亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        海南自由貿(mào)易港旅游英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)析
        ——以構(gòu)建國際旅游消費(fèi)中心形象為視角

        2022-10-11 01:47:04劉欣謝庚全許雄
        關(guān)鍵詞:英文旅游文化

        劉欣,謝庚全*,許雄

        (1.海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570228;2.海南大學(xué) 法學(xué)院,海南 海口 570228)

        互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為信息傳播提供了廣闊的平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)傳播又具有受眾面廣、傳播速度快、互動(dòng)及時(shí)等特點(diǎn)。而作為互聯(lián)網(wǎng)和旅游行業(yè)結(jié)合的產(chǎn)物,旅游網(wǎng)站大力促進(jìn)了旅游業(yè)的發(fā)展,并為潛在游客提供了旅游信息、旅游地感知、旅游行程安排、吃住游購?qiáng)实确?wù)。隨著旅游電子商務(wù)的發(fā)展,在線旅游網(wǎng)站因其能提供豐富多樣的旅游產(chǎn)品,發(fā)展成為架接傳統(tǒng)旅游業(yè)和電子商務(wù)的橋梁。高質(zhì)量的英文旅游網(wǎng)站不僅可以刺激經(jīng)濟(jì)增長,還可以有效改善城市的國際形象。海南自由貿(mào)易港建設(shè)下,為了進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)外傳播,對(duì)接國際化消費(fèi)理念、消費(fèi)模式,提升旅游消費(fèi)要素的國際化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化水平,全面提高國際開放度、知名度和美譽(yù)度,塑造真實(shí)而全面的國際旅游消費(fèi)中心形象,更需要得到高水平、高質(zhì)量英文旅游網(wǎng)站的支持。根據(jù)海南省旅游和文化廣電體育廳公布的《全省A級(jí)景區(qū)名錄》,本文選取海南省具有代表性的5A級(jí)和4A級(jí)旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站,通過建立網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型,對(duì)比分析各個(gè)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站的本地化能力,梳理出各樣本旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化方面存在的問題,并提出改進(jìn)完善的建議,以期為海南旅游網(wǎng)站本地化評(píng)估框架的制定提供有益參考標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)海南自由貿(mào)易港國際旅游消費(fèi)中心形象的構(gòu)建。

        一、國內(nèi)外網(wǎng)站本地化研究的現(xiàn)狀

        (一)本地化的主要內(nèi)涵

        本地化(localization)是指將在一個(gè)區(qū)域市場(locale,以地域、語言和文化為標(biāo)準(zhǔn)界定)開發(fā)的數(shù)字化內(nèi)容和產(chǎn)品進(jìn)行改換,以便在另一個(gè)區(qū)域市場中銷售和使用的過程[1]。翻譯是本地化實(shí)施過程中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)[2],本地化包含文本和超文本兩方面,文本主要指翻譯,而超文本主要指文本翻譯以外的語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)在交流。兩者的關(guān)系可以表示為:本地化=文本翻譯+文化適應(yīng)[3]。為使譯文能夠達(dá)到與原文相同或相似的交際功能,譯者需在語言翻譯的基礎(chǔ)上,將目標(biāo)市場的文化、傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維模式等本地化因素綜合考慮,體現(xiàn)了翻譯本地化原則。網(wǎng)站本地化是本地化行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一[4],是復(fù)雜的交際、認(rèn)知、文本和技術(shù)等流程,通過這些流程,以目標(biāo)受眾的期望以及發(fā)起者所要求的規(guī)范和程度為指導(dǎo),修改用于不同語言和社會(huì)文化環(huán)境中的互動(dòng)數(shù)字化文本[5]。

        (二)研究現(xiàn)狀

        1.國外研究現(xiàn)狀

        國外對(duì)網(wǎng)站本地化的研究主要圍繞五個(gè)方面進(jìn)行:

        (1)探討本地化翻譯策略

        Ely Hayati Nasution等以印度尼西亞共和國衛(wèi)生部的官網(wǎng)文本為樣本,在歸化和異化的視角下總結(jié)出網(wǎng)站本地化直譯、音譯、借用、遷移、換位、省略、添加和改編等八大策略[6]。

        (2)分析網(wǎng)站本地化程度、評(píng)估網(wǎng)站本地化質(zhì)量

        María Dolores Olvera Lobo等從語言層面、文化層面和技術(shù)層面分析西班牙網(wǎng)站的本地化程度[7]。Nitish Singh等從集體主義、男性化、不確定性規(guī)避、高語境、權(quán)力距離等方面探索韓國網(wǎng)站文化的價(jià)值觀[8]。Nitish Singh從內(nèi)容本地化、文化定制化、本地化網(wǎng)關(guān)、翻譯質(zhì)量四大方面分析美國和西班牙相關(guān)網(wǎng)站本地化質(zhì)量[9]。Patrizia Pierini從源語和目的語的關(guān)系以及目的語的充足性和可接受性、有效性、可用性等角度評(píng)價(jià)網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量[10]。

        (3)影響本地化程度的因素

        Tailai Wu等從是否可以在線交易、產(chǎn)品類型和公司的歷史悠久度三大角度探索影響本地化程度的因素[11]。Rotem Shneor從信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施、社會(huì)文化基礎(chǔ)設(shè)施、個(gè)人主義、權(quán)利距離、不確定性規(guī)避指數(shù)、男性化等維度研究是否應(yīng)該針對(duì)某個(gè)國家或地區(qū)進(jìn)行網(wǎng)站本地化[12]。

        (4)文化對(duì)網(wǎng)站本地化的影響

        Hossein Bahri經(jīng)過調(diào)查研究得出影響網(wǎng)站文化內(nèi)容的因素有意識(shí)形態(tài)、圖片、標(biāo)識(shí)、顏色、品牌、導(dǎo)航欄和文本內(nèi)容[13]。Tanveer Ahmed應(yīng)用霍爾的高語境理論和霍夫斯泰德的高權(quán)力距離理論,設(shè)計(jì)出適用于高權(quán)力距離和高語境文化的本地化網(wǎng)站,并不斷提升網(wǎng)站本地化的效率[14]。

        (5)網(wǎng)站本地化體現(xiàn)文化特征

        Francisco Tigre Moura從霍夫斯泰德文化維度理論中的個(gè)人主義、集體主義、權(quán)利距離、不確定性規(guī)避指數(shù)等層面分析不同國家旅游網(wǎng)站的文化價(jià)值觀[15]。Abdalghani Mushtaha通過問卷調(diào)查的方式總結(jié)梳理網(wǎng)站上呈現(xiàn)出的不同文化標(biāo)識(shí)[16]。

        綜上,國外學(xué)界對(duì)于網(wǎng)站本地化的研究相對(duì)比較成熟,研究內(nèi)容涉及全面,調(diào)查方式多樣化,調(diào)查對(duì)象新穎化,并從各個(gè)維度、各種角度對(duì)網(wǎng)站本地化進(jìn)行了探討,形成了豐富而立體的研究架構(gòu),取得了豐碩的研究成果。

        2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        國內(nèi)學(xué)者對(duì)網(wǎng)站本地化的研究主要涵蓋旅游網(wǎng)站、高校網(wǎng)站和企業(yè)網(wǎng)站等領(lǐng)域,研究的角度主要包括:

        (1)語言文化角度

        單雯提出以意識(shí)形態(tài)順應(yīng)、文化傳統(tǒng)順應(yīng)提升企業(yè)外宣網(wǎng)頁水平[17]。李曉靜從高低語境、高低權(quán)力距離和中西思維差異三個(gè)方面剖析了企業(yè)外宣網(wǎng)頁本地化存在的問題[18]。周紅從篇際一致、篇內(nèi)一致出發(fā)探討旅游網(wǎng)站漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)[19]。王文捷用海姆斯的語境模式解釋網(wǎng)站本地化翻譯中的文化適應(yīng)問題[20]。

        (2)符合目標(biāo)受眾心理角度

        劉婷提出受眾心理的順應(yīng)策略,考慮目的語受眾對(duì)譯文的接受度和認(rèn)可度[21]。趙艷從用戶體驗(yàn)方面分析星巴克英文網(wǎng)站的本地化翻譯[22]。

        (3)提升網(wǎng)站實(shí)效性和可用性角度

        周紅從網(wǎng)頁設(shè)計(jì)、網(wǎng)頁內(nèi)容及語言三方面分析了美國政府旅游網(wǎng)站的特點(diǎn)和可借鑒的經(jīng)驗(yàn),建議從網(wǎng)站設(shè)計(jì)便利化和網(wǎng)站內(nèi)容實(shí)用化兩個(gè)方面對(duì)湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版進(jìn)行完善[23]。羅薦文和常樂總結(jié)歸納了網(wǎng)站本地化的流程以及具體本地化項(xiàng)目實(shí)施需要操作的步驟[24]。熊瑾如和顏海峰提出了評(píng)估企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯能力的五項(xiàng)指標(biāo),包括網(wǎng)站內(nèi)容質(zhì)量、網(wǎng)站文化適應(yīng)性、網(wǎng)站功能滿足情況、網(wǎng)站后期維護(hù)、網(wǎng)站用戶體驗(yàn)等[25]。

        此外,部分學(xué)者還對(duì)海南的旅游網(wǎng)站展開了一系列研究。平婉琳等以海南旅游網(wǎng)等官方網(wǎng)站對(duì)海南民俗文化的英譯介紹為案例,從語言層面著手分析存在的問題,并提出改譯、音譯+注釋、直意兼譯等翻譯策略[26]。王巍等就海南政府外事宣傳網(wǎng)站的英譯文本中出現(xiàn)的問題,從語言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤兩個(gè)方面進(jìn)行梳理并提出相關(guān)建議[27]。申慧麗通過對(duì)三亞市旅游網(wǎng)站進(jìn)行分析,從單詞拼寫及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)混亂、忽視文化差異等微觀角度找出網(wǎng)站翻譯中存在的問題和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)建議[28]。肖姝對(duì)海南省人民政府網(wǎng)英文版中存在的問題進(jìn)行了剖析,并梳理出四大方面問題,包括行文不嚴(yán)謹(jǐn),信息混亂、術(shù)語和地名使用不當(dāng)、英文表達(dá)欠地道、搭配不當(dāng)?shù)龋?9]。

        綜上,近年來國內(nèi)學(xué)界圍繞網(wǎng)站本地化陸續(xù)展開研究并取得了一定成果,但仍然存在研究深度還不夠、研究方向比較窄、研究方法較單一以及研究對(duì)象不夠新穎等不足。

        二、海南省A級(jí)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估

        (一)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型

        1.相關(guān)評(píng)估模型考察

        2009年,美國圣路易斯大學(xué)國際商務(wù)研究中心教授Nitish Singh選取10個(gè)不同行業(yè)中針對(duì)西班牙語用戶的208家企業(yè)網(wǎng)站為樣本展開研究,建立了由內(nèi)容本地化、文化適應(yīng)性、文本質(zhì)量和本地門戶4個(gè)一級(jí)指標(biāo)和12個(gè)二級(jí)指標(biāo)組成的網(wǎng)站本地化能力評(píng)估體系,每個(gè)二級(jí)指標(biāo)均設(shè)從1到5的評(píng)級(jí)維度,5表示最優(yōu)。其中,內(nèi)容本地化指標(biāo)項(xiàng)下有5個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為西班牙語網(wǎng)頁翻譯成英語網(wǎng)頁的比例、內(nèi)容深度、內(nèi)容同步程度、導(dǎo)航、網(wǎng)站服務(wù)和支持;文化適應(yīng)性指標(biāo)項(xiàng)下有4個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)、圖片、顏色、促銷產(chǎn)品和服務(wù);本地化網(wǎng)關(guān)指標(biāo)項(xiàng)下有2個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為西班牙語網(wǎng)站網(wǎng)關(guān)可見性和西班牙語網(wǎng)站URL可用性;翻譯質(zhì)量項(xiàng)下只有1個(gè)二級(jí)指標(biāo)[9]285。在此基礎(chǔ)上,Nitish Singh在2012年又將4個(gè)一級(jí)指標(biāo)增加為5個(gè),新增一級(jí)指標(biāo)為語境本地化,其項(xiàng)下有3個(gè)二級(jí)指標(biāo),分別為信任特征、特定關(guān)系投資和溝通[30]。國內(nèi)學(xué)者楊冰之所構(gòu)建的中國政府網(wǎng)站國際化能力評(píng)估模型由5項(xiàng)指標(biāo)組成,分別為網(wǎng)站內(nèi)容、網(wǎng)站功能、網(wǎng)站可用、網(wǎng)站互動(dòng)以及特色加分項(xiàng),五項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重分別為25%、45%、10%、20%、10%[31]。崔啟亮所構(gòu)建的企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯能力評(píng)估模型由6項(xiàng)指標(biāo)組成,分別為網(wǎng)站功能、網(wǎng)站內(nèi)容、文化適應(yīng)、文本質(zhì)量、用戶體驗(yàn)和運(yùn)營維護(hù),六項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重分別為30%、20%、15%、15%、10%、10%[32]。

        2.海南旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型

        本文結(jié)合旅游景區(qū)英文網(wǎng)站的特點(diǎn),以美國學(xué)者Nitish Singh構(gòu)建并得到業(yè)界認(rèn)可的評(píng)估模型為藍(lán)本,并借鑒國內(nèi)學(xué)者楊冰之、崔啟亮等所構(gòu)建的評(píng)估模型指標(biāo)體系的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了由4個(gè)一級(jí)指標(biāo)體系、9個(gè)二級(jí)指標(biāo)體系和17個(gè)三級(jí)指標(biāo)體系組成的海南旅游網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型,其中,4個(gè)一級(jí)指標(biāo)體系中,網(wǎng)站內(nèi)容占比權(quán)重為20%,網(wǎng)站功能占比權(quán)重為30%,文化適應(yīng)與文本質(zhì)量占比權(quán)重分別為20%和30%(參見表1)。

        表1 海南省A級(jí)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估指標(biāo)體系

        (二)評(píng)估景區(qū)英文網(wǎng)站樣本

        據(jù)海南省旅游和文化廣電體育廳公布的《全省A級(jí)景區(qū)名錄》,截至2022年1月,海南省共有5A級(jí)景區(qū)6個(gè),4A級(jí)景區(qū)30個(gè)。本文從中篩選出8個(gè)具有代表性且知名度較高的旅游景區(qū)英文網(wǎng)站作為評(píng)估樣本,分別為:三亞市南山文化旅游區(qū)(簡稱“南山景區(qū)”)、三亞市南山大小洞天旅游區(qū)(簡稱“大小洞天景區(qū)”)、海南分界洲島旅游區(qū)(簡稱“分界洲島景區(qū)”)、保亭縣呀諾達(dá)熱帶雨林(簡稱“呀諾達(dá)景區(qū)”)、三亞市亞龍灣熱帶天堂森林公園(簡稱“熱帶天堂森林公園景區(qū)”)、萬寧市東山嶺文化旅游區(qū)(簡稱“東山嶺景區(qū)”)、三亞天涯海角游覽區(qū)(簡稱“天涯海角景區(qū)”)和??谟^瀾湖旅游度假區(qū)(簡稱“觀瀾湖景區(qū)”)。

        (三)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力評(píng)估情況及存在的主要問題

        1.樣本景區(qū)英文網(wǎng)站評(píng)估情況

        筆者邀請(qǐng)17名具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)英語教師、6名美國友人、2名前端網(wǎng)頁設(shè)計(jì)程序員、10名選修過旅游翻譯和應(yīng)用翻譯的翻譯碩士專業(yè)(MTI)在讀研究生共35人參與調(diào)查評(píng)分。參與調(diào)查評(píng)分人員按照海南旅游網(wǎng)站本地化能力評(píng)估模型設(shè)定的評(píng)價(jià)指標(biāo)體系對(duì)樣本網(wǎng)站進(jìn)行逐項(xiàng)評(píng)分。根據(jù)35位調(diào)查人員的評(píng)分,取各項(xiàng)平均值,得出各個(gè)樣本網(wǎng)站本地化能力評(píng)估的最終得分。8個(gè)樣本網(wǎng)站得分從高到低分別為:70.41、56.13、54.36、45.08、43.38、43.81、38.98、31.06,僅有一個(gè)樣本網(wǎng)站得分超60分。

        2.樣本網(wǎng)站本地化存在的主要問題

        (1)英文網(wǎng)站功能不完善

        相比于內(nèi)容、文化和文本三項(xiàng)指標(biāo),各大景區(qū)英文網(wǎng)站功能指標(biāo)的得分總體偏低,功能指標(biāo)的總權(quán)重為30,有7個(gè)旅游景區(qū)的得分在10分以下,即使是排名第一的觀瀾湖景區(qū),網(wǎng)站功能指標(biāo)單項(xiàng)得分也未達(dá)到及格分。存在的不足主要包括:7個(gè)樣本景區(qū)無站點(diǎn)地圖;只有5個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站支持線上預(yù)定,其中,除觀瀾湖景區(qū)英文網(wǎng)站支付頁面是英文以及付款方式支持Paypal和Visa卡外,其余4個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站的在線預(yù)定鏈接會(huì)自動(dòng)跳轉(zhuǎn)到中文頁面,付款方式僅支持支付寶和微信支付,并未針對(duì)外國游客的付款習(xí)慣推出特定的付款方式;除觀瀾湖景區(qū)外,其余7個(gè)景區(qū)樣本網(wǎng)站均無在線社區(qū)評(píng)論板塊;8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站均未開發(fā)實(shí)時(shí)聊天功能等。

        (2)英文網(wǎng)站內(nèi)容不完整

        網(wǎng)站內(nèi)容單項(xiàng)指標(biāo)得分未及格的樣本景區(qū)英文網(wǎng)站有5個(gè),其中,大小洞天景區(qū)英文網(wǎng)站的大量中文內(nèi)容均未翻譯成英文;呀諾達(dá)景區(qū)英文網(wǎng)站中的導(dǎo)航欄未翻譯成英文;分界洲島景區(qū)的英文網(wǎng)站只有一個(gè)簡單的網(wǎng)頁,英文內(nèi)容少,缺少基本的產(chǎn)品和服務(wù)信息。

        (3)英文文本質(zhì)量不高

        8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站中達(dá)到文本質(zhì)量單項(xiàng)及格分的僅有3個(gè)。部分網(wǎng)站直譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,對(duì)于成語直接采取音譯的方式,沒有靈活采取意譯,例如天涯海角景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)“日月石”的介紹中,將“相依相偎”直接譯為了“xiangyixiangwei”,會(huì)導(dǎo)致游客理解困難,無法理解其中的文化內(nèi)涵。有的景區(qū)英文網(wǎng)站中式英語痕跡濃厚,如分界洲島英文網(wǎng)站中對(duì)于乘坐高鐵部分的介紹“出站后,游客免費(fèi)乘坐景區(qū)穿梭巴士,約15分鐘達(dá)到景區(qū)”,對(duì)應(yīng)的譯文為“Out of the station,visitors can take free shuttle bus about 15 minutes to the scenic spot”,譯文中式英語痕跡非常明顯。有的景區(qū)英文網(wǎng)站簡單語法錯(cuò)誤層出不窮,如天涯海角景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)“天涯石”的介紹,“‘天涯石’是景區(qū)的標(biāo)志和象征,高10.8米,周長約66米”,對(duì)應(yīng)的譯文為“Tianya stone are signs and symbols of the scenic spot is 10.8 meters tall”,可見語法錯(cuò)誤相當(dāng)明顯;熱帶天堂森林公園景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)鳥巢度假村的英文介紹中寫道:“The buildings in the Resort features a tropical style for they are built with rosewood and natural materials imported from Malaysia,which make the buildings simple but magnificent,natural yet luxury.”根據(jù)句意及上下文,該句中“features”應(yīng)為“feature”,“l(fā)uxury”應(yīng)為其形容詞“l(fā)uxurious”。此外,景區(qū)英文網(wǎng)站中譯英存在表意不清的情況,等等。除了翻譯質(zhì)量問題,很多景區(qū)英文網(wǎng)站的文本內(nèi)容排版未按照英語國家常用的組塊的方式布局,未安排小標(biāo)題,層次不清晰,不方便讀者閱讀。

        三、提高海南自由貿(mào)易港旅游英文網(wǎng)站本地化能力的建議

        (一)強(qiáng)化景區(qū)英文網(wǎng)站與海外知名社交平臺(tái)的鏈接,拓展旅游營銷渠道

        旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站是旅游營銷的重要媒介和手段,也是吸引國外游客的重要方式之一。8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站僅展示了國內(nèi)熱門社交媒體微信公眾號(hào)和新浪微博的二維碼,未涉及海外知名社交平臺(tái),訪客需再拿出手機(jī)掃碼方可瀏覽內(nèi)容,且公眾號(hào)和微博的宣傳頁均為中文,不提供英文內(nèi)容,造成訪客閱讀困難。反觀同為國際旅游消費(fèi)中心的新加坡,其著名景點(diǎn)旅游網(wǎng)站均可直接跳轉(zhuǎn)到Facebook、Instagram、Twitter、YouTube、Telegram、LinkedIn、TikTok等海外知名社交平臺(tái),在各大社交平臺(tái)上打造自己的宣傳陣地。宣傳頁面均為英文,更新頻率快,圖文并茂,在評(píng)論區(qū)有運(yùn)營人員與訪客頻繁互動(dòng)。海南景區(qū)可借鑒新加坡的做法,加大力度在海外知名社交平臺(tái)打造宣傳陣地,注冊(cè)賬號(hào)并對(duì)賬號(hào)加以經(jīng)營維護(hù),用英文更新景區(qū)最新實(shí)時(shí)信息、景區(qū)特色活動(dòng)和促銷活動(dòng)等。并安排運(yùn)營專員與潛在游客互動(dòng),設(shè)立旅游咨詢通道,實(shí)時(shí)回答游客問題,提高游客的預(yù)期服務(wù)質(zhì)量和感知服務(wù)質(zhì)量。這樣充分利用具有國際影響力的海外社交媒體作為宣傳平臺(tái)有助于在英語國家游客當(dāng)中構(gòu)建海南國際旅游消費(fèi)中心的正面形象,也有助于講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國。還可以利用其經(jīng)營的海外知名社交平臺(tái)宣傳南海旅游資源的優(yōu)勢與特色,推廣南海郵輪旅游、海底觀光旅游、潛水旅游和熱帶海洋生態(tài)旅游,助力打造南海旅游勝地,通過南海旅游開發(fā)鞏固國防,向世界宣示南海是中國的神圣領(lǐng)土[33]。

        (二)完善網(wǎng)站功能、增強(qiáng)網(wǎng)站互動(dòng)交流能力

        根據(jù)Nitish Singh、崔啟亮等構(gòu)建的評(píng)估模型,網(wǎng)站功能和網(wǎng)站內(nèi)容在網(wǎng)站本地化過程當(dāng)中占有非常大的比重,網(wǎng)站功能滿足用戶的訪問需求,網(wǎng)站內(nèi)容則能為用戶提供景區(qū)信息,二者結(jié)合代表了景區(qū)的服務(wù)能力與水平。針對(duì)網(wǎng)站功能不完善的問題,景區(qū)英文網(wǎng)站可設(shè)立并優(yōu)化站點(diǎn)地圖,方便潛在游客對(duì)網(wǎng)頁獲取全局性的認(rèn)識(shí),快速且準(zhǔn)確地找到所需信息;增加在線預(yù)定功能,已有該功能的景區(qū)英文網(wǎng)站應(yīng)將網(wǎng)站支付頁面同步調(diào)整成英文,并支持PayPal、Visa、MasterCard等多種國際支付手段,方便潛在國際游客進(jìn)行線上預(yù)定;開通游客評(píng)論通道,營造暢所欲言的社區(qū)氛圍,鼓勵(lì)游客輸出優(yōu)質(zhì)游玩攻略,也可參考觀瀾湖景區(qū)英文網(wǎng)站的做法,利用名人效應(yīng)大力宣傳國際名人撰寫的景區(qū)推薦語以達(dá)到吸引游客的目的;重視對(duì)實(shí)時(shí)聊天功能的投入,安排英文客服與游客實(shí)時(shí)互動(dòng),解答游客疑問,處理游客投訴,引導(dǎo)游客消費(fèi),總結(jié)用戶反饋的意見與建議,方便景區(qū)及時(shí)做出調(diào)整。針對(duì)英文網(wǎng)頁內(nèi)容不完整的問題,景區(qū)英文網(wǎng)站可按照本文提出的本地化框架標(biāo)準(zhǔn)補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容。

        (三)強(qiáng)化文旅融合,打造強(qiáng)勢旅游吸引物

        旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。旅游網(wǎng)站本地化的任務(wù)不僅是以目標(biāo)讀者為中心傳輸信息,打造更多具有文化內(nèi)涵、彰顯海南特色的旅游吸引物,大力推動(dòng)文化消費(fèi),同時(shí)也肩負(fù)著傳播文化價(jià)值觀的重任。海南旅游最大的資源是良好的生態(tài),使得在設(shè)計(jì)或推介旅游產(chǎn)品時(shí)過多地強(qiáng)調(diào)自然風(fēng)光,而忽略了對(duì)于文化旅游吸引物的打造[34]。文化旅游產(chǎn)品缺乏、人文環(huán)境欠缺是海南旅游發(fā)展的重要短板[35]。海南文化資源豐富且獨(dú)特,海洋文化、黎苗文化、生態(tài)文化、雨林文化、紅色文化、僑鄉(xiāng)文化、養(yǎng)生文化、佛教文化、道家文化等多種形態(tài)的文化各具特色。海南景區(qū)應(yīng)加大對(duì)地域文化和特色文化的深度發(fā)掘,推出具有本土特色的文創(chuàng)產(chǎn)品和精品文化旅游路線。只有當(dāng)本土文化碰撞上富有特色的旅游吸引物時(shí),一加一大于二的輻射效應(yīng)才能充分釋放[36]??梢栽诰皡^(qū)英文網(wǎng)站開通線上商城,上架售賣文創(chuàng)產(chǎn)品,重點(diǎn)推薦具有本土特色的文創(chuàng)產(chǎn)品和精品文化旅游路線,講好海南故事,傳播好海南聲音,不斷豐富旅游產(chǎn)品供給,提升海南省的旅游文化軟實(shí)力,加快推進(jìn)線上線下消費(fèi)雙向深度融合。

        (四)推動(dòng)“免稅+景區(qū)”深度融合,打造海南免稅“金字招牌”

        離島免稅是海南旅游的“金名片”。然而,8個(gè)樣本景區(qū)英文網(wǎng)站均不涉及任何免稅相關(guān)內(nèi)容,免稅與景區(qū)涇渭分明。離島免稅的宣傳展示應(yīng)走進(jìn)景區(qū),在線下采用設(shè)立廣告牌,拉橫幅等形式宣傳免稅最新政策和免稅最新活動(dòng);線上網(wǎng)站可以開通專門板塊對(duì)海南免稅政策、優(yōu)惠活動(dòng)、門店促銷活動(dòng)進(jìn)行宣介。景區(qū)英文網(wǎng)站上可以開通線上商城,挖掘網(wǎng)上免稅店的發(fā)展?jié)摿Γ龑?dǎo)游客網(wǎng)上購物。將離島免稅打造成海南旅游的“金字招牌”,使其成為海南旅游的強(qiáng)勢吸引物。

        (五)完善譯介策略,強(qiáng)化受眾意識(shí)

        本地化通常包含翻譯和適應(yīng)兩個(gè)方面。所謂適應(yīng)就是要適應(yīng)于目標(biāo)市場的各種文化因素。也就是說翻譯的任務(wù)是在處理語言的同時(shí)必須使譯文適應(yīng)于目標(biāo)語市場的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及特定的歷史傳統(tǒng)[3]159。旅游網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量直接影響到對(duì)外宣傳效果。外宣翻譯要遵守“三貼近”原則,即貼近中國的發(fā)展實(shí)際、貼近國外受眾的信息需求和貼近國外受眾的思維習(xí)慣[37]。因此,在本地化工作過程中,譯者要能夠?qū)⒆陨矸g實(shí)踐能力與電子技術(shù)有效地結(jié)合,才能做好本地化翻譯工作。一方面,要高度重視翻譯技術(shù),如術(shù)語管理、翻譯記憶庫和內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化可能是翻譯人員面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)。另一方面,要轉(zhuǎn)換傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,更多采用本地化的翻譯原則指導(dǎo)翻譯工作。充分考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、習(xí)俗和特性,多使用歸化的翻譯策略,靈活使用意譯和創(chuàng)譯的翻譯手法。在翻譯過程中,應(yīng)強(qiáng)化受眾意識(shí),站在受眾的角度進(jìn)行翻譯活動(dòng)。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)采取音譯加注、直譯加注或意譯的方式,以彌補(bǔ)詞匯與意義分離的不足,減少外國讀者在獲取信息過程中所遇到的障礙,解決語用沖突,補(bǔ)充文化缺省,從而最大程度地滿足國外游客的文化和心理需求[38]。同時(shí)盡量避免出現(xiàn)最基礎(chǔ)的語法錯(cuò)誤、中式英語以及表意不清等問題。高質(zhì)量的語言服務(wù)有助于優(yōu)化語言消費(fèi)環(huán)境,助力提升海南國際旅游消費(fèi)中心的國際吸引力和國際影響力。

        結(jié)語

        海南建設(shè)國際旅游消費(fèi)中心,需要大力拓展海外尤其英語國家的客源市場。英文旅游網(wǎng)站作為一個(gè)地區(qū)開展對(duì)外宣傳、展示整體旅游形象的窗口,在吸引國際游客、開拓海外客源中發(fā)揮著重要作用。針對(duì)目前海南旅游景區(qū)英文網(wǎng)站本地化能力普遍偏低問題,需要建立健全統(tǒng)一的本地化海南自由貿(mào)易港旅游景區(qū)英文網(wǎng)站和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系,以便更好地推動(dòng)各旅游景區(qū)的健康良好發(fā)展,加快推進(jìn)海南國際旅游消費(fèi)中心建設(shè)。

        猜你喜歡
        英文旅游文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠(yuǎn)誰近?
        旅游
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        天码人妻一区二区三区| 日本一区二区三区精品免费| 国产一区二区三区三区四区精品 | 黄网站a毛片免费观看久久| 亚洲熟女一区二区三区250p | 精品国产福利片在线观看| 97激情在线视频五月天视频| 最新中文字幕一区二区| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 久久久2019精品视频中文字幕| 日本按摩偷拍在线观看| 国产av一区二区三区性入口| 久久精品国产视频在热| 国产午夜久久久婷婷| 中文字幕人妻一区色偷久久| 色婷婷色丁香久久婷婷| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 日韩av在线毛片| 少妇人妻在线伊人春色| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 国产精品一区二区在线观看99| 午夜精品一区二区久久做老熟女 | 亚洲中文字幕乱码一二三区| 国产三级国产精品国产专区50 | 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 美女叉开双腿让男人插| 亚洲男人av天堂久久资源| 亚洲av福利无码无一区二区| 日韩AV有码无码一区二区三区| 亚洲视频观看一区二区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 国产乱子伦视频大全| 青草福利在线| 日本红怡院东京热加勒比| 亚洲成人av一二三四区| 天堂а√在线中文在线新版| 久久国产精品免费一区二区| 国产在线一区二区三区四区乱码| 青青草国产精品一区二区| 欧美日韩中文制服有码|