張喆 徐麗 閔玲 姚秋慧 張玥
山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250355
一帶一路,語言先行;中醫(yī)中藥,術(shù)語先行[1]。中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥國際化的基礎(chǔ)性工作,對中醫(yī)藥國際交流具有重要作用。自1991 年世界衛(wèi)生組織發(fā)布《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》以來,各國政府和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)相繼制定了自己的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)[2],其中當(dāng)前應(yīng)用最廣泛、最具影響力的有兩大標(biāo)準(zhǔn):2007 年12月世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,ISNTCM)和2007 年10 月世界衛(wèi)生組織頒布的《WHO 西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,ISTTM)。兩大標(biāo)準(zhǔn)在基本思路、方法程序等宏觀方面基本一致,但由于翻譯主體和中文詞條選擇等方面的差異,在對部分概念的理解運用等微觀層面仍存在許多不確定性[3]。
當(dāng)前對兩大標(biāo)準(zhǔn)的研究在以下方面:①根據(jù)翻譯理論對比兩大標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語分類和翻譯策略異同[4-7];②從條目分類、詞匯語法等方面出發(fā),指出兩大標(biāo)準(zhǔn)存在的問題[1,8-9];③提出術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的建議,呼吁從國家戰(zhàn)略角度進(jìn)行國際推廣[10];④術(shù)語分層構(gòu)建的設(shè)想[11-12]。以上研究聚焦于理論視角,對于優(yōu)化中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)具有重要意義。但是不足之處在于這些研究多是基于研究者自身經(jīng)驗的評判,缺乏統(tǒng)計學(xué)數(shù)據(jù)的支持。鑒于此,本文自建中醫(yī)SCI 論文語料庫,檢測兩大標(biāo)準(zhǔn)在論文中的使用情況,以實證研究對理論研究進(jìn)行檢驗補(bǔ)充。
兩大標(biāo)準(zhǔn)原始資料:收集ISNTCM 和ISTTM 的官方版本。ISNTCM 由人民衛(wèi)生出版社出版,ISTTM 從世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)下載(https://apps.who.int/iris/handle/10665/206952)。
語料庫原始語料:語料收集遵循如下納入原則,①SCI 論文。SCI 論文以英語撰寫,學(xué)術(shù)水平相對較高,語言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),可以較好地反映中醫(yī)術(shù)語英譯的實際使用情況。②研究內(nèi)容為中醫(yī)病案和中醫(yī)理論。很多中醫(yī)藥SCI 論文為實驗研究和臨床研究,涉及的中醫(yī)術(shù)語較少,因此不予納入?;谝陨显瓌t,收集《中醫(yī)雜志》英文版與《美洲中國醫(yī)學(xué)雜志》從創(chuàng)刊到2019 年9 月所發(fā)表的論文。經(jīng)過篩選納入202 篇文獻(xiàn)。
兩大標(biāo)準(zhǔn)處理方法:首先將兩大標(biāo)準(zhǔn)文件轉(zhuǎn)換為Excel 文件。刪除兩者不對應(yīng)的內(nèi)容,最終獲得的比較資料為ISNTCM 收錄的中醫(yī)術(shù)語英譯(不包括方劑、腧穴和中藥)與ISTTM 收錄的中醫(yī)術(shù)語英譯(不包括古籍名稱)。將ISNTCM 與ISTTM 的術(shù)語導(dǎo)入到同一個Excel 表格中,使用“開始”菜單中的“條件格式”進(jìn)行比較,列出不同的詞組。然后,將兩大標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換為TXT 文件,導(dǎo)入AntConc(3.4.3w),加載lemma list 與stop list,產(chǎn)生ISNTCM 和ISTTM 詞匯表(wordlist),然后將其導(dǎo)入Excel 表格,比較兩者不同的單詞。
語料庫建庫方法:將收集的論文轉(zhuǎn)換為TXT 格式,對文本降噪后上傳至Sketch Engine(https://www.sketchengine.eu/)。之所以采用Sketch Engine,是因為本研究需要參照語料庫以提取關(guān)鍵詞表(keyword list),常用的WordSmith Tools 和免費的AntConc 都無法調(diào)用參照語料庫,Sketch Engine 內(nèi)置了多個語料庫可作為參照語料庫。由此建成了中醫(yī)SCI 論文語料庫。
在語料庫Sketch Engine 中,使用其內(nèi)置的χ2計算工具,計算χ2值。χ2值為語料庫中的詞組與單詞的積分值。
在中醫(yī)SCI 論文語料庫中,類符為22 913 個,形符為362 675 個。在Sketch Engine 中,以英國國家語料庫為參考語料庫,得出關(guān)鍵詞表。關(guān)鍵詞表為單詞和詞組,其中積分位于前5 名的高頻詞組:blood stasis,Chinese medicine,traditional Chinese medicine,large intestine,western medicine。積分位于前5 名的單詞為Radix,TCM,Rhizoma,F(xiàn)ructus,qi。
在Excel 文件中比較ISNTCM 和ISTTM 不同的詞組,結(jié)果如下:ISNTCM 含有詞組4336 個,其中特有詞組為3648 個;ISTTM 含有詞組3117 個,其中特有詞組為2249 個。兩者共有的詞組為869 個,共有詞組偏少,不同詞組居多。
經(jīng)過AntConc(3.4.3w)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)ISNTCM 中類符為2585 個,形符為15 351 個,在ISTTM 中類符為1716 個,形符為9232 個。然后將AntConc 產(chǎn)生的詞表導(dǎo)入Excel,進(jìn)行單詞比較。結(jié)果為ISNTCM 中特有單詞為1219 個,ISTTM 特有單詞為348 個,兩者的共有單詞為1366 個,共有單詞超過了各自的特有單詞,這說明兩大標(biāo)準(zhǔn)的核心單詞基本一致,但是由于搭配不同導(dǎo)致大量的特有詞組。
在Excel 表格中確定并比較兩大標(biāo)準(zhǔn)的詞表中的特有單詞。按照詞頻從高到低,選取兩大標(biāo)準(zhǔn)中前500 位的特有單詞。其中ISNTCM 詞頻前500 位特有單詞為71 個,最低詞頻為5,而ISTTM 詞頻前500 位特有單詞為32 個,最低詞頻為3,結(jié)果見表1~2。
表1 ISTTM 中詞頻前500 位的特有單詞
根據(jù)上述特有單詞所對應(yīng)的中文,找到另一標(biāo)準(zhǔn)中所對應(yīng)的英語詞匯,并在已建立的語料庫中檢索上述詞匯出現(xiàn)的詞頻。ISTTM 來源詞所對應(yīng)的ISNTCM單詞與詞頻見表3,ISNTCM 來源詞所對應(yīng)的ISTTM單詞與詞頻見表4??傊?,對于同一中文詞匯所對應(yīng)的英文單詞,語料庫提示ISNTCM 來源詞的詞頻一般要高于ISTTM。
表3 ISTTM 對比ISNTCM 詞匯在語料庫中的頻數(shù)比較
表4 ISTNCM 對比ISTTM 詞匯在語料庫中的頻數(shù)比較
中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)到底應(yīng)該遵循何種原則?洪梅等[13]認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)需要考慮以下7 個因素:對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成,而有的學(xué)者認(rèn)為中醫(yī)翻譯不需要標(biāo)準(zhǔn)[14]。當(dāng)前對兩大標(biāo)準(zhǔn)的研究視角多集中于術(shù)語學(xué)和語音學(xué),忽略了中醫(yī)學(xué)兼具自然科學(xué)和社會科學(xué)的雙重屬性[15]。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家索緒爾將語言定義為“一種約定俗成的東西,……一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)”,“語言是約定俗成的”這一觀點在現(xiàn)代語言學(xué)界得到了廣泛的認(rèn)同[16]。在中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的制訂過程中,多采用“約定俗成”的翻譯原則。中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化既是學(xué)術(shù)問題,又是實踐問題[17]。因此標(biāo)準(zhǔn)的制訂要遵循中醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的語言規(guī)約性,而且要檢驗其在中醫(yī)藥國際傳播實踐中的接受程度。語料庫通過量化指標(biāo)來客觀衡量[18-19],可成為中醫(yī)英譯研究的有效手段。如中醫(yī)術(shù)語中的名詞“補(bǔ)”,ISNTCM譯為tonification,而ISTTM 譯為supplementation。從語言學(xué)角度看,兩者皆有“補(bǔ)充、改善”之義,但是如何確定標(biāo)準(zhǔn)呢?在語料庫中檢索可見supplementation 的詞頻為8,而tonification 的詞頻為23。故可判斷ISNTCM的譯法在實踐中更易接受。對于理論層面不能解決的分歧,語料庫方法就成為一種必要的輔助手段。
表2 ISNTCM 中詞頻前500 位的特有單詞
目前已見于報道的中醫(yī)英語語料庫:北京中醫(yī)藥大學(xué)“中醫(yī)藥英文報道專門用途小型語料庫”[20],湖北中醫(yī)藥大學(xué)“中醫(yī)英語詞匯語料庫”[21],甘肅中醫(yī)藥大學(xué)“經(jīng)典中醫(yī)英語譯著或核心教材語料庫”[22],南陽理工學(xué)院的“《傷寒論》雙語平行語料庫”[23],天津外國語大學(xué)的中醫(yī)典籍中英雙語平行語料庫[24]等語料庫。這些研究主要使用語料庫技術(shù)進(jìn)行中醫(yī)典籍翻譯、中醫(yī)藥報道文本研究和中醫(yī)英語詞匯教學(xué)等。因此,通過建設(shè)中醫(yī)語料庫,納入真實語料,檢驗中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)在使用實踐中的情況,進(jìn)一步優(yōu)化已有標(biāo)準(zhǔn),在未來研究中仍有較大空間。
此外,在本文中也提取了語料庫關(guān)鍵詞表。從提取結(jié)果可以看到關(guān)鍵詞表中包含了大量的中醫(yī)術(shù)語。這些高頻詞組可以用于編寫中醫(yī)術(shù)語英文詞典,成為制訂中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的素材。
本文使用語料庫研究法對中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的制訂進(jìn)行了探討。但由于自建的語料庫規(guī)模較小,語料選擇存在較大偏差,對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的評判存在著不足。例如,研究發(fā)現(xiàn)ISNTCM 的頻數(shù)整體上都高于ISTTM,但這并不能說明前者優(yōu)于后者,因為頻數(shù)高低還受到期刊偏好、不同時期、作者母語等因素的影響。后期研究應(yīng)加大語料庫規(guī)模,納入更多的論文、中醫(yī)英譯典籍等真實語料,同時綜合考慮期刊來源、年份、作者等因素對中醫(yī)術(shù)語英譯的影響,使研究結(jié)果更為全面與客觀。