龍曉翔
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114;南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210024)
翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量;對翻譯質(zhì)量的認(rèn)知和把控也是學(xué)生翻譯能力的集中體現(xiàn)。然而,在傳統(tǒng)的“教師傳授理論+學(xué)生翻譯練習(xí)+教師批改反饋”的教學(xué)模式下,一方面由于缺乏合乎理據(jù)而又客觀明了的評判模式,教師對于譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不好把握;另一方面,由于翻譯課時(shí)及教師精力有限,很難滿足學(xué)生大量翻譯實(shí)踐的反饋要求。由此,本文嘗試結(jié)合學(xué)界及業(yè)界已有的翻譯質(zhì)量評估成果,采用實(shí)證研究方法,以期為我國翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評估及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)帶來一定的啟示。
“翻譯質(zhì)量評估”即Translation Quality Assessment(簡稱TQA),這一概念與“翻譯批評”(Translation Criticism)淵源頗深,常被混為一談。要正確理解翻譯質(zhì)量評估,應(yīng)首先厘清兩者之間的關(guān)系。
就目前文獻(xiàn)來看,“翻譯批評”更早出現(xiàn)。在翻譯學(xué)奠基之作《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中,霍姆斯將翻譯研究分為純研究和應(yīng)用研究兩大類,應(yīng)用研究下分為翻譯教學(xué)、翻譯輔助、翻譯政策與翻譯批評四個(gè)子類。[1]但他未對翻譯批評作出過多闡釋。目前最早關(guān)于翻譯批評的代表性著作應(yīng)屬德國學(xué)者賴斯1971年的《翻譯批評的潛力與制約》,2000年英文版本中將標(biāo)題后半部分譯為副標(biāo)題“翻譯質(zhì)量評估的類別與標(biāo)準(zhǔn)”。[2]且賴斯在作者序中寫道:提供一個(gè)客觀、可行的翻譯批評框架源于提升翻譯質(zhì)量以及批評意識,以糾正其時(shí)較為主觀、武斷及隨意的翻譯批評??梢娰囁故菍⒎g批評與翻譯質(zhì)量評估的概念等同起來的。
隨著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向及社會學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯批評的內(nèi)涵與對象范圍不斷擴(kuò)大。翻譯批評既指對譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量與價(jià)值及其影響進(jìn)行分析與評價(jià),[3]也涵蓋對這種批評的批評即理論批評,[4]包括對翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯批評的批評。而翻譯質(zhì)量評估由于翻譯職業(yè)化的不斷深入,逐漸受到國內(nèi)外學(xué)界和業(yè)界的共同關(guān)注。質(zhì)量在《大辭海》中的詞條解釋是:產(chǎn)品或工作的優(yōu)劣程度。翻譯質(zhì)量評估是一個(gè)“收集、整合并闡釋信息以助于對翻譯(產(chǎn)品或服務(wù))質(zhì)量做出判斷的過程”。Farahzad等認(rèn)為翻譯質(zhì)量評估不同于翻譯批評,因?yàn)橘|(zhì)量評估是通過目的語文本與源語文本的對比,在好與壞、正確與不正確的框架下對翻譯進(jìn)行評價(jià),評估的標(biāo)準(zhǔn)是“對等”。[5]而翻譯批評可以從源語文本和目的語文本的比較入手,但并不局限于此。它更強(qiáng)調(diào)翻譯各要素對目標(biāo)讀者或目標(biāo)社會的影響,更強(qiáng)調(diào)其價(jià)值立場及精神力量。[6]
簡而言之,翻譯質(zhì)量評估工作是通過客觀的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、參數(shù)甚至分?jǐn)?shù)評判翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的好壞,并試圖提供指導(dǎo)方針加以改進(jìn),以產(chǎn)生更好的翻譯。
3.1 質(zhì)量評估模型概述
幾乎所有翻譯理論流派皆論及翻譯質(zhì)量問題,學(xué)者們針對翻譯過程及結(jié)果,從充分性、優(yōu)化性及可接受性等方面探討翻譯質(zhì)量。研究方法上主要可分為純理論型及實(shí)證型。其中較為有代表性的包括House基于對比語用學(xué)與系統(tǒng)-功能語言學(xué)的TQA模型、Reiss基于文本類型學(xué)的評估標(biāo)準(zhǔn)、Williams基于論辯理論的TQA模型、司顯柱的功能語言學(xué)評估模型等。上述理論和模型多從學(xué)術(shù)角度出發(fā),與業(yè)界實(shí)踐存在一定的距離,也少有研究將其運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。
翻譯市場的質(zhì)量評估則源于業(yè)界的翻譯實(shí)踐。業(yè)界的翻譯質(zhì)量模式多依據(jù)翻譯實(shí)踐分為譯前與譯后檢查,涉及翻譯工具和資源、項(xiàng)目周期、項(xiàng)目管理等要素,但對翻譯質(zhì)量評估過程和參數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)等語焉不詳,且缺乏理論依據(jù),應(yīng)用到教學(xué)中無法起到啟發(fā)學(xué)生思辨,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用。
就目前來看,翻譯質(zhì)量評估尚缺乏統(tǒng)一的理論框架。究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn):一是各學(xué)者依據(jù)不同理論流派和思維范式構(gòu)建的模型之間的共通性和兼容性有限;二是由于國界之間、學(xué)科之間以及學(xué)界與業(yè)界之間的壁壘,使得各翻譯質(zhì)量模型只能在各自共同體內(nèi)進(jìn)行共享,很難破圈推廣;三是出于學(xué)界對于理論創(chuàng)新的渴求。與其去驗(yàn)證別人的理論模型,不如自成一派,發(fā)展構(gòu)建自己的模式。然而,從問題導(dǎo)向和效益優(yōu)先的原則來看,選取較為經(jīng)典或接受較廣的模型,通過選取不同的語料、在不同的語境下對其進(jìn)行驗(yàn)證和修正,以完善它的應(yīng)用價(jià)值,方能更好地推動翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估的發(fā)展。
3.2 豪斯的TQA模型
豪斯的TQA模型是國際譯學(xué)界第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評估模式,也是接受度最廣且最具生命力的TQA連續(xù)統(tǒng)一體,自面世以來,經(jīng)過多次整合、修訂,體現(xiàn)出不斷完善、正向發(fā)展的生態(tài)性特征。[7]豪斯于1977年結(jié)合系統(tǒng)-功能語言學(xué)理論等理論,以“對等”為核心提出她的初版TQA模型。她將語義和語用層面分別代之以概念功能和人際功能,從語言使用者的所處地域、社會階層、所處時(shí)代以及語言使用過程中語言媒介、介入程度、社會職能、社會態(tài)度、話題范疇等八個(gè)語境維度對原文與譯文的概念意義和人際意義的對等與偏離進(jìn)行評估。偏離程度越小,則對等程度越高,翻譯質(zhì)量越好。為了實(shí)現(xiàn)對等,譯者需使用“文化過濾”手段處理翻譯中可忽略的文化差異部分。[8]在此基礎(chǔ)上,豪斯結(jié)合語域理論于1997年修訂了初版TQA模型,將之前的八個(gè)維度整合成語域下的三大維度,即語場、語旨及語式,并將“語類”作為一大參數(shù)納入模型中。在近十幾年里,翻譯學(xué)經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向、社會轉(zhuǎn)向、技術(shù)轉(zhuǎn)向等多種范式的迭代,人們對翻譯的認(rèn)識不再局限于語言的轉(zhuǎn)換。但豪斯堅(jiān)持認(rèn)為翻譯實(shí)踐的本體始終是語言的轉(zhuǎn)換,歸根結(jié)底是尋求功能-意義的對等。當(dāng)然,她也與時(shí)俱進(jìn),結(jié)合對比語用學(xué)、跨文化交際與理解、語料庫語言學(xué)以及認(rèn)知語言學(xué)的最新研究成果驗(yàn)證了自己的“文化過濾”說,并再次修訂和豐富了自己的TQA模式,其中最大的創(chuàng)新在于提出建立平行語料庫及可比語料庫可加深譯者和評估者對語類的認(rèn)識,從而提升質(zhì)量評估結(jié)果的全面性、客觀性及可信度。[8]
3.3 運(yùn)用于課堂教學(xué)的翻譯質(zhì)量評估模式
豪斯歷經(jīng)近40年的努力,幾經(jīng)修訂的翻譯質(zhì)量評估綜合模式為翻譯教學(xué)提供了參照。但將該模式運(yùn)用于課堂中仍然存在一定的問題,首先語場、語旨和語式下共有九大參數(shù),仍舊未解決參數(shù)設(shè)置的繁瑣問題,也不易為學(xué)生所理解和掌握;其次九大參數(shù)存在一定的重復(fù)性和交叉性,且不一定適用于所有類型的語篇;再者語類分析是豪斯在修訂中多次強(qiáng)調(diào)的維度,也提出了語料庫的應(yīng)用,但具體如何應(yīng)用,卻未能給出較明確的參數(shù),不易操作;最后,學(xué)生畢竟不同于專業(yè)譯者和翻譯家,翻譯技能和經(jīng)驗(yàn)都未趨成熟,翻譯中可能會出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。而職業(yè)翻譯中,錯(cuò)誤分析也確為翻譯質(zhì)量評估流程的重要一環(huán),因此,錯(cuò)誤分析也應(yīng)納入進(jìn)來。為了測量該模型的可行性與效度,筆者在班級一部分同學(xué)中進(jìn)行了前測,結(jié)果發(fā)現(xiàn)與之前的分析相符合,需要針對課堂教學(xué)及學(xué)生需求做出一定的調(diào)整,構(gòu)建出適用于課堂教學(xué)的翻譯質(zhì)量評估模式(見圖1)。首先,關(guān)于語域和語類的關(guān)系,功能語言學(xué)派認(rèn)為,語類不僅包括交際目的,還包括由語場、語旨和語式三個(gè)變量構(gòu)成的語域。[9]換言之,語類屬于宏觀語境,而語域?qū)儆谥杏^語境,兩者放在同一階段分析時(shí)易于產(chǎn)生重疊及交叉,學(xué)生容易弄混,因此可將語類分析步驟置于語域分析階段之前,讓學(xué)生在整體把握語篇種類,尤其是把握譯文(交際)目的及譯文讀者的情況下進(jìn)行翻譯,從而減少偏離的可能。第二,語場、語旨及語式下的九大參數(shù)可根據(jù)不同語篇種類進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整及增刪,因此,框架中不必列出九大參數(shù),學(xué)生可結(jié)合對語域的理解自行從語場(說什么、為什么說)、語旨(對什么人說)及
圖1 應(yīng)用于翻譯教學(xué)的TQA模式
語式(用什么方式說)三個(gè)維度進(jìn)行源語文本分析及翻譯質(zhì)量評估。第三,關(guān)于翻譯錯(cuò)誤的分類,G?pferich將翻譯錯(cuò)誤分成五類: 形式錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語篇層面錯(cuò)誤、語體錯(cuò)誤。[10]而應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐中常遇到的術(shù)語錯(cuò)誤也不容忽視。由于語篇層面及語體層面的錯(cuò)誤在語域分析中應(yīng)能找出,因此,最后的錯(cuò)誤分析應(yīng)主要從微觀語境,即語義錯(cuò)誤、術(shù)語錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、形式錯(cuò)誤等方面展開。
4.1 研究內(nèi)容
本研究旨在探討翻譯質(zhì)量評估模式在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性與實(shí)效性,研究內(nèi)容包含以下兩方面:(1)翻譯質(zhì)量評估模式在教學(xué)中的應(yīng)用是否有助于幫助學(xué)生提升譯作質(zhì)量?(2)翻譯專業(yè)學(xué)生對翻譯質(zhì)量評估模式的應(yīng)用有何反饋?
4.2 研究對象
本次研究的參加人員共15人,其中10人為學(xué)生,系湖南省一所省屬一本高校外國語學(xué)院2018級翻譯專業(yè)本科三年級學(xué)生中隨機(jī)抽取所得。他們均已學(xué)習(xí)過“翻譯理論”“普通語言學(xué)”等課程,具備一定的翻譯理論和語言學(xué)知識。另5人為評測人員,分別有兩位英語(翻譯)教師、兩位翻譯公司譯審及一位懂中文的外教。
4.3 研究步驟
第一步,本研究要求10名學(xué)生同時(shí)翻譯一段中文語篇,學(xué)生可運(yùn)用電子詞典、語料庫等資源分別通過自己翻譯產(chǎn)生譯文。
第二步,在教師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)TQA模型的理論原理及操作方法并應(yīng)用該模型對自己的譯文進(jìn)行分析及修正,寫出分析過程,并產(chǎn)生新的譯文。
第三步,由五位評審在不知道學(xué)生信息及修改過程的情況下對所有譯文進(jìn)行打分。
第四步,學(xué)生針對翻譯質(zhì)量評估及修改過程撰寫反思日志。
4.4 個(gè)案研究
下面舉例說明如何應(yīng)用TQA模型進(jìn)行學(xué)生譯文評測及修訂。源語文本是一篇中文公司簡介。學(xué)生A在課前將其譯成英文。課上,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生對源語文本進(jìn)行語類分析。該文本屬于非文學(xué)語類,具體來說屬于公司簡介(商務(wù)語類),其交際目的表層是向讀者介紹公司相關(guān)信息,增進(jìn)對方的了解;潛在目的是宣傳公司,取得讀者(對其公司)的好感,其功能與廣告有一定的相似之處。從原文中自問自答的結(jié)構(gòu)及明顯正面、積極的感情色彩可看出較為凸顯的人際功能。其讀者應(yīng)為全球的客戶、合作伙伴、各國政府及員工等。在翻譯時(shí)應(yīng)注意讀者所在文化語境特點(diǎn)及語言習(xí)慣。江進(jìn)林、許家金基于語料庫分析發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語呈現(xiàn)更高的交互性(如多用第一、二人稱代詞)和較強(qiáng)的勸說性(如多用預(yù)期情態(tài)表達(dá)、動詞不定式),同時(shí)具有專業(yè)性特色,涵蓋一系列具體的詞匯語法特征。[11]
在語域分析階段,學(xué)生A根據(jù)語場、語旨、語式三大參數(shù)做出如下分析。
第一,原文分析
1.語場
本文為作者為華為公司撰寫的簡介,介紹了該公司的創(chuàng)立目標(biāo)、宗旨、規(guī)模、資本構(gòu)成比例、內(nèi)部治理結(jié)構(gòu)、公司理念。文章展示了該公司的雄厚實(shí)力與積極的價(jià)值觀。
詞匯手段:公司名稱華為反復(fù)出現(xiàn),點(diǎn)明主題
2.語旨
(1)作者的個(gè)人立場:原文作者是公司內(nèi)部成員
詞匯手段:運(yùn)用大量具有正面含義的形容詞,如“全球領(lǐng)先”“完善的”
句法手段:“我們致力于……”“我們遵從……”
(2)社會角色關(guān)系
本文的讀者為社會群體,包括客戶、合作伙伴、政府、就業(yè)市場中的人才等,文章的目的是宣揚(yáng)企業(yè)文化,展現(xiàn)企業(yè)實(shí)力,因此文中多用誘導(dǎo)性詞句。
詞匯手段:“極致的個(gè)性化體驗(yàn)”“最強(qiáng)算力”“萬物萬聯(lián)”這些極富感染力的詞匯為讀者描繪出一幅美好藍(lán)圖
句法手段:多用排比句,具有強(qiáng)烈感情色彩
(3)社會態(tài)度:文章用詞通俗易懂,便于讀者理解,但文體仍然相對正式
(4)參與程度:簡單參與,文章為作者的獨(dú)白
3.語式
語言媒介:簡單,均為書面用語
第二,源語文本與譯本對比
1.語場
破壞了原文中“讓云無處不在,讓智能無處不及”這一句式結(jié)構(gòu);譯文將“萬物萬聯(lián)”這一對稱結(jié)構(gòu)打破了。
2.語旨
譯文沒有體現(xiàn)出“全場景”。原文中“生機(jī)勃勃”“極致的”等具有積極意義的形容詞譯為animated,magnificent,與原文語境不符,沒有達(dá)到原文的效果。原文中“影響”譯為“influence”不妥,原文中沒有“對……造成影響”之意,而是表示合作,是平等關(guān)系。
3.語式
“持股員工選舉產(chǎn)生115名持股員工代表……”這一段,原文多用短句,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,譯文中則運(yùn)用多重從句,從句主語不明確,缺乏連接詞,導(dǎo)致句意混亂。且譯文用詞不夠正式, “employees of the company only” 等處口語化。
第三,教師補(bǔ)充
公司簡介屬于商務(wù)文本,雖然看似是作者獨(dú)白,但作者期待拉近(潛在)讀者距離,建立企業(yè)良好形象,因此互動意圖較為明顯,尤其是英文的此類文本多使用態(tài)度標(biāo)記語、第一二人稱代詞等拉近與讀者的權(quán)利距離,構(gòu)建起平等交流的語言氛圍。[12]因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡量將第三人稱用第一或第二人稱替代。此外,可結(jié)合商務(wù)英語語料庫(記憶庫及術(shù)語庫)檢查搭配、術(shù)語等錯(cuò)誤。
最后,學(xué)生根據(jù)語域分析結(jié)果對譯文進(jìn)行修改。
5.1 譯文修改過程
在學(xué)生應(yīng)用此框架進(jìn)行譯文分析及修改過程中,經(jīng)過教師指導(dǎo),所有學(xué)生均能明確指出源語文本的語類、語場、語式等基本參數(shù)內(nèi)容,并能有的放矢地根據(jù)分析內(nèi)容去對比源語文本和譯文,找出自己譯文初稿的不足,從而進(jìn)行修改。其中,大部分學(xué)生對于原文的交際目的、譯文讀者、主題內(nèi)容等要素分析較為清晰,但對語旨和語式層面容易造成一些片面理解。由于學(xué)生在這一方面的知識儲備不足,容易忽略,因此需要教師介入指導(dǎo),補(bǔ)充一定的背景知識。此外,由于許多學(xué)生從未使用過語料庫,因此對于術(shù)語及搭配等問題的檢查工作無從下手,需要教師手把手指導(dǎo),也耗費(fèi)了較長的時(shí)間。
5.2 譯文(初稿/修改稿)評分對比
五位評審對10位同學(xué)譯文初稿與修改稿分別進(jìn)行了打分(見表1)。其中修改譯文比譯文初稿分?jǐn)?shù)高的為“+”,修改譯文分?jǐn)?shù)較譯文初稿略低的為“-”,分?jǐn)?shù)不變的為“=”。根據(jù)學(xué)生兩次譯文得分情況可知,共有37個(gè)“+”,占74%,即大部分同學(xué)在應(yīng)用TQA模型進(jìn)行譯文分析并修改之后,能提升譯文質(zhì)量。
5.3 學(xué)生反思日志
基于學(xué)生的反思日志,所有學(xué)生都認(rèn)為運(yùn)用TQA模型進(jìn)行譯文質(zhì)量評估對于自己翻譯過程及譯文修改很有啟發(fā)。有幾位同學(xué)反饋:“這個(gè)框架非常實(shí)用,通過語場的分析可以明確文章可能會出現(xiàn)的場合,通過語旨可以明確文章與讀者的關(guān)系,通過語式可以了解文章的風(fēng)格?!薄斑@個(gè)模型提供了新思路、新角度?!薄澳軌蚋用鞔_應(yīng)該在哪些地方進(jìn)行修改?!薄熬秃孟裨诤舆厡W(xué)釣魚,教我怎么樣自己判斷哪個(gè)區(qū)域水肥魚多,是一種翻譯全局觀?!边€有同學(xué)認(rèn)為:“在修改譯文的過程中,這一模式能同時(shí)考慮到源語作者和譯入語讀者的需要,使文章的目的性更加明確?!?/p>
當(dāng)然,也有同學(xué)對這個(gè)模型如何更好的應(yīng)用提出了自己的見解?!斑@個(gè)框架可能更適用于初步翻譯的時(shí)候?!薄坝捎跊]學(xué)過語料庫方法,對這些語言學(xué)的術(shù)語也不太了解,所以看到這個(gè)框架會覺得有些高大上,無從著手。如果以后能在課上補(bǔ)充這些知識,可能運(yùn)用這個(gè)框架會更容易。”
由此看來,部分同學(xué)對于其中語言學(xué)術(shù)語及知識的不甚熟悉造成了應(yīng)用此模型的障礙。而翻譯質(zhì)量評估最終要回歸到語言分析上,因此,翻譯專業(yè)應(yīng)開設(shè)語言學(xué)相關(guān)課程,尤其是與翻譯學(xué)密切相關(guān)的關(guān)聯(lián)理論、功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等內(nèi)容。以提升學(xué)生的翻譯理論及學(xué)術(shù)能力。同時(shí),應(yīng)該設(shè)置語料庫使用技能的教學(xué)知識及實(shí)操機(jī)會,培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的技術(shù)能力及素養(yǎng)。
H?nig H.G.指出在對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),譯文質(zhì)量評估不應(yīng)該是目的,而應(yīng)該是手段,學(xué)生譯后須得到建設(shè)性的反饋,以便使學(xué)生即使離開教室很久之后,仍可以繼續(xù)獨(dú)立進(jìn)行學(xué)習(xí)。[13]通過小范圍的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),可初步證實(shí)該翻譯質(zhì)量評估模型具有一定的操作性。將該TQA模型應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,不但能提升學(xué)生譯文質(zhì)量,而且可在一定程度上促進(jìn)學(xué)生翻譯能力及自查、自改能力,并能以此激發(fā)學(xué)生的思辨能力及判斷能力,以推動學(xué)生的創(chuàng)新能力、職業(yè)譯者能力以及譯后編審能力發(fā)展,真正達(dá)到“授之以漁”。
當(dāng)然,這個(gè)研究仍有不少局限之處:首先,研究對象人數(shù)較少,可在之后的研究中擴(kuò)大學(xué)生樣本數(shù);其次,本課題主要采用個(gè)案和日志,還可采用問卷、敘事等定性與定量方法,并拉長實(shí)驗(yàn)周期,以多方驗(yàn)證研究結(jié)果;最后,該模型的操作過程較為復(fù)雜,且對質(zhì)量評估者要求較高。期待更多學(xué)者能參與其中,構(gòu)建出更具有操作性、更適合中譯外的翻譯質(zhì)量評估模式。