文/鮑川運
關(guān)于中文的語言結(jié)構(gòu)特征,有幾個非常形象的描述,其中最常見的是竹子說,即中文的結(jié)構(gòu)按照時間發(fā)生的先后,按照邏輯的順序,一節(jié)一節(jié)地表述,像竹子一樣。也有的稱中文的結(jié)構(gòu)像積木,中文的短句就像一塊一塊的積木排列在一起,積木之間并沒有結(jié)構(gòu)上的連接。另外就是將中文稱為左向擴展語言(left branching language),即次要或輔助信息在先,主要意思在后。最近幾年,王建國老師經(jīng)過研究分析,提出中文是“過程取向”(process-oriented)語言的觀點,即“說話人在感知事件時,關(guān)注事件中的程序,雖然在表述該事件時,可能表述結(jié)果,也可能不表述結(jié)果;即使表述結(jié)果,也往往需要先表述過程?!保ㄍ踅▏?,2019)
“過程取向”的觀點與竹子和積木說的區(qū)別是,后者注意到了中文語言的表象特征,而“過程取向”則試圖分析中文語言的思維方法。我們看看下面這個例句:
我是一個人來到成都建立這個公司的。
這句話里面有兩個動詞詞組:“來到成都”和“建立公司”,有個時間順序,形成一個過程,而兩個動詞詞組的順序不能顛倒。句子里面的“一個人”是狀語,那么這個狀語修飾的應(yīng)該是哪一個動詞詞組呢?一個人來到成都,還是一個人建立公司?理解不同,翻譯的方式自然也就不同:
1.I came to Chengdu alone and set up the company.
2.I came to Chengdu and set up the company all by myself.
筆者每次在教學(xué)中使用這個例句,都詢問學(xué)生,兩個動詞詞組哪一個重要?每次的回答都比較一致:“建立公司”是這句話的重點。但使用“過程取向”的觀點似乎能夠為這句話提供一個更為準(zhǔn)確的解釋,即“來到成都建立公司”可以看作是一個過程,而“一個人”應(yīng)該是修飾整個過程。這樣的話,把這個狀語放在句子的后面似乎比較合適。
我們把前一講用過的一個例子再拿來看看:
自2019年以來,他們已經(jīng)超過我們,成為全國電商五強。
“自2019年以來”是表示時間的狀語,修飾的是句子的哪一部分?“他們已經(jīng)超過我們”,還是“成為全國電商五強”?顯然,“他們已經(jīng)超過我們,成為全國電商五強”是一個過程,先有動作,然后是狀態(tài),時間狀語修飾的應(yīng)該是整個過程。但是這就給翻譯造成了問題。如果翻譯成:
Since 2019,they have surpassed us to become one of the top five e-commerce companies in the country.
在英文中應(yīng)該是個病句,因為surpass 在英文中是個動作動詞,與表示時間段的狀語一起用,顯然有邏輯上的問題。但是如果我們調(diào)整一下:
Since 2019,they have surpassed us and become one of the top five e-commerce companies in the country.
這樣好像就沒有什么問題了,因為后面有一個并列結(jié)構(gòu),兩個動作,形成一個過程。
無論采用什么方式對中文的結(jié)構(gòu)進行描述,其特點是十分明顯的,即中文有顯著的前置特點。中文的動詞結(jié)構(gòu)一般是按照動作的先后排序,也是一個前置特點,但最為突出的則是狀語的前置。
我們看這樣一個例句:
我自己做了點研究,但是跟您的成就比起來,那是不值一提了。
我們可以用兩種方式翻譯,一個是按照原文的順序:
I have indeed done some research on my own,but compared with what you have accomplished,it is really nothing.
另一個是對句子結(jié)構(gòu)順序做一點調(diào)整:
I have indeed done some research on my own,but it is really nothing compared with what you have accomplished.
英文的狀語位置靈活,可前可后,因此這兩句的翻譯都是正確的。但是從英文的連貫性來看,第二句的表述更突出一些,but it is really nothing放在前面,與前面的話立即形成對比結(jié)構(gòu)。兩句的翻譯都對,具體怎么用,也要看使用者的習(xí)慣。中文為母語的譯者采用第一種翻譯方式的較多。狀語前置,是中文的語言特點,但更重要的是一種思維習(xí)慣,因此產(chǎn)生一種潛移默化的影響,造成使用比例的差別,形成一個用法問題。一個句子單獨分析,好像只是兩種翻譯方法的選擇問題,語言本身是正確的。但如果從篇章的角度來看,因思維習(xí)慣而造成狀語大量前置,形成了受母語影響而產(chǎn)生的語言特點。從效果來看,也可能會影響到整個篇章的流暢與連貫。先有了對問題的意識,在翻譯過程中注意調(diào)整使用比例,這個問題是不難解決的。
我們再看看中文狀語從句前置的另外一個特點。中文因為其“意合”的特點,句與句之間的銜接通常不使用顯性語法手段,因此造成許多狀語從句隱性存在。例如:
現(xiàn)在形勢越來越復(fù)雜,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎行事。
中文的兩個短句之間沒有連接詞,形式上看是并列句,但從語義的角度看,很明顯第一句表示的是原因,而第二句是主句。以母語的理解能力,看出其中的語義關(guān)聯(lián)應(yīng)該不難。這句話可以用兩種方法處理:
1.The situation is getting more and more complicated,and we must be cautious with any action we may take.
2.As the situation is getting more and more complicated,we must be cautious with any action we may take.
這兩句翻譯應(yīng)該是完全正確的。對錯好壞暫且不談,從習(xí)慣上來說,母語是中文的譯者選擇前一種翻譯形式的比例較高。因為這樣一個思維習(xí)慣,中譯英中并列句使用比例較高,形成一個現(xiàn)象。原因很簡單,顯性語言標(biāo)識對譯者的引導(dǎo)性一般都比較強,而這個在中文結(jié)構(gòu)中恰恰常常缺失。我們在《英譯中的策略與方法(二)》的討論中曾經(jīng)使用這樣一個例句:
When he went into the room,he saw his father sitting in his rocking chair reading a book.
中文的翻譯可以采用三種方式處理:
1.當(dāng)他走進房間的時候,他看到父親正坐在搖椅上看書。
2.他走進房間的時候,看到父親正坐在搖椅上看書。
3.他走進房間,看到父親正坐在搖椅上看書。
為了符合中文的行文習(xí)慣,我們在英譯中時常常可以將英文句首的連接詞省略不譯,采用兩個中文短句直接敘述,兩句之間的關(guān)系通過語義進行銜接。而在中譯英的時候,中文句首雖然沒有連接詞,沒有顯性語言標(biāo)識,但語義上的關(guān)系是存在的,因此在譯入英文時可以根據(jù)英文的習(xí)慣增加相應(yīng)的連接詞,將兩句的語義銜接用顯性的方式表達出來。不過再強調(diào)一下,有些情況下翻譯成英文的并列句并不錯,只是因為中文的這一思維習(xí)慣,會使得并列句使用頻率過高。
再看一句:
公司已經(jīng)高速增長了近20年,今后20年是否依然可以保持較高的增長速度?
這句話在結(jié)構(gòu)上也可以有幾種處理方法:
1.The company has been growing at a fast pace for about 20 years,and will it be able to do it again for another 20 years?
2.The company has been growing at a fast pace for about 20 years.Will it be able to do it again for another 20 years?
3.After almost 20 years of fast growth,will the company be able to do it again for another 20 years?
這句話跟上面的例句大致相同,前半句是為后面做鋪墊,在語義上應(yīng)該有狀語從句的作用。
狀語前置是“過程取向”語言的一個特點。任何語言都有過程似的描述,但中文尤其突出,先說原因,再說結(jié)果,先說第一個動作,再說第二個動作。但中文的“過程取向”一個重要特點是,每個短句都是一個完整的句子,每個句子都有動詞,句與句之間不太使用顯性語言銜接手段,因此給翻譯的認(rèn)知造成一定的干擾。例如:
對原化工廠地區(qū)進行生態(tài)治理,開展大規(guī)模植樹造林,建成大面積的城市森林公園,實現(xiàn)森林入城。
這句話里面有四個短句,每個短句都有自己的動詞。對中文進行分析可以發(fā)現(xiàn),“生態(tài)治理”“植樹造林”都是手段,目的是將原化工廠舊址改造成為森林公園。根據(jù)這個理解,可以對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,打破原文的結(jié)構(gòu)順序:
The site of the former chemical plant and its adjacent area will be converted to a sizable forest park in the city,through ecological restoration and large-scale afforestation.
當(dāng)然,中譯英并不是就要避免并列句的使用。具體情況具體分析,力求結(jié)構(gòu)的多樣化。實際上,有時候使用并列句反而表述得更為到位。例如:
他翻了幾頁,就把報告扔到紙簍里了。
1.After he flicked through a few pages,he threw the report into the wastepaper basket.
2.He flicked through a few pages and threw the report into the wastepaper basket.
對比一下,第二句翻譯用并列句,連續(xù)使用兩個動詞,使人感到一個動作發(fā)生后另一個動作緊接著就跟上了,動感更強,表述更加生動。
中文大量使用短句、動詞以及較少使用結(jié)構(gòu)詞的特點是造成源語干擾(source language interference)的一個重要因素。采用結(jié)構(gòu)對應(yīng)的方式進行翻譯在語法方面基本上是行得通的,也就是英文能夠做到符合語法規(guī)范。但是中譯英除了要做到語法正確之外,還需要考慮用法的問題。語法正確,但用法不一定常見,或者顯現(xiàn)出母語的語言特點干擾的痕跡。要解決這個問題,則需要對兩種語言的特點有透徹系統(tǒng)的了解,這樣才有意識和能力進行結(jié)構(gòu)的調(diào)整。 □