亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓劇字幕漢譯研究

        2022-09-12 09:39:38陳文君
        河北畫報 2022年24期
        關鍵詞:韓語韓劇字幕

        陳文君

        (煙臺大學外國語學院)

        一、緒論

        (一)相關研究現(xiàn)狀

        隨著中韓兩國間的文化交流不斷深入,電視劇作為“韓流”的主力軍,翻譯界的學者們開始將目光投向電視劇字幕的翻譯。然而與西方國家電視劇翻譯研究相比,韓國電視劇的翻譯研究相對較少。

        黃山學院的竇云鵬寫的《韓國影視劇字幕漢譯策略》主要是從漢譯字幕的特點著手,遵循漢韓對應的策略,分析漢韓翻譯的對應關系。趙鳳珠、孫英善的《論翻譯中本土文化的缺失——以韓國電視劇中文翻譯為例》從本土文化的角度分析韓國電視劇的中文翻譯。從翻譯理論出發(fā),中央民族大學的張玉珍在《韓國影視劇中文翻譯探討——以劇名和臺詞為中心》中站在文化的角度考察了韓國電視劇劇名和臺詞中出現(xiàn)文化要素的中文翻譯。

        以上學者雖都對韓國電視劇進行了具體的研究,但研究范圍相對較窄。因此,本論文將以翻譯理論為基礎,從多個角度進行歸納總結,分析目前韓國電視劇字幕翻譯中存在的問題并提出相對應的改進措施,以期對韓國電視劇字幕翻譯提供借鑒。

        (二)研究目的和意義

        當今時代,隨著全球化的不斷發(fā)展,各國間的文化交流越來越密切。翻譯是一般大眾了解外國文化產品的重要手段。

        隨著韓劇需求量的增加,需改善提高韓國電視劇字幕翻譯的質量。如韓語臺詞在翻譯成漢語時應該考慮哪些因素,韓國電視劇臺詞翻譯存在怎樣的誤譯現(xiàn)象,為何會存在這種現(xiàn)象,應該如何解決現(xiàn)有的問題等。

        基于上述的問題,本論文以翻譯理論為指導,從電視劇字幕的翻譯特點、詞匯、文化、語序等角度分析韓國電視劇中譯字幕存在的問題,并通過分析問題提出相對應的解決措施,以期對韓國電視劇字幕翻譯方面提供一些借鑒。

        二、翻譯及影視翻譯

        (一)翻譯的概念

        《現(xiàn)代漢語詞典》中對“翻譯”做了如下解釋:1.把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言和民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間用另一種表達)。2.做翻譯的人。

        許多學者也從不同的角度給出了“翻譯”的如下定義:

        嚴復提出了翻譯的三大標準,即:信(忠于原文)、達(表達原文的主旨,準確流暢)、雅(選用的詞語要得體,準確傳達原文的“古雅”)。

        錢鐘書指出文學翻譯的標準是將作品從一國文字轉變成另一國文字時,譯文既不生硬牽強又能傳達原文“風味”,即“化境”。

        崔楨禾指出翻譯是把意義從一個語言傳達到另一個語言,在傳達過程中應做到使譯文讀者產生與原文讀者相同的反應,即翻譯前后的內容與意譯應該是“等值”的,譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解和感受。

        結合前人的觀點,本篇論文主要將“翻譯”總結為兩點。1.語言角度:翻譯是將原文信息如實地表達,即兩種語言文字符號的轉換。2.文化角度:是兩種文化碰撞交流的結果。

        (二)翻譯的原則

        任何民族的語言都不是簡單的文字符號,它蘊含著一個民族的歷史、風俗習慣、思維方式。譯者應在忠實原文的情況下進行合理的翻譯,電視劇是給觀眾看的,字幕翻譯是否成功,在很大程度上是取決于觀眾的反應。因此翻譯字幕的時候應盡量避免晦澀難懂的詞,以防帶來理解上的困難。

        “等值理論”要求的是譯文與原文在重量上相等,而不要求在數(shù)量上相等,即更強調譯文與原文在意思上的等值而不是表達方式上的等值。然而,在實際的翻譯中達到這樣的完美對等是很難做到的,但在成功的影視翻譯當中,受文化和前后關系的影響,翻譯時遵守“等值”還是非常有必要的。

        (三)影視翻譯的特點

        首先,影視翻譯具有瞬間性的特點。電視中的每句臺詞停留的時間非常短,人們也不會因為沒看到那句臺詞就把電視倒回去看。因此從事影視翻譯的人員要注意用大眾一看就能理解的語言來翻譯臺詞。

        其次,影視翻譯帶有較強的大眾性,譯者在進行跨文化翻譯的時候會面臨既要忠實于原文又要讓大眾接受的困難,這就要求譯者在翻譯的時候適當?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性,合理的使用意譯的方法。

        最后,影視翻譯存在綜合性的特點。譯語字幕需要與畫面的長短相結合,如果出現(xiàn)了畫面已經(jīng)跳轉,臺詞還沒播完;人物還在說話,臺詞已經(jīng)沒了,或是人物沒在說話,臺詞還有的情況,譯語臺詞的翻譯可以說是失敗的。

        三、韓劇字幕漢譯情況

        (一)語序不當

        韓語和漢語在語法方面最大的不同就是語法方面。漢語的基本語序是主-謂-賓,而韓語得基本語序卻是主-賓-謂。由于動詞和賓語的順序不一樣,因此,譯者在翻譯字幕的時候要注意譯語文化圈的語言習慣,使譯語文化圈的觀眾易于接受。

        【例1】

        b. 在那以前在禮堂的廣播裝置要隨時檢查。

        譯文將韓語臺詞直譯了過來,雖準確傳遞了原句的信息,卻不符合中文的語言表達習慣,中文中的語序表達是“主-謂-賓”,因此,為了讓譯入語觀眾更好地理解,提升觀影感受,可調整謂語和賓語的位置,改譯成“在那以前要隨時檢查禮堂的廣播裝置”會更好。

        【例2】

        b. 各樓層公告欄和帳號公告晟準和夏恩你們倆負責。

        本例中的中文翻譯是將韓語臺詞直譯的結果。韓語中的主語和謂語受助詞的影響,順序可在前也可在后,但在中文的表達習慣中是主語在前,賓語在后(當然,一些特殊句式的表達也會出現(xiàn)主語在后,賓語的前的現(xiàn)象),因此,改譯成“晟準和夏恩你們兩負責各樓層公告欄和帳號公告”會更好。

        【例3】

        b. 今天開學是真的嗎?

        在韓語中,一般會把表示句子中心意義或是起強調作用的詞語放在后面,但漢語喜歡把它們放在前面。原文主要是想強調“今天開學”這件事,為了符合譯入語觀眾的閱讀習慣,符合影視劇的字幕特點,改譯成“真的是今天開學嗎”或許會更好。

        (二)詞匯翻譯失誤

        語言是由詞匯構成的,詞匯是最小的語言單位。詞匯在韓劇的翻譯中起著非常重要的作用,詞匯的準確使用是韓劇翻譯順利進行的重要一環(huán)。由于中韓兩種語言之間存在差異,因此在進行韓劇字幕翻譯時要充分考慮詞匯的使用語境和詞匯的搭配問題。

        【例4】

        b. 被金錢蒙蔽了雙眼,瘋子瘋子。

        本例中主要的詞匯錯譯是“??”這個詞語,“??”這個詞在中文中由“菇蔦”和“燈籠果”的意思,兩個中文單詞指的是同一個事物,但根據(jù)前面幾集的翻譯情況,這里統(tǒng)一的翻譯成“燈籠果”比較恰當。而例句中將它翻譯成“金錢”是譯者范得比較低級得錯誤。

        【例5】

        b.樹先生太愛仙女了

        本例中“???“這一單詞出現(xiàn)了明顯得誤譯現(xiàn)象?!???”的意思是“樵夫”,當然這也跟譯者不了解韓國文化有關,“仙女與樵夫”是韓國的一個故事,如果對韓國文化有所了解的話也不會將“???”誤譯成“樹先生”。因此,在翻譯這種單詞的時候譯者可以查閱相關資料,確保無誤。

        【例6】

        b. 那我們要重新選主持人嗎?

        查閱字典,會發(fā)現(xiàn)本例中的“????”有“主持人”、“播音員”等意思。根據(jù)劇情可以知道這是校園廣播站在商量選一個播音員,因此將“????”譯為“播音員”較為合適。

        (三)未符合電視劇翻譯特點

        電視劇臺詞翻譯有著瞬間性、大眾性、綜合性的特點,這就要求譯者翻譯的字幕簡短、精煉,通俗易懂的同時又能完整表達原語臺詞的意思。此時譯者若一味的追求“等值”,呈現(xiàn)出的翻譯效果或許會有些不盡人意。因此,譯者在準確傳達原句意思時,發(fā)揮主觀能動性,適當?shù)倪M行意譯。

        【例10】

        b. 干什么呢?這么肉麻,你平常是怎么樣就什么樣。

        譯文雖準確傳達了原文意思,但卻忽略了電視劇翻譯特點,短短的幾秒鐘讓觀眾看完屏幕上的所有文字是不太可能的,因此,字幕翻譯的時候要在表達意思相同的基礎上“長話短說”。例中的臺詞翻譯可改譯成“干嘛呀?這么肉麻。正常一點”。

        【例11】

        b. 喂,我真的拜托你可以遠離我嗎?

        在電視劇的字幕翻譯中,觀眾通過字幕翻譯了解劇情內容,但對于人物的情感信息獲取主要還是靠聲音和人物的動作表情,因此,可改譯成“喂,拜托你可以離遠一點嗎”,既簡潔又準確表達原文內容。

        【例12】

        b. 還有對于幫忙轉交禮物的朋友,我對他保密了我的身份。

        對于譯入語觀眾來說,沒有聲音的輔助,在短短的幾秒內很難看完這么長的臺詞。因此,譯者應適當?shù)倪\用意譯的方法,使得中文臺詞既簡短凝練又能準確表達原語意義,例如“還有我沒有告訴幫我轉交禮物的人我是誰”。

        四、減少問題產生的對策

        (一)提高母語和目標語水平

        成為翻譯工作人員的首要條件是具有較高的目標語水平,然而許多從事韓劇翻譯的工作人員往往把注意力集中于韓語學習,忽視了自身的漢語學習,從而出現(xiàn)即使翻譯人員擁有較高的韓語水平,也無法將原語用中文的形式完美的表達出來的情況。因此,譯者需多留意自己接觸的領域,對于不常接觸的領域也要多留心,注重積累與表達。

        (二)了解相關文化知識

        要想成為一名優(yōu)秀的譯者,不僅要精通他國的語言,還要對他國的文化有所了解。中韓兩國的文化差異給譯者帶來了不少困難。例如沒有完全對應的詞語,中韓兩國雖同處東洋文化圈,有著許多相對應的詞匯,但還是有很多詞匯

        無法一一對應,譯者在遇到這種情況時,可以查閱相關資料,進行釋譯,或是添加相對應的腳注。

        電視劇反應一個國家的文化,涉及范圍十分廣泛,要求譯者全部掌握確實有些勉強,但譯者還是需要涉獵韓國民眾基本了解的文化,譯者如果有一定的文化儲備,善于利用翻譯工具,也不會出現(xiàn)“???”的錯誤。

        (三)核查與校正

        翻譯需要反復的推敲,電視劇字幕的翻譯亦是如此。在初步完成電視劇字幕翻譯后,進行反復審校。因為在初次翻譯中便做到準確無誤、自然流暢地表達原文是很難的,所以需要進行檢查修正,盡量避免誤譯的情況。

        在修正的過程中,每次可以針對一個方面進行著重的審查,這樣就需要譯者進行反復的校驗,直至校驗結束。核查與校驗是一個優(yōu)秀譯者不可缺少的一步。

        五、結語

        近年來,隨著韓國電視劇大量地涌入中國市場,電視劇字幕翻譯的需求量越來越多,但一味地追求速度,導致電視劇翻譯質量良莠不齊,出現(xiàn)了很多問題。本文以翻譯理論為指導,從語言、文化、電視劇字幕特點等角度研究韓國電視劇臺詞的翻譯情況并提出提高翻譯水平的相應措施,以期對韓劇電視劇字幕翻譯有所幫助。

        在搜集資料的過程中發(fā)現(xiàn)韓劇漢譯的重要原則是忠實于原文的同時又要符合譯入語觀眾的思維方式、語言、習慣等,在譯入語觀眾準確了解作品內容的同時又能通過作品進一步了解韓國。忠實于原文,不代表只能通過直譯的方法,中韓兩國在語言文化上存在差異,譯者在翻譯時應根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯方法。

        電視劇涉及的范圍十分廣泛,這就要求譯者要有耐心和一定的只是儲備,即使是遇到了自身知識范圍以外的東西,也要善于利用各種工具,直至解決問題。當然,電視劇字幕的翻譯不是簡單的翻譯,它帶有自身的強烈特點,譯者在保證譯文信息表達準確,符合譯語文化圈觀眾的語言習慣的同時還要讓譯文符合電視劇字幕的形式。

        猜你喜歡
        韓語韓劇字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        中級韓語課混合式教學模式探究
        韓語固有慣用語的認知機制
        韓劇的那些美麗“套路”
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:34
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        關于韓語單詞“漂亮”的對比
        西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
        感不感動
        討喜心型臉 像韓劇女主一樣美!
        都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:50
        韓語專業(yè)教學中的文化教育探討
        亚洲av精品一区二区| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 国内精品久久久久久久久久影院 | 拍摄av现场失控高潮数次| 精品国产91久久综合| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 国产乱子伦精品无码专区| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲高清有码在线观看| 开心五月激情五月天天五月五月天| 国产av精品一区二区三| 性高朝久久久久久久| 亚洲人在线观看| 亚洲一区二区三区99区| 91精品国产色综合久久| 亚洲av无码国产综合专区| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 98精品国产高清在线xxxx| 丰满人妻一区二区三区52| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 亚洲精品免费专区| 1234.com麻豆性爰爱影| 国产精品国产三级国产剧情| 国产女主播白浆在线观看| 亚洲成a人片在线看| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 欧美成人家庭影院| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 日本岛国精品中文字幕| 日韩麻豆视频在线观看| 日韩放荡少妇无码视频| 综合无码一区二区三区四区五区| 中文字幕一区二区三区6| 视频在线国产一区二区| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 99这里只有精品| 国产熟女精品一区二区| 亚无码乱人伦一区二区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水|