馮 東
(咸陽職業(yè)技術(shù)學院,陜西 咸陽 712046)
甘蔗糖業(yè)是我國東南沿海地區(qū),尤其廣西等省份的支柱型產(chǎn)業(yè)。隨著我國甘蔗制糖水平與規(guī)模的不斷提升,以及國際糖業(yè)市場尤其發(fā)達國家所設(shè)置的綠色壁壘對我國制糖產(chǎn)業(yè)外貿(mào)出口總量、出口市場范圍、出口增長速度、出口成本和出口效益等的沖擊,發(fā)展外向型經(jīng)濟已經(jīng)不僅僅成為我國甘蔗制糖產(chǎn)業(yè)擴大對外經(jīng)營規(guī)模的選擇,更成為我國甘蔗糖業(yè)如何向國際環(huán)境標準靠攏、提高我國制糖業(yè)出口的環(huán)境競爭力、設(shè)法達到進口國對我國制糖業(yè)出口商品的環(huán)保要求,在金融危機大環(huán)境下改善我國蔗糖產(chǎn)業(yè)出口貿(mào)易環(huán)境的關(guān)鍵所在[1]。在此背景下,我國制糖產(chǎn)業(yè)對外貿(mào)易跨語言交際復合型人才缺失現(xiàn)象越發(fā)明顯,部分開設(shè)制糖工程等專業(yè)院校專業(yè)英語課程建設(shè)不完善、無法滿足人才與行業(yè)需求等的現(xiàn)象也越來越突出[2-3]。因此,本文基于需求分析視角,對我國某地區(qū)制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)狀進行調(diào)研,深度挖掘了制糖產(chǎn)業(yè)英語翻譯的學習需求與崗位需求,對需求分析視角下制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學特點進行了重點論述。
本文以我國某高校制糖工程專業(yè)84名在校生、16名實習生以及100名其他院校相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生為主要調(diào)研對象,通過問卷、訪談以及其他數(shù)據(jù)資料整理等方式,對制糖產(chǎn)業(yè)學生商務(wù)英語學習需求和崗位需求進行調(diào)研。
1.1.1 調(diào)研目的、對象與結(jié)果
本次學習需求調(diào)研主要包括問卷調(diào)研與訪談?wù){(diào)研兩大部分,主要調(diào)研目的有如下。第一,了解制糖工程專業(yè)學生商務(wù)英語翻譯學習的動機、目的;第二,當前制糖產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)過程中學生對翻譯教學的評價、不足;第三,制糖工程專業(yè)學生對商務(wù)英語翻譯教學的期待。其中第一和第二個為封閉型問題,第三個為開放型問題。調(diào)研對象對84名大二在校生,他們經(jīng)過一學年的制糖工程專業(yè)學習,對制糖產(chǎn)業(yè)和制糖工藝具備一定的理解。本次發(fā)放問卷84份,回收84份,回收率為100%;有效問卷82份,有效率97.6%,為有效調(diào)研。問卷回收后隨機篩選16位有效問卷調(diào)研對象進行了訪談。學習需求方面調(diào)研結(jié)果及統(tǒng)計情況,見表1。
表1 制糖工程專業(yè)商務(wù)英語翻譯學習需求調(diào)研結(jié)果統(tǒng)計
1.1.2 調(diào)研結(jié)果分析
制糖工程專業(yè)對英語、商務(wù)英語以及英語翻譯等進行學習的最大動機為就業(yè),占比超過81%,就業(yè)目標則多集中在制糖產(chǎn)業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)員及相關(guān)工作崗位;其次是考取4、6級證書以及全國外語翻譯證書等,一方面英語考證為部分崗位招聘的必備條件,另一方面也是學校在英語教學考核方面的重要要求。這表明,在我國制糖工程專業(yè)中,學生進行英語翻譯學習的工具型動機較為明顯[4]。學習目的方面,制糖工程專業(yè)商務(wù)英語翻譯學習目的占比最高為提高英語水平以及提高英漢互譯能力,表明該專業(yè)學生對制糖領(lǐng)域英語能力的重要性具備一定的認知。
學習評價方面的調(diào)研結(jié)果并不理想,制糖工程專業(yè)學生對商務(wù)英語翻譯學習效果的認可程度普遍偏低,僅有24%左右的學生對學習效果表示滿意;有近70%的學生認為教材的適用性不強;同時有超過半數(shù)的學生認為教師授課過程中多以教師講解、學生聆聽為主,缺乏多元化的教學手段。
學習期望方面,制糖工程專業(yè)學生一方面認為自己通過課程學習未能掌握足夠的詞匯量、語法基礎(chǔ)以及雙語轉(zhuǎn)換能力等;另一方面希望制糖工程專業(yè)商務(wù)英語翻譯教學能夠更加生動有趣,可以與甘蔗制糖以及相關(guān)領(lǐng)域的工作進行更高程度的融合,結(jié)合學校安排的英語學習考核制度全面提升制糖產(chǎn)業(yè)跨語言交流的能力。
1.2.1 調(diào)研目的、對象與結(jié)果
為充分認識制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯工作中的類型與方法等,本文對16名實習生以及100名其他院校相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生進行調(diào)研。崗位需求調(diào)研分為問卷與其他資料整理兩部分,其中問卷調(diào)研對象為制糖產(chǎn)業(yè)中從事對外貿(mào)易、技術(shù)以及學術(shù)交流等的100名相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生;其他資料整理則主要參照來自16名實習生的448份實習周記,周記記錄時間主要集中在2019年至2020年。崗位需求方面調(diào)研結(jié)果及統(tǒng)計情況,見表2。
表2 制糖工程專業(yè)商務(wù)英語翻譯崗位需求調(diào)研結(jié)果統(tǒng)計
1.2.2 調(diào)研結(jié)果分析
1.2.2.1 對外交流中的翻譯
制糖工程專業(yè)畢業(yè)生多就業(yè)于大型國企、大中小型私企等制糖或食品相關(guān)企業(yè)。這些企業(yè)對外經(jīng)營水平發(fā)展參差不齊,大型國企內(nèi)通常有專職翻譯,但往往這類人員屬于英語等語言類專業(yè)人才,對制糖領(lǐng)域基礎(chǔ)知識掌握程度不足;小型私企則往往不具備任何能夠提供跨語言交際能力的人才,往往在需要進行對外貿(mào)易時需要臨時聘請相關(guān)語言類翻譯人才。大型制糖國企內(nèi)部翻譯工作以筆譯居多,占比超過70%,其中多以信函翻譯、合同翻譯等為主;有關(guān)口譯等的工作較少,占比僅不足30%,其中多以某些臨時場合為企業(yè)領(lǐng)導、客戶等進行口譯。據(jù)調(diào)研群體反映,在制糖企業(yè)對外貿(mào)易中很難將聽說讀寫譯等功能進行區(qū)分,大多數(shù)情況下需要綜合運用。
1.2.2.2 專業(yè)領(lǐng)域工作中的翻譯
據(jù)被調(diào)查者反映,制糖產(chǎn)業(yè)所接觸的商務(wù)翻譯所涉及詞匯較為簡單,所運用的翻譯技巧并不多。通常情況下,一些極為復雜的制糖工程、制糖工藝文件也并不會交由工作經(jīng)驗尚淺的畢業(yè)生進行翻譯。因而,制糖產(chǎn)業(yè)對外跨語言商務(wù)英語的翻譯工作重點,多被集中在通過簡單、規(guī)范的語言對漢語、英語進行精準的信息與要點傳遞上,需要相關(guān)翻譯人員對制糖產(chǎn)業(yè)、工藝等工作流程和專業(yè)術(shù)語進行熟練掌握。
結(jié)合調(diào)研結(jié)果,本文得到制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯的學習需求與崗位需求;通過對當前制糖產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)方向進行分析,總結(jié)出在需求分析視角下制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學的特點。
“制糖工程專業(yè)英語”主要內(nèi)容包括制糖所用原料及成分、提汁過程以及制糖副產(chǎn)品及深加工等內(nèi)容,其教學定位集中在通過英語教學開展制糖工程專業(yè)教育方面。然而,本文通過網(wǎng)絡(luò)爬蟲工具對“制糖工程專業(yè)英語”相關(guān)教材、課程安排等信息進行爬取,僅能得到極為有限的檢索結(jié)果,不論教材數(shù)量、高校開設(shè)相關(guān)課程等均較少[5]。一方面較為匱乏的高水平教材和課程安排,不利于制糖及相關(guān)專業(yè)學生開展高水平英語學習;另一方面,本文對陸冬梅所著《制糖工程專業(yè)英語》進行詳細研讀,認為該書盡管結(jié)構(gòu)合理、水平較高,但與制糖專業(yè)未來實際工作中將英語作為“初級翻譯工具”這一基本原則不相符,過高的專業(yè)性反而會一定程度抹殺學生的學習積極性;最后,在我國大力開展與“東盟”各國的制糖產(chǎn)業(yè)交流環(huán)節(jié)中,英語也應更加傾向于提升學生的交流能力、商務(wù)洽談能力,對于專業(yè)性較高的制糖領(lǐng)域翻譯人才培養(yǎng),應更多集中在東盟各國小語種能力培養(yǎng)。
2.2.1 文本翻譯教學原則
資料匯總和文本翻譯教學也可稱之為英語“書面”翻譯教學。制糖工程專業(yè)圍繞文本翻譯能力培養(yǎng),多圍繞外企、涉外貿(mào)易、商務(wù)洽談等。其中將會面對大量制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)術(shù)語如工藝、貿(mào)易、法律等領(lǐng)域詞匯。此時的翻譯行為,將不僅僅是將文本進行簡單的中英轉(zhuǎn)換,更多地需要翻譯人員對海量制糖產(chǎn)業(yè)詞匯、資料等進行匯總、取舍,最終形成精準的文本翻譯結(jié)果。我國制糖產(chǎn)業(yè)相關(guān)專業(yè)文本翻譯教學,應在教學定位、內(nèi)容與方法選擇等方面充分考慮本專業(yè)學生的知識水平、學習需求以及心理特征[6],在翻譯教學過程中既要以拓寬學生制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語知識為教學原則,又要一定程度上兼顧學生參與或主導國際商務(wù)的理論與實踐能力,將英語文本翻譯與對外商貿(mào)進行高度銜接,達到提升制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯能力的目的。
2.2.2 口語翻譯教學原則
從事對外國際貿(mào)易的制糖企業(yè),經(jīng)常需要同外商進行口語交流,從業(yè)者口語表達能力符合制糖產(chǎn)業(yè)崗位需求,是體現(xiàn)制糖工程專業(yè)英語翻譯教學“職業(yè)性”的重要表征。作為制糖企業(yè)的初級商務(wù)翻譯環(huán)節(jié),制糖產(chǎn)業(yè)人才英語能力培養(yǎng)僅集中在適應制糖企業(yè)日常交際、滿足初級筆譯需求即可。而對于崗位層次較高或交流環(huán)境更為嚴謹?shù)闹懈呒壷铺钱a(chǎn)業(yè)商務(wù)翻譯環(huán)節(jié),則還應注重對外社交禮儀等的培養(yǎng)。同時對于不同國家或民族的文化、習俗等應充分了解,在具體的需求環(huán)境中提升制糖工程專業(yè)學生口語翻譯能力。
2.3.1 教學內(nèi)容
制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學內(nèi)容應與學習需求與崗位需求進行充分結(jié)合。通過實際調(diào)研結(jié)果分析,本文認為一套科學合理的制糖工程專業(yè)英語翻譯課程必須將本專業(yè)學生學習需求與崗位需求進行充分融合,按照合理的比例進行理論與實踐課程劃分。與70%學生學習動機為就業(yè)相呼應,一般制糖工程專業(yè)英語中,理論課程不應超過30%,應將更多教學時間集中在英語翻譯實踐課程;筆譯課程占比應超過70%,口譯課程占比低于30%;筆譯課程應以商務(wù)英語融合制糖專業(yè)英語為主,從產(chǎn)品名稱、制糖工藝、廣告翻譯和合同翻譯等入手進行重點學習,口譯則應將教學內(nèi)容集中在客戶接待、日常交際、初級學術(shù)交流等方面。總之,在學習需求與崗位需求綜合影響下,制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學應以筆譯、實踐為主,口譯、理論為輔。
2.3.2 教學方法
教學方法要在與制糖產(chǎn)業(yè)進行充分銜接的基礎(chǔ)上體現(xiàn)工學結(jié)合與實踐性。通過調(diào)研顯示,我國制糖工程專業(yè)英語教學普遍存在教學目的不清晰、教材實用性不強以及教學方法單一等問題。為解決這一問題,本文認為可以通過項目教學法等手段對制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學方法進行豐滿。第一,項目教學法,將翻譯教學內(nèi)容進行項目劃分,如制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)接待、制糖工藝說明、合同翻譯等,以小組為單位進行項目化翻譯,通過實踐與合作掌握制糖產(chǎn)業(yè)英語翻譯和工作特征,提高翻譯能力[7];第二,翻譯工作坊,翻譯工作坊鼓勵學生進行討論和實踐,能夠充分發(fā)揮制糖專業(yè)學生進行學習的積極性[8];第三,構(gòu)建制糖產(chǎn)業(yè)英語語料庫,傳統(tǒng)的教材受限于介質(zhì)影響,僅能傳遞有限的語料與知識,同時對于如何靈活展示語言和譯文的多樣性也較為欠缺,利用數(shù)據(jù)庫技術(shù)打造適用于制糖產(chǎn)業(yè)的英語語料庫并將其帶入翻譯教學,能夠大幅提升教學語料豐富程度與多樣性,學生能夠直接從語料庫中查詢與制糖產(chǎn)業(yè)相關(guān)的各類型詞匯、語法以及適用場景等,同時語料庫還能夠為學生提供多種翻譯技巧和策略,進而加深制糖工程專業(yè)對語言使用的理解程度[9]。
本文以制糖專業(yè)人才學習需求與崗位需求為突破口,對制糖產(chǎn)業(yè)商務(wù)英語翻譯教學特點進行了分析。所得結(jié)論均以調(diào)研數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),旨在為制糖產(chǎn)業(yè)未來對外貿(mào)易發(fā)展提供兼具制糖產(chǎn)業(yè)知識、技能以及英語翻譯能力等的人才。