亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《狂人日記》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比研究

        2022-10-22 18:20:55李娜
        作家天地 2022年24期

        摘 要:本研究基于《狂人日記》小說英漢平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量和定性的研究方法,從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯用詞豐富,句式靈活,長(zhǎng)短交替,譯文更具文采且易懂,翻譯策略偏歸化,側(cè)重譯文的可讀性和可接受性;楊戴譯詞匯平簡(jiǎn),長(zhǎng)句居多,譯文略微晦澀,忠于原文,側(cè)重保留原文的詞匯和語(yǔ)法特征,翻譯更偏異化。

        關(guān)鍵詞:《狂人日記》 語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格

        一、前言

        基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究始于Mona Baker,Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格釋義為一種“指紋”,即譯者翻譯中所呈現(xiàn)的常規(guī)語(yǔ)言模式。繼Baker之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們進(jìn)一步拓展了語(yǔ)料庫(kù)翻譯下譯者風(fēng)格的研究?jī)?nèi)容和方法。就研究?jī)?nèi)容而言,Saldanha(2011)將譯者風(fēng)格的研究分為兩種類型:目的語(yǔ)取向和源語(yǔ)取向視角。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者黃立波和朱志瑜(2012)將譯者風(fēng)格研究的內(nèi)容劃分為兩大類:“源文本型”和“目標(biāo)文本型”,即以源語(yǔ)為規(guī)范的源語(yǔ)型譯者風(fēng)格和以目標(biāo)語(yǔ)為規(guī)范的目的語(yǔ)譯者風(fēng)格研究模式。就研究方法而言,大多數(shù)研究都是基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,采用傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)量參數(shù),如平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)化類/形符比等來概括不同譯本在詞匯或句子層面的基本特征,或是基于定性分析,探討了不同譯本的翻譯方法和策略等。而根據(jù)黃立波和朱志瑜(同上)的研究結(jié)果表明,僅基于詞匯和句法層面的宏觀數(shù)據(jù)并不能準(zhǔn)確地區(qū)分譯者風(fēng)格,而應(yīng)從原文本和目標(biāo)文本出發(fā)更加全面和客觀的分析風(fēng)格特征。此外,胡開寶(2017)和張繼東(2021)均指出譯者風(fēng)格的研究不僅應(yīng)考察語(yǔ)言特征,更應(yīng)涉及非語(yǔ)言特征的求證,即不同翻譯策略和方法的統(tǒng)計(jì)和分析。

        近年來眾多學(xué)者投入到《狂人日記》英譯本的譯者風(fēng)格研究中,但基于語(yǔ)料庫(kù)的研究則為數(shù)不多。鑒于此,本研究基于《狂人日記》小說英漢平行語(yǔ)料庫(kù),采用定量和定性的研究方法,結(jié)合原文本和目標(biāo)文本雙重并進(jìn)的研究模式,從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。

        二、《狂人日記》譯本語(yǔ)言特征分析

        (一)詞匯層面

        1、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比

        標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比與語(yǔ)料庫(kù)的詞匯多樣性呈正相關(guān),即STTR越高,語(yǔ)料庫(kù)的詞匯多樣性越大,文本的詞匯越豐富,反之則亦然。本文利用WordSmith 6.0軟件對(duì)《狂人日記》原文、藍(lán)譯本以及楊戴譯本的詞匯豐富程度進(jìn)行分析,詳見表1。

        由表1可知,就形符而言,兩個(gè)譯本的形符數(shù)均高于原文,說明兩位譯者在翻譯過程中均使用顯化的翻譯策略明晰文中的隱含信息,使得譯文的內(nèi)容更加具體和全面,但亦增加了譯文的形符數(shù)量。就標(biāo)準(zhǔn)類/形比而言,楊戴譯本為40.20%,低于藍(lán)譯本,表明其用詞豐富程度稍遜于藍(lán)譯本。結(jié)合分析標(biāo)準(zhǔn)類/形比標(biāo)準(zhǔn)差,發(fā)現(xiàn)藍(lán)氏雖用詞相對(duì)豐富,但詞匯難度及變化程度相對(duì)較低。為進(jìn)一步反映兩個(gè)譯本的文本豐富程度差異,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的語(yǔ)言風(fēng)格特征,還需從詞匯密度上進(jìn)一步考察。

        2、詞匯密度

        實(shí)詞作為語(yǔ)言中信息的主要承載者,文本中實(shí)詞比重越高,信息負(fù)載量越大,文本的閱讀難度越大,反之則越簡(jiǎn)單。本文基于TreeTagger和Corpus Word Parser 軟件自動(dòng)分詞標(biāo)注后的語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

        就整體而言,藍(lán)譯本的詞匯密度明顯高于楊戴譯本,表明藍(lán)譯本所含信息量多于楊戴譯本,詞匯相對(duì)豐富。具體而言,在名詞使用上,藍(lán)譯的10.32%顯著高于楊譯的8.3%,說明藍(lán)氏更傾向于名詞化表達(dá)使譯文內(nèi)容更貼切、地道和準(zhǔn)確。在動(dòng)詞使用方面,楊戴譯本則更善于運(yùn)用動(dòng)詞表達(dá)強(qiáng)化和突出原文的“狂人”形象和“吃人”的故事情節(jié)。為進(jìn)一步探究?jī)勺g本的詞匯使用情況,本文對(duì)虛詞密度進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見圖1。

        如圖1顯示,藍(lán)譯本的語(yǔ)法詞所占比例高于楊譯本。其中,藍(lán)譯本的連詞使用頻率明顯低于楊戴譯本,而介詞卻顯著高于楊戴譯本,表明藍(lán)氏傾向于使用介詞作為銜接詞,而楊戴則側(cè)重連詞。一般來講,介詞在英語(yǔ)中的使用頻數(shù)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)頻繁的多,因而二者的風(fēng)格差異可能是受譯者母語(yǔ)影響的緣故。

        綜合以上兩組數(shù)據(jù),藍(lán)譯本中的實(shí)詞和虛詞比例均高于楊戴譯本。這種差異在客觀上增加了藍(lán)譯本的語(yǔ)法明晰度,降低了譯文難度,使譯文更易為英語(yǔ)讀者所接受。

        (二)句法層面

        1、平均句長(zhǎng)

        一般來講,平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),文本的句法結(jié)構(gòu)越難,越不易理解,反之句子則越易理解。此外,標(biāo)準(zhǔn)差可反映句子的離散和集中程度,若標(biāo)準(zhǔn)差越小,則說明句子長(zhǎng)短變化較穩(wěn)定?!犊袢巳沼洝穬蓚€(gè)譯本的平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。

        由表3可知,楊戴譯本和藍(lán)譯本的平均句長(zhǎng)分別為:16.24和13.67,差值為2.57,說明兩個(gè)譯本中的平均句子長(zhǎng)度和句式結(jié)構(gòu)等差異明顯。具體而言,藍(lán)譯本的句子數(shù)略高于楊戴譯本,而平均句長(zhǎng)卻低于楊譯,說明楊譯本中使用了大量的長(zhǎng)句表達(dá),而藍(lán)譯中則長(zhǎng)短句交替使用,長(zhǎng)句適中,短句讀起來朗朗上口,亦不會(huì)顯得晦澀。綜合比較,楊戴譯本的句法成熟度和句法復(fù)雜度皆高于藍(lán)譯本。此外,通過對(duì)比兩譯本的平均句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差可知,與楊戴譯本相比,藍(lán)譯本的句子長(zhǎng)短變化不大,離散程度較小,穩(wěn)定性更強(qiáng),在閱讀時(shí)跳躍感較弱。

        2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        “標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的標(biāo)準(zhǔn)和變化包含個(gè)人的文風(fēng)因素,在一定程度上標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可是體現(xiàn)出個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格以及譯者的翻譯偏好”(萬(wàn)昌盛,1991:120-156)。《狂人日記》及兩個(gè)譯本統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下(見表4)。

        由表4可知,兩個(gè)譯本的標(biāo)點(diǎn)使用情況與原文本差異較大,并不是完全仿照原文結(jié)構(gòu),對(duì)此說明二者在處理標(biāo)點(diǎn)的一致性:譯者不完全追求與原文標(biāo)點(diǎn)“亦步亦趨”,而是根據(jù)原文的行文結(jié)構(gòu)表達(dá)情感和意圖。細(xì)究可見,藍(lán)譯的句號(hào)使用明顯高于楊譯,說明其譯文的整體語(yǔ)調(diào)相對(duì)平緩,情感表達(dá)更為含蓄內(nèi)斂。楊譯的問號(hào)使用略高于藍(lán)譯,亦說明楊譯注重描寫人物的內(nèi)心世界,情感表達(dá)更為強(qiáng)烈直接。而在感嘆號(hào)的使用上,二者較為接近,說明兩個(gè)譯本著重抒發(fā)對(duì)原文中“吃人”形象的感嘆、贊賞、吃驚等情緒。

        三、《狂人日記》譯本非語(yǔ)言特征分析

        本部分主要對(duì)《狂人日記》兩個(gè)譯本的翻譯方法進(jìn)行分析,并以此進(jìn)行歸納和對(duì)比二者在非語(yǔ)言層面的翻譯風(fēng)格特征差異。翻譯方法包括零翻譯、直譯、音譯和意譯等。回歸文本,具體實(shí)例如下所示:

        例1 原來也有你?。斞?,1973:283)

        藍(lán):Et tu! (Lovell,2009:27)

        楊:So you are in it too?。顟椧?,1954:12)

        針對(duì)簡(jiǎn)短的句子,二者的表達(dá)方式亦不盡相同?!癳t tu”原為拉丁語(yǔ)名言,這句話被廣泛用于西方文學(xué)作品中關(guān)于背叛的概括描寫。藍(lán)氏采用意譯法,通過借用目的語(yǔ)的慣用表達(dá)來替換原文詞句,減少閱讀障礙,引起英語(yǔ)讀者共鳴。而楊戴推崇的“忠于原文”的直譯法富含了中式思維,譯文更偏異化色彩,但一定程度上易形成“翻譯腔”。

        此外,針對(duì)原文中的“古久先生的陳年流水簿子”(魯迅,1973:279),楊戴譯為“Mr. Ku Chiu's account sheets”(楊憲益,1954:8),而藍(lán)氏則譯為“the Records of the Past”(Lovell,2009:22)。這一名詞術(shù)語(yǔ)原指我國(guó)封建主義統(tǒng)治的長(zhǎng)久歷史,在原作中以注釋形式出現(xiàn)。藍(lán)氏考量譯文的流暢性、避免閱讀的停頓以及英文行文規(guī)范等因素,采用了“釋義+文內(nèi)注釋”的翻譯方法,保留原文特色的同時(shí),使譯文更加地道和流暢。而楊戴更忠實(shí)于原文,與原文亦步亦趨,采用“直譯+腳注”的方法,避免打亂原文結(jié)構(gòu)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文從語(yǔ)言特征和非語(yǔ)言特征兩個(gè)維度對(duì)比分析藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭的譯者風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯本在語(yǔ)言特征方面所含信息量較多、詞匯豐富、語(yǔ)言較為正式,但句式靈活,長(zhǎng)短句交替,譯文更具文采且易懂;在非語(yǔ)言方面則多使用意譯,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)寫作習(xí)慣和英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行信息順序調(diào)整,增加、刪減文中冗余或缺少的信息等,在翻譯策略上偏歸化。而楊戴的翻譯語(yǔ)言所含信息量較少,詞匯平簡(jiǎn),忠于原文,多采用直譯加注方法,保留原文在詞匯、語(yǔ)法等方面的特征,在翻譯策略上更偏異化。盡管二者的翻譯風(fēng)格在各方面存在差異,但均促進(jìn)了《狂人日記》在海內(nèi)外的傳播與交流,豐富了魯迅作品的價(jià)值與內(nèi)涵,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)更好地走出去,講好中國(guó)故事,提高文化自信。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡開寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017(2).

        [2]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J].外語(yǔ)研究,2012(5).

        [3]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

        [4]萬(wàn)昌盛.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)手冊(cè)[M].成都:四川人民出版社,1991.

        [5]張繼東,朱亞菲.胡塞尼小說譯者風(fēng)格對(duì)比——平行語(yǔ)料庫(kù)視角[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2021(5).

        [6]Baker, M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2).

        [7]Lovel,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: the complete fiction of Lu Xun[M].London: Penguin Group,2009.

        [8]Lu Hsun,Trans. H.Yang & G. Yang.Selected Works of Lu Hsun[M].Peking: Foreign Languaes Press,1954.

        [9]Saldanha,G.Translator style:Methodological considerations[J].The Translator,2011(1).

        (作者單位:齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        基金項(xiàng)目:本文系齊齊哈爾大學(xué)2021年研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目“藍(lán)詩(shī)玲中國(guó)文學(xué)英譯風(fēng)格新探”(項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2021059)的階段性研究成果。

        作者簡(jiǎn)介:李娜(1996-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:文學(xué)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。

        综合亚洲伊人午夜网| 亚洲精品中文字幕二区| 亚洲国产大胸一区二区三区| 亚洲av久播在线一区二区| 国产亚洲日本精品无码| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 国产精品国产三级国产an| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 看全色黄大色黄大片 视频| 日韩精品无码一区二区三区视频| 精品久久综合一区二区| 在线高清亚洲精品二区| 日本xxxx色视频在线观看| 免费国产裸体美女视频全黄| 国产亚洲精品福利在线| 色综合久久精品中文字幕| 亚洲av无码乱码精品国产| 午夜成人无码福利免费视频| 亚洲另在线日韩综合色| 精品亚洲国产亚洲国产| 免费观看成人欧美www色| 99偷拍视频精品一区二区| 国产亚洲欧洲三级片A级| 韩国三级黄色一区二区| 五月天国产成人av免费观看| chinese国产乱在线观看| 风流少妇一区二区三区| 美腿丝袜在线一区二区| 精品免费看国产一区二区| 国产国语对白一区二区三区| 大香蕉视频在线青青草| 天堂国产一区二区三区| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 中文字幕精品永久在线| 女女同恋一区二区在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 久久一日本道色综合久久大香| 国产中文色婷婷久久久精品| 免费观看羞羞视频网站| 日韩爱爱网站| av大片在线无码免费|