王 英
(廣西民族大學(xué) 預(yù)科教育學(xué)院,南寧 530006)
眾所周知,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《習(xí)》)是中國特色社會主義進(jìn)入新時代以來,國家大力對外宣傳和譯介的重磅中央政治文獻(xiàn)?!读?xí)》包含大量用典,其中英文版自出版以來,在國內(nèi)外產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響,英文版廣受海外讀者追捧?!读?xí)》對外翻譯的成功,正逐步成為國內(nèi)譯界研究的熱點(diǎn)。筆者2020年11月19日在中國知網(wǎng)(CNKI)以“習(xí)近平談治國理政”“翻譯”為“主題條件”檢索出:自《習(xí)》第一卷出版以來,研究《習(xí)》英譯的論文總數(shù)159篇,研究視角主要從文化翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)、功能目的論等展開,研究內(nèi)容既有宏觀層面的啟示經(jīng)驗(yàn)談[1]、翻譯策略研究[2],也有微觀層面的隱喻研究[3],標(biāo)題、注釋等副文本翻譯研究[4],典故、文化負(fù)載詞等中國特色話語翻譯研究[5-6]。其中,《習(xí)》用典英譯相關(guān)研究文章僅11 篇(含碩士學(xué)位論文5篇),占《習(xí)》英譯研究論文總數(shù)的6.9%,而研究《習(xí)》用典英譯對國家形象構(gòu)建和傳播的文章更是鳳毛麟角(僅3篇)。有鑒于此,筆者不揣淺陋,擬借用許氏“三化”論,對《習(xí)》用典英譯如何“講好中國故事”、對外構(gòu)建和傳播中國國家形象之成因和手段做一探討,以求教于同行。
我國對外宣傳(翻譯)如何消除西方輿論偏見,在國際上構(gòu)建良好中國形象,一直以來都是國內(nèi)譯界關(guān)注的重要話題,也是近來學(xué)界研究的焦點(diǎn)之一。關(guān)于國家形象的核心概念,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)界已達(dá)成以下三點(diǎn)共識:一是國家形象包括國內(nèi)形象和國際形象,前者即自我形象,后者即他者形象。二是國家形象具有多維性,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、地理等多方面。因此,中國國家形象可劃分為中國政府形象、中國政黨形象、中國領(lǐng)導(dǎo)人形象、中國文化形象、中國人形象等[7]70。三是國家形象的塑造分為自塑和他塑。自塑是指一國政府、機(jī)構(gòu)和民眾塑造的國家形象,他塑是指國外政府、機(jī)構(gòu)和民眾塑造的國家形象[7]71。
2020年9月15日,《中國國家形象全球調(diào)查報告2019》(以下簡稱《報告2019》)在北京發(fā)布。這是黨的十九大(新時代)以來,當(dāng)代中國與世界研究院實(shí)施的第二次中國國家形象全球調(diào)查,是其開展的第七次中國形象全球調(diào)查。本次調(diào)查在全球22個國家同步展開,受訪者達(dá)11000人,新增文明交流互鑒的中國主張、新中國成立70年來的中國國家形象評價等熱點(diǎn)話題,更加立體、全面地呈現(xiàn)出國際社會對2019年中國國家形象的認(rèn)知[8]。本次調(diào)查的主要發(fā)現(xiàn)有:中國整體形象好感度繼續(xù)上升、中國參與全球治理的各領(lǐng)域表現(xiàn)認(rèn)可度均獲提升、中國“全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者”形象備受期待、共建“一帶一路”獲得更多海外認(rèn)知與了解[8],等等。
然而,該調(diào)查也反映出一些問題,比如:海外受訪者對中國的整體形象分?jǐn)?shù)為6.3(滿分為10),剛達(dá)到“及格水平”,且發(fā)達(dá)國家對中國的整體印象僅5.3,低于前三年的5.6、5.4,呈下降趨勢(如圖1所示);海外受訪者認(rèn)為最能代表中國文化的三個方面是中餐(53%)、中醫(yī)藥(47%)和武術(shù)(43%),而對孔子、儒家思想、文化典籍等中國文化精髓了解甚少;在中國執(zhí)政黨形象方面,海外受訪者中僅有38%選擇“全面從嚴(yán)治黨”、28%選擇“具有很強(qiáng)的組織動員能力”,且對“反腐敗成效顯著”“學(xué)習(xí)和創(chuàng)新能力強(qiáng)”等方面缺乏認(rèn)知。由此可見,中國國家形象建構(gòu)和傳播之路任重而道遠(yuǎn),特別是中國文化形象、中國政黨形象等對外傳播亟待加強(qiáng),文化軟實(shí)力尚有很大提升空間。構(gòu)建肩負(fù)和傳播國家形象重要使命的政治文獻(xiàn)對外翻譯,已經(jīng)有所作為,也將大有可為,必將為新時代中國國家形象的對外傳播做出更大貢獻(xiàn)。
圖1 中國整體形象得分[9]
本文所提“用典”意指“詩文中引用的古代故事或有來歷出處的詞語”[10],且以引號為標(biāo)志的典故引用。據(jù)我們自建語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),《習(xí)》包含大量用典,共計(jì)347次、321條(重復(fù)引用的同一條典故計(jì)為1條),其中第一卷用典145次、第二卷120次、第三卷82次。因此,做好習(xí)近平用典的翻譯,對于“講好中國故事”,向世界構(gòu)建和傳播一個積極、健康、進(jìn)步的中國形象具有重大意義。
我們發(fā)現(xiàn),習(xí)近平用典主要分為八大類,即治國治黨類、天下情懷類、修身立德類、勵志勸學(xué)類、信念篤行類、創(chuàng)新任賢類、人民至上類、生態(tài)辯證類。
治國治黨類,是指通過用典來闡發(fā)治國原則、思想和智慧,表達(dá)從嚴(yán)治黨的決心和魄力,如“治大國若烹小鮮”“法者,治之端也”。此類用典79條,占用典總數(shù)的25%。天下情懷類,旨在表現(xiàn)以習(xí)近平為核心的黨中央順應(yīng)世界發(fā)展潮流,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的博大情懷和崇高目標(biāo),如“大道之行也,天下為公”“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”。修身立德類,指通過用典闡明修身立德是中華民族的傳統(tǒng)美德,也是弘揚(yáng)社會主義核心價值觀的內(nèi)在要求,無論黨員干部還是公民百姓,都必須修養(yǎng)心性、樹立德業(yè),如“德者,本也”“與人為善”。天下情懷類和修身立德類各占約15%。勵志勸學(xué)類,即通過用典激勵人心,振奮精神,規(guī)勸廣大青年特別是黨員干部勤學(xué)、好學(xué)、樂學(xué)。此類用典40條,約占12%,如“非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)”。信念篤行類用典,表現(xiàn)的是“四個自信”,對未來充滿信心,但信念源于篤行,踏實(shí)苦干是信念的有力支撐。此類用典33條,約占10%,如“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。創(chuàng)新任賢類用典,體現(xiàn)了創(chuàng)新驅(qū)動、人才為要的發(fā)展戰(zhàn)略,如“茍日新,日日新,又日新”、“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”。人民至上類用典,既表達(dá)了習(xí)總書記始終把人民掛在心頭、念在心頭的人民情懷,又體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持發(fā)展依靠人民、為了人民,發(fā)展成果為人民所共享的執(zhí)政觀,如“國以民為本,社稷亦為民而立”。生態(tài)辯證類,指通過用典表達(dá)人與自然相和相諧的生態(tài)觀、科學(xué)全面地看待事物和問題的世界觀和方法論,如“草木榮華滋碩之時則斧斤不入山林、不夭其生,不絕其長也”。創(chuàng)新任賢類約占8%,人民至上類和生態(tài)辯證類各占約7%。
由此可見,《習(xí)》用典豐富,內(nèi)容涉及方方面面,從治國治黨、天下情懷、修身立德、人民至上等八方面展示了一個全面、積極、進(jìn)步的中國形象。
黨的十九大以來,中國特色社會主義進(jìn)入了新時代。習(xí)總書記指出,新時代要“加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)”,“講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國”。那么,作為國際傳播重要渠道的新時代政治文獻(xiàn)對外翻譯,如何提高傳播能力、推動中國形象對外的有效傳播?創(chuàng)新理念是關(guān)鍵。
長期以來,政治文獻(xiàn)翻譯堅(jiān)持“以原文為中心”的翻譯觀,必須“緊扣原文,不得隨意增刪”[11]。這樣的翻譯觀,歷來成為政治翻譯界的共識。不可否認(rèn),在此翻譯觀指導(dǎo)下,老一輩政治文獻(xiàn)翻譯家們成功翻譯了《毛澤東選集》《鄧小平文選》等重要政治文獻(xiàn),為政治文獻(xiàn)翻譯和傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
然而,新時代以來,隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增長,中國正日漸成為世界關(guān)注的焦點(diǎn),尤其在當(dāng)下百年未有之世界大變局中,中國的一舉一動更受世界各國的關(guān)注,其政治文獻(xiàn)的受眾群體較之過去也已明顯不同?!耙欢昵拔覀兎g成外文的中國圖書,是給少數(shù)研究中國問題的專家學(xué)者看的”[12]78,供他們作“檔案文獻(xiàn)”查閱[13]。因此,一直以來,在“政治正確”和“緊扣原文”的傳統(tǒng)下譯出的文獻(xiàn)再生硬,這些讀者也能接受。但現(xiàn)在的情況與以前不同了,最大的區(qū)別是“讀者、受眾變了”,“我們現(xiàn)在成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體之后,對世界的影響與日俱增,我們的受眾迅速地增加,我們的譯文面對的不再是少數(shù)外國專家,而是57億外國人”[12]78。尤其近來隨著中國在全球影響力的與日俱增,特別是“一帶一路”倡議惠及更多國家的人民,越來越多的國家政要希望學(xué)習(xí)中國的治國方略,越來越多的海外大眾希望了解中國的國情。鑒于此,作為國家翻譯實(shí)踐的新時代政治文獻(xiàn)翻譯,有必要拋棄“緊扣原文”的陳舊觀念,創(chuàng)新翻譯理念,在堅(jiān)持“政治正確”的前提下,以通俗易懂、大眾“想讀”“愛讀”的譯文,“幫助不懂中文、卻又渴望進(jìn)一步了解中國的外國讀者讀懂中國、了解中國”[14]。
這一點(diǎn),恰巧與許氏“三化”論不謀而合。從《習(xí)》用典諸多成功的翻譯實(shí)例來看,時時可見許氏“三化”論的影子。許淵沖先生在繼承和發(fā)展錢鍾書“化境”論的基礎(chǔ)上,提出了“三化”翻譯方法論,將“化境”具體細(xì)化為“等化”、“淺化”和“深化”?!暗然奔醋g文與原文信息對等,不增不減,實(shí)現(xiàn)手段包括正詞反譯、反說正譯等,使人“好之”;“淺化”即譯文信息弱于原文,即把原文形象、具體語言和意象化為一般性語言,實(shí)現(xiàn)手段包括減詞、合譯、一般化等,使人“知之”;“深化”即譯文信息高于原文,譯文與原文無論在語言上還是在意象上都與原文保持基本一致,略高一籌,實(shí)現(xiàn)手段包括加詞、分譯、轉(zhuǎn)譯、具體化等方法,使人“樂之”[15]94。許氏認(rèn)為,“三化”的目的是實(shí)現(xiàn)“三之”,“三之”中的“之”指譯文讀者??梢?,許氏“三化”論體現(xiàn)的是讀者關(guān)照,這與新時代政治文獻(xiàn)翻譯的目標(biāo)不謀而合:“時代不一樣了,語言在變,受眾在變,過去就是為了翻譯而翻譯,現(xiàn)在不一樣了,講好中國故事,不僅是講好的中國故事,而是把這件事說得圓滿,說得動聽,讓人聽進(jìn)去?,F(xiàn)在是講好中國故事的時代,就不能那么機(jī)械地翻譯了”。[12]78“等化”可將中國故事“說得圓滿”,“淺化”能使中國故事“讓人聽進(jìn)去”,“深化”可將中國故事“說得動聽”。當(dāng)然,許氏“三化”論并非只重視讀者關(guān)照,而置原作者于不顧,相反,他認(rèn)為:“好的翻譯注重兩種文化的統(tǒng)一,達(dá)到譯語優(yōu)勢和忠實(shí)原作的辯證統(tǒng)一?!盵15]97“三化”就是在忠實(shí)原文內(nèi)容精神的前提下,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)涵,又讓譯文讀者“好之”“知之”“樂之”。這與新時代政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)在堅(jiān)持“政治正確”的前提下,以大眾“能讀”、“能懂”甚至“愛讀”的譯文滿足讀者需求,構(gòu)建并傳播積極正面的中國形象這一翻譯理念和目標(biāo),是完全一致的。
因此,在當(dāng)下百年未有之世界大變局情境下,我國的政治文獻(xiàn)對外翻譯,要講好中國故事,有效構(gòu)建積極正面的中國國家形象,采用許氏“三化”策略不失為有效助推手段之一。就是說,一般情況下,使中國形象“走出去”,可用“等化”使人“好之”;使中國形象“走進(jìn)去”,可用“淺化”使人“知之”;使中國形象“走深入心”,可用“深化”使人“樂之”。
用典以獨(dú)特的語言形式傳遞豐富的價值精神,代表著中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。翻譯過程中必須挖掘中國話語內(nèi)涵,使譯文在中西文化交流中“求同存異”,達(dá)到情感共通和心靈共鳴。同時,政治文獻(xiàn)中的用典是為用典人表達(dá)思想觀點(diǎn)“服務(wù)”的,與純粹的典籍翻譯不同,譯者在翻譯政治文獻(xiàn)用典過程中,須時刻牢記原文的用典目的,在上下文語境中對用典作出適切性翻譯。若翻譯處理不當(dāng),譯文讀者就無法“讀懂中國”“了解中國”,中國形象就無法“走出去”,甚至有可能引起譯文讀者的誤解,損害中國國家形象。
眾所周知,許淵沖一生翻譯出版了120余部中華典籍譯著,從一開始就將“為何譯”定位為:“把中國文化引進(jìn)世界”,讓中華優(yōu)秀文化走向世界,最終實(shí)現(xiàn)建設(shè)世界優(yōu)秀文化的夢想[16]。從國家形象構(gòu)建和傳播層面而言,許淵沖就是要通過翻譯向世界傳播良好的中國文化形象,讓中國在全球話語體系中贏得話語權(quán)。這是許氏翻譯思想的根基和出發(fā)點(diǎn)。
我們研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)》譯者在中西文化之間“求同”的基礎(chǔ)上,成功傳譯了用典的“中國話語內(nèi)涵”,使譯文讀者產(chǎn)生情感上的共通和心靈上的共鳴,從而成功構(gòu)建和傳播了一個積極、進(jìn)步的中國形象,不但使中國形象“走出去”,而且使中國形象“走進(jìn)去”“走深入心”,這一點(diǎn),可由許氏“三化”論加以論證(見表1)。
表1 《習(xí)》用典翻譯方法統(tǒng)計(jì)
上表(表1)表明,《習(xí)》用典之翻譯,恰當(dāng)運(yùn)用了許氏“三化”法,其各種不同的細(xì)節(jié)處理,都可從許氏“三化”論中得到詮釋,不妨看幾則實(shí)例。
例1:“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂?!盵17]96
譯文:“One should be mindful of possible danger in times of peace, downfall in times of survival, and chaos in times of stability.”[18]120
例2:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”[19]
譯文:“The sharpness of a sword results from repeatedgrinding,while the fragrance of plum blossoms comes from frigid weather.”[20]
這是“等化”使“好之”。例1、例2譯文幾乎一字不漏,將原文內(nèi)容和盤托出。例1用三個in times of再現(xiàn)了原文的“重復(fù)”修辭,既增強(qiáng)了譯文的感染力,又在總體上實(shí)現(xiàn)了譯文與原文信息的全額對等。例2不僅內(nèi)容與原文對應(yīng),且前后分句采用相同的“S-V-O”句式結(jié)構(gòu),sharpness和sword、from與fragrance、frigid押頭韻,再現(xiàn)了原文古詩句的“形美”,增添了“音美”。
《習(xí)》中大部分用典所涉文化價值觀是中西相通的,因此譯者運(yùn)用“等化”譯法,在力求盡量保留原文形式特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,全額翻譯原文內(nèi)容,確保把“一個個精彩的中國故事”講圓滿,滿足譯語讀者期待,助推中國形象“走出去”?!读?xí)》譯者采用“等化”法翻譯用典高達(dá)194次,約占總數(shù)的56%,體現(xiàn)了譯者在國家形象自塑方面所作的不懈努力(見表1)。
例3:“天地之大,黎元為本。”[21]79
譯文: “In a country, the people are the most important.”[22]83
例4:“莫用三爺,廢職亡家?!盵21]165
譯文: “Give close kin official posts and lose your job and ruin your family.”[22]181
這是“淺化”使“知之”。上述兩例中,譯者經(jīng)“淺化”手法,將“天地之大、黎元為本”縮減為“國以民為本”,而“莫用三爺,廢職亡家”則將“三爺”淡化為close kin(至親),隱去文化空缺項(xiàng),使譯文讀者“知之”。為講好中國故事,助力中國形象“走進(jìn)去”,《習(xí)》譯者采用“淺化”譯法,即通過減詞和一般化手段把原文形象、具體的語言和意象,化為一般性語言,用聽得懂、易接受的語言,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。在《習(xí)》共347次用典中,譯者采用“淺化”法翻譯的有71次,約占總數(shù)的20%(見表1)。
例5:“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。”[17]125
譯文:“In the face of all blows, not bending low, it still stands fast.Whether from east, west, south or north the wind doth blast.”[18]150
例6:“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!盵21]317
譯文: “The rich wine and dine, the poor starve and die.”[18]346
這是“深化”使“樂之”。例5通過“深化”手法,將原典譯成兩句,增加了原文形式所無、實(shí)則內(nèi)容所有的not bending low(不彎腰、不低頭),使譯文更加形象生動,具有“意美”;再者,煉詞用字精妙,blows與low押/?/韻、blows與bending、still與stands押頭韻,fast與blast押尾韻,具有“音美”,可以說毫不遜色于原文,足以使譯文讀者“樂之”。
例6以“動”譯“靜”(wine and dine/大吃大喝,starve and die/挨餓致死),發(fā)揮譯語優(yōu)勢,充分傳達(dá)了原文的“意美”;原文兩個五字句,譯文亦如此,精準(zhǔn)再現(xiàn)了原文的“形美”;原文不押韻,譯文wine and dine押尾韻/ain/,且與die押/ai/韻,具有“音美”。因此,譯文讀起來比原文更生動,不僅使譯文讀者“好之”“知之”,更能使其“樂之”了。
許淵沖認(rèn)為,發(fā)揮譯語優(yōu)勢的“深化”法,可以使譯文比原文更深刻、更生動,達(dá)到“樂之”的效果?!读?xí)》譯者在翻譯用典過程中,所追求的不僅是讓譯文讀者“好之”“知之”,還適當(dāng)采用“深化”手法,使其“樂之”,努力使中國形象“走深入心”?!读?xí)》譯者共采用“深化”法75次,約占總數(shù)的22%(見表1),足以體現(xiàn)譯者團(tuán)隊(duì)充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,為塑造立體、全面、積極的中國形象做出了孜孜努力。
圖2為《習(xí)》用典翻譯中“三化”用法對比圖。
圖2 《習(xí)》用典翻譯方法對比圖
面對國際話語體系“西強(qiáng)東弱”的局面,譯者團(tuán)隊(duì)深知《習(xí)》對外翻譯作為國家翻譯實(shí)踐的重要使命,“有著強(qiáng)烈的中國話語自信與話語自覺意識”[5]86,在充分理解用典原本含義和當(dāng)下內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用以“等化”為主、“淺化”和“深化”為輔的翻譯方法,既注重用典所反映中國形象的自我構(gòu)建,又重視“中國故事”的傳播效果,既使譯文讀者“好之”,又力求使其“知之”“樂之”,為提升中國形象做出了重要貢獻(xiàn),也為新時代對外翻譯如何助力中國形象從“走出去”到“走進(jìn)去”“走深入心”樹立了典范。