在近期的研究中,劉珊珊(2020)以遵義紅色旅游文本中的術語為切入點,逐步建立貴州甚至全國紅色旅游的外宣翻譯專業(yè)術語庫,推進術語庫在機器輔助翻譯領域的應用,有助于中國紅色旅游的外宣工作。中國知網(wǎng)上關于白洋淀紅色旅游的文獻,其視角多集中在開發(fā)研究和資源保護層面,而較少涉獵文化翻譯。
在翻譯理論和流派的發(fā)展史中,德國功能學派的誕生使翻譯理論的發(fā)展進入了一個新的高峰,其代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、赫茲·曼塔利(Holz-Manttri)、克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。其中,由漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論對翻譯理論學界產生了深遠的影響,“翻譯目的”是該理論中最主要的法則。他認為翻譯是一種跨文化的人際互動交往行為,應與人類行為理論相結合,且所有的行為都具有一定目的。漢斯·弗米爾指出翻譯是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產生的語篇。翻譯目的論共有三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。翻譯的方法和過程由翻譯目的決定。在某個翻譯目的的前提下,連貫性的地位高于忠實性,但這兩者的首要前提是目的性。譯入語讀者與原文作者的文化背景、思維方式和風俗習慣各不相同,也有自己的交際需求以及對譯文的期望。因此,我們在翻譯時要基于譯入語讀者的視角,既要注重翻譯目的論的基本原則,又要考慮讀者的閱讀習慣。
紅色旅游文本的英譯是兩種語言文化的彼此融合,更是弘揚我國紅色歷史及紅色精神。因此,紅色旅游文化翻譯非常重要,功能目的論為此類文本翻譯提供了重要的理論支撐。從目的論的視角出發(fā),我們在翻譯的時候需要明確原文作者的交際目的和原文本所要實現(xiàn)的預期功能,確定哪些目的和功能需要保留,而哪些需要去除或更改之后才能確定翻譯策略,這樣才能達到發(fā)起者對譯本的翻譯目的和功能的要求。紅色旅游的翻譯目的是為了使外國游客獲得旅游景區(qū)的人文歷史信息,弘揚中華民族精神。因此,紅色旅游文本翻譯的首要功能是信息功能,向外國游客傳遞必要的歷史信息。源語言的目的是喚起國內游客的愛國情懷,緬懷革命先烈,在譯文中這種功能會被弱化,而首要功能是傳遞信息。對于國人都理解且一語帶過的信息,譯文中需要補充相關的背景知識;對于一些復雜冗余的信息,有必要進行刪減以引起讀者的閱讀興趣。因此,為了達到翻譯目的,在翻譯紅色旅游文本時應采取適當?shù)姆g策略。
直譯是指采用與原文相似的表達方法和句式特點,逐字逐句進行翻譯。而加注就是通過注釋的形式補充原文無法表達的文化背景知識說明。有些詞語具有獨特的文化內涵與文化意象,完全的直譯或意譯會使譯入語讀者迷惑不解。紅色旅游文本中有很多具有文化色彩的人名、地名、戰(zhàn)役名稱、詩詞以及歷史事件,這些歷史文化信息對于國內游客來說很容易理解,但對于缺乏中國傳統(tǒng)歷史或者紅色文化的外國游客來說卻是很難理解。
[例1]他們在中國共產黨的領導下,拿起打野禽的大抬桿,駕著漁船,組成了一支水上游擊隊。
[譯文]Under the leadership of the Communist Party of China, with the big pole (the home-made weapon which is larger than muskets) as well as the fishingboat, they built a water guerrilla.
“大抬桿”是白洋淀水鄉(xiāng)人民在日常生活中打獵使用的自制火槍,槍身全長為2.4米,由槍管和槍托兩部分組成。在抗戰(zhàn)時期,白洋淀的水上游擊部隊使用“大抬桿”與侵略軍浴血奮戰(zhàn),獲得了許多關鍵性的勝利。所以將“大抬桿”翻譯為“big pole (the home-made weapon which is larger than muskets)”較為合適。直譯加注法既能保留中國的特色文化,又能使外國游客對“大抬桿”有一個清晰準確的認識。
音譯是根據(jù)源語言的漢語讀音為基礎,在目標語言中使用發(fā)音相似的部分進行代替。音譯法常見于專有名詞的翻譯,或者在兩種語言的翻譯中沒有與之相對應的內容時使用。音譯加注法就是在音譯的基礎上進行進一步的解釋說明,向譯入語讀者介紹源語文化,增加他們對原文的了解。
[例2]雁翎隊利用淀內溝壕縱橫、千頃蘆葦蕩、萬畝荷花塘得天獨厚的地理環(huán)境,發(fā)揮白洋淀人諳習水性的特點,同日寇展開了水上游擊戰(zhàn)。
[譯文]Yanlingdui (a group of water guerrillas in Baiyang Lake during the Anti-Japanese War) took advantage of the advantaged geographical environment of ditches, reeds and lotus ponds, and gave full play to the characteristics of people in Baiyangdian who were good at water, and launched a water guerrilla war with the Japanese invaders.
“雁翎隊”是抗日戰(zhàn)爭時期白洋淀軍民抗擊侵略者的一支水上游擊隊,如果在翻譯時僅僅將它音譯為“Yanlingdui”,那么游客無法理解這個文化負載詞所表達的具體含義。因此,在翻譯時不應該只進行簡單的音譯,而應該加上必要的解釋說明,翻譯為“Yanlingdui (a group of water guerrillas in Baiyang Lake during the Anti-Japanese War)”,這樣既使源語的文化特征得以保留,又為譯入語讀者提供了重要的文化歷史信息。
減譯法是指在準確無誤傳達原文內容的前提下,刪除原文中復雜、冗余或累贅的部分,使譯文更加簡潔明了,以有效吸引讀者的閱讀興趣。中文旅游文本描寫性語言比較多,多引用古詩詞、傳說及名人的評論,辭藻華麗,富有美感;而英文旅游文本實用信息較多,語言簡潔,結構清晰。中國人在描述景色時,喜歡引用詩句、名言或大量的形容詞進行渲染,但如果直譯成英語,有時就顯得累贅和夸張。
[例3]白洋淀秀麗的風景與豐富的物產吸引了清朝皇帝康熙。他在詩中寫道:“平波數(shù)傾似江聲,風阻湖邊一日程,可笑當年巡幸遠,依稀吳越列行營?!弊詮陌l(fā)現(xiàn)了這塊風水寶地,康熙就把它當成了皇家花園和狩獵場。
[譯文]Baiyangdian's beautiful scenery and abundant products attracted Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.After discovering the good place, Emperor Kangxi regarded it as a royal garden and hunting ground,writing poems to extol the magnificent and beautiful landscape of Baiyangdian.
原文中的詩歌主要描寫了清朝康熙皇帝對白洋淀壯闊秀麗景觀的贊美。但其中所包含的詩歌冗長復雜,外國讀者很難理解。如果嚴格按照原文進行翻譯,內容只會變得冗長多余,增加譯文讀者的閱讀負擔。因此,為了確保譯文通順流暢,增強譯文的可讀性,對于這句詩歌的翻譯并沒有拘泥于原文,而是直接翻譯為“writing poems to extol the magnificent and beautiful landscape of Baiyangdian”,翻譯時對原文冗余內容進行刪減,可以有效吸引讀者的閱讀興趣。
紅色文化是中國革命斗爭時期最重要的一種文化現(xiàn)象。紅色旅游將自然風光與革命歷史相結合,將政治性、教育性與娛樂性、休閑性融合。紅色旅游文本翻譯應基于中國革命歷史,結合教育因素、娛樂活動以及文化需求等方面的特色,考慮譯入語讀者的接受能力以及譯文的可讀性,采取合理恰當?shù)姆g策略,以推動中國紅色文化的傳播,促進中西方文化交流。