□ 高永偉
晚清時(shí)期,有多位清朝海關(guān)洋員編寫了英漢或漢英詞典,在英漢漢英雙語詞典編纂史上留下了不可磨滅的印跡。曾任代理稅務(wù)司的英國人司登得(George Carter Stent,1833—1884)分別在1871年和1874年編寫出版了《漢英合璧相連字匯》①George Carter Stent, A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect. Shanghai: Printed and Published at the Customs Press, 1871.和《漢英袖珍字典》②George Carter Stent, A Chinese and English Pocket Dictionary. Shanghai: Kelly & Co., 1874.;歷任副稅務(wù)司、稅務(wù)司等職的德國人夏德(F. Hirth,1845—1927)在1888年出版了??圃~典《文件小字典》③F. Hirth, A Vocabulary of the Teхt Вook of Documentary Chinese. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1888.;荷蘭籍職員費(fèi)克森(J. W. H. Ferguson, 1881—1923)在1906年編寫出版了《郵政成語輯要》④J. W. H. Ferguson, A Glossary of the Principal Chinese Eхpressions Оccurring in Postal Documents. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1906.;曾任上海、天津等口幫辦、副稅務(wù)司的英國人文士林(C.A. S. Williams,1884—1974?)在1908年出版了《海關(guān)語言必須》⑤C. A. S. Williams, A Dictionary of 3,000 Commonly Recurring Eхpressions. Shanghai: Commercial Press, Ltd., 1908.。到了民國時(shí)期,也有一位海洋官員編寫出版了一部英漢詞典,即赫美玲(K.E. G. Hemeling,1878—1925)⑥赫美玲,德國人,又譯“赫墨齡”,1898年進(jìn)入中國海關(guān),曾任盛宣懷秘書、海關(guān)稅務(wù)司等職,另著有The Nanking Kuan Hua(《南京官話》,1902年)。的《英漢官話詞典和翻譯手冊》(English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators, Including Scientific, Technical,Мodern and Documentary Terms;以下簡稱“《官話詞典》”)⑦K. E. G. Hemeling, English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators.Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1916.。這部于1916年出版的詞典既傳承了傳教士編寫漢英詞典的傳統(tǒng),又力求有所創(chuàng)新,因而起到了承前啟后的作用。然而,在現(xiàn)有的詞典史研究中對赫美玲詞典的研究非常少。雍和明等在詞典史論著⑧雍和明等:《中國辭典史論》,北京:中華書局,2006年。中雖然提及了這部詞典的藍(lán)本(即司登得的《英漢官話詞典》),但并未提到赫美玲或?qū)υ撛~典展開論述。由于《官話詞典》是研究語言接觸、漢語詞匯等的一份重要史料,因而史學(xué)界對《官話詞典》有所研究,如沈國威①沈國威:《近代中日詞匯交流研究——漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書局,2010年。、千葉謙悟②千葉謙悟:《近代中日詞匯交流個(gè)例研究——“奇跡”詞義的演變》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2012年第4期,第12—20頁。、韓一瑾③韓一瑾:《English-Chinese Dictionary, 1916(官話)中的“新詞”(Modern terms)》,《東アジア文化交渉研究》2012年第1期,第62—70頁。等。然而,這些研究主要側(cè)重詞典的收詞,而未從其他方面做出論述。韓笑和蔡琦玲④韓笑、蔡琦玲:《赫美玲〈南京官話〉〈英漢國語詞典〉研究》,載王澧華、吳穎編《近代海關(guān)洋員漢語教材研究》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2016年,第65—91頁。雖然也對赫美玲詞典做出過詳細(xì)的論述,但其分析是從漢語教材的角度出發(fā)。本文將從詞典譜系學(xué)的角度出發(fā),論述《官話詞典》從藍(lán)本到修訂版的演變,并側(cè)重從收詞和翻譯兩個(gè)角度對該詞典展開分析,最后將論及這部詞典的作用和影響。
1905年,海關(guān)總稅務(wù)司署統(tǒng)計(jì)科受海關(guān)總稅務(wù)司赫德(Robert Hart,1835—1911)之命出版了司登得生前最后一段時(shí)期一直在編寫的一部名為《英漢官話詞典》(A Dictionary from English to Colloquial Мa(chǎn)ndarin Chinese;以下簡稱“《英漢官話》”)⑤George Carter Stent, K. E. G. Hemeling, A Dictionary from English to Colloquial Мa(chǎn)ndarin Chinese. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1905.的英漢詞典。詞典序言中介紹:“該詞典據(jù)司登得的漢英詞典編寫而成。詞典印刷幾年前就已開始,但由于統(tǒng)計(jì)科工作繁忙而被擱置,直到1904年才繼續(xù)印刷。詞典最后三分之一的內(nèi)容由在中國海關(guān)工作的赫美玲先生修訂,正文后面的詞語補(bǔ)遺表也是由他負(fù)責(zé)的?!雹轎bid., preface.這部詞典正文部分共764頁,前頁部分包括1頁序言和1頁注解,后附38頁補(bǔ)遺和2頁補(bǔ)遺勘誤和增補(bǔ)。《英漢官話》中的典型詞條包括英語詞頭、漢語譯名及其注音、例證及其漢譯和注音。它沿襲了之前傳教士所編英漢詞典的一些做法,如有時(shí)為詞頭提供義項(xiàng)提示詞或同義詞加以解釋,對不同義項(xiàng)不作區(qū)分,為同一條目、義項(xiàng)或例證提供多個(gè)譯名,為譯名標(biāo)注讀音,等等。
在收詞方面,《英漢官話》主要以收錄普通語詞為主,所收條目數(shù)在14 000條左右。與之前的傳教士英漢詞典,即馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)的《華英字典》⑦Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language. Macao, China: Printed at the Honorable East India Company’s Press,1815-1823.、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)的《英華韻府歷階》⑧Samuel Wells Williams, An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect. Macao: Оffice of the Chinese Repository,1844.、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)的《英華字典》⑨Walter Henry Medhurst, English and Chinese Dictionary, in Two Volumes. Shanghai: Printed at the Mission Press, 1847-1848.、羅存德(Wilhelm Lobscheid, 1822—1893)的《英華字典》⑩Wilhelm Lobscheid, English and Chinese Dictionary, with the Punti and Мa(chǎn)ndarin Pronunciation. Hong Kong: Printed and Published at the “Daily Press” Оffice, 1866-1869.以及盧公明(Justus Doolittle,1824—1880)的《英華萃林韻府》?Justus Doolittle, Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language, Romanized in the Мa(chǎn)ndarin Dialect. Foochow, China:Rozario, Marcal and Company, 1872.相比,《英漢官話》在收詞數(shù)方面要略勝一籌。它偶爾也收錄一些國名、地名等專有名詞,如America(美國,大美國,花旗國)?正文及表格中出現(xiàn)的詞典義項(xiàng),依據(jù)詞典原文照錄。、Chusan(舟山)、England(大英國,英國)、Foochow(福州)、Siam(暹邏)、Spain(西班牙,呂宋)等。
赫美玲所編寫的補(bǔ)遺部分無疑為這部詞典增色不少。一方面,赫美玲補(bǔ)收了司登得遺漏的常用詞語,而這些詞語都曾被之前的傳教士詞典所收錄,如abstinence(戒)、Adam’s apple(喉結(jié))、beer(啤酒)、calomel(迦路米)、cancer(,毒瘤)、chairman(會正,主席)、formality(拘禮,套氣)、parasite(寄生蟲)等。另一方面,赫美玲新增了大量的新詞,這些新詞在很大程度上反映出清朝末年的社會發(fā)展?fàn)顩r,如air-ship(航天舟)、automobile①根據(jù)《韋氏大學(xué)英語詞典》第11版的詞源解釋,automobile首現(xiàn)于1889年。(自行車)、express train(急行火車)、fire-brigade(救火會)、law-court(法院)、phonograph(留音筒,儲聲機(jī))、telephone(電話,傳話機(jī))、wireless telegraphy②同上,wireless telegraphy首現(xiàn)于1898年。(無線電報(bào))、working classes(勞工家)等。在赫美玲新增的詞條中,有兩類新詞占比較多,即經(jīng)濟(jì)類和醫(yī)學(xué)類術(shù)語,見表1:
表1 《英漢官話》赫美玲補(bǔ)遺部分的經(jīng)濟(jì)類和醫(yī)學(xué)類術(shù)語
與此同時(shí),赫美玲也增加了一些已收詞條的新義項(xiàng)。例如,在正文部分,司登得為cell提供了三個(gè)譯名——“監(jiān)房”“小房”“小屋”,而赫美玲增收了該詞語的術(shù)語義項(xiàng)——“?,細(xì)胞”。類似增收的新義包括“develop顯影”(原義為“解發(fā),發(fā)開,展開”)、“economy經(jīng)濟(jì)學(xué)”(原義為“儉省,省儉,節(jié)儉”)、“element原質(zhì)”(原義為“五行”)、“factory制造廠”(原義為“行”)、“trust投行會”(原義為“信,孚信”)等。
在翻譯方面,《英漢官話》既沿用了先前英漢詞典所采用的大部分譯名,又沿襲了麥都思等傳教士開創(chuàng)的一詞多譯傳統(tǒng)。在許多條目下,編者提供的譯名大多在三個(gè)或三個(gè)以上,如actor(唱戲的,作戲的,戲子,優(yōu)人)、China(中國,中華國,華國,中原)、follower(隨侍,跟班的,跟役,隨從的)、melancholy(憂悶,憂愁,憂,愁,悶,悶悶,愁悶,愁腸,慘然)、nail(釘子,釘,釘兒,丁,丁子)、navel(肚臍,臍,臍眼)等。與此同時(shí),《英漢官話》也力求與眾不同,提供了與先前詞典中不同的甚至改進(jìn)了的譯名,見表2:
表2 多部詞典的譯名對比
(續(xù)表)
赫美玲在補(bǔ)遺部分對新增詞條的譯名精益求精,提供了不少當(dāng)時(shí)剛開始使用的譯名或已經(jīng)被公認(rèn)的譯法,從而大大提高了詞典翻譯的質(zhì)量。這在術(shù)語的翻譯方面尤為突出。例如,衛(wèi)三畏在其詞典中將anatomy譯作“骨節(jié)臟腑”,麥都思提供的譯名是“剖尸之法,外科破肢之方”,而羅存德為該詞設(shè)置了兩個(gè)義項(xiàng)——“剖尸之法”和“百體生之理”,赫美玲則用“體學(xué)”取而代之。赫美玲之所以采取這一譯法,顯然與醫(yī)學(xué)名著《格雷解剖學(xué)》(Gray’s Anatomy)①由英國外科醫(yī)師、解剖學(xué)家亨利·格雷(Henry Gray,1827—1861)在1858年編寫出版。的翻譯有關(guān)。美部會醫(yī)學(xué)傳教士柯為良(Dauphin W. Оsgood,1845—1880)翻譯了這部巨著,將其譯作《全體闡微》,到了1889年美部會另一傳教士惠亨通(Henry T.Whitney,1849—1924)修訂了該書,并在次年編寫了《體學(xué)和性學(xué)英華字匯》(A Vocabulary of Anatomical and Physiological Terms in English and Chinese),自此“體學(xué)”一詞就成了anatomy的標(biāo)準(zhǔn)譯名。②1904 年,福州美部會出版了柯為良的譯著,并將其更名為《體學(xué)新編》。1906 年,惠亨通通過上海華美書局出版了《體學(xué)名目》(A Glossary of English and Chinese Anatomical Terms According to the Оl(fā)d and New Мedical Nomenclatures)。這一譯名一直延續(xù)到民國初期。類似經(jīng)過譯名改進(jìn)的例子不勝枚舉,表3列舉了其中的幾個(gè)典型例詞,其中有多個(gè)譯名一直沿用至今。
表3 《英漢官話》中譯名的改進(jìn)
補(bǔ)遺部分在譯名方面的另一個(gè)明顯特征就是音譯詞的明顯增加,如bodice(哥賽脫①這一音譯詞想必是bodice的同義詞corset的音譯,然而后者并未收錄在詞典中。)、cement②衛(wèi)三畏在1844年就收錄該詞,當(dāng)時(shí)的譯名為“膠粘,灰涂,粘貼”。(賽門得坭,司門?。?、chocolate③馬禮遜在《華英字典》中就收有該詞,譯名為“知古辣”,后來的詞典中還出現(xiàn)意譯詞“甘豆餅”。(初高辣)、dynamo(代 挐木)、Fahrenheit(法 倫)、fathom(法通,花當(dāng))、gallon④麥都思在其《英華字典》中收錄了該詞,將其解釋為“酒器盛八升”,后來羅存德創(chuàng)造了音譯詞“咖”與之對應(yīng)。(加倫,高倫)、gramme(格,克蘭)、millimeter(千分枚,米里枚)、naphtha⑤衛(wèi)三畏在《英華韻府歷階》中最早收錄該詞,將其譯作“石腦油”。(那普塔)等。
1916年,位于上海的海關(guān)總稅務(wù)司署統(tǒng)計(jì)科出版了赫美玲的《官話詞典》。這部詞典正文部分有1659頁,前頁部分包括4頁序言和2頁略語表,后頁部分為包含勘誤的補(bǔ)遺部分,共66頁?!豆僭捲~典》以《英漢官話》為藍(lán)本詞典,大量參考了當(dāng)時(shí)已出版的各類詞典。在序言中,赫美玲列舉了19種他所參考的工具書,它們中既有普通語詞詞典,如《康熙字典》、顏惠慶的《英華大辭典》⑥顏惠慶:《英華大辭典》,上海:商務(wù)印書館,1908年。、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)的《華英字典》⑦Herbert Allen Giles, A Chinese-English Dictionary, Second Edition, Revised and Enlarged. Shanghai, Hongkong, Singapore,Yokohama: Kelly & Walsh, 1912.、禧在明(Walter Caine Hillier,1849—1927)的《英華袖珍北京口語詞典》⑧Walter Hillier, English-Chinese Pocket Dictionary of Peking Colloquial. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press,1910.;也有??圃~典,如高似蘭(Philip B. Cousland,1860—1930)的《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》⑨Philip B. Cousland, An English-Chinese Leхicon of Мedical Terms. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1908.、文林士的《海關(guān)語言必須》、師圖爾(George A. Stuart,1859—1911)的《科技術(shù)語詞典》⑩G. A. Stuart, Technical Terms: English and Chinese. Shanghai: Methodist Publishing House, 1910. 其藍(lán)本最初由狄考文(Calvin Wilson Mateer, 1836—1908)為首的益智書會術(shù)語委員會于1904年編寫出版。、基德爾(Leon de Gieter,生卒年不詳)的《英漢商業(yè)單字集》?Leon de Gieter, An English-Chinese Handbook of Вusiness Eхpressions. Shanghai: Imp. de T’ou-Se-We, 1911.、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)的《德英華文科學(xué)字典》?Richard Wilhelm, Deutsch-Englisch-Chinesisches Fachw?rterbuch. Tsingtau: Deutsch-Chinesischen Hochschule, 1911.、季理斐(Donald MacGillivary,1862—1931)的《哲學(xué)詞典》?Timothy Richard, Donald MacGillivary, A Dictionary of Philosophical Terms. Shanghai: Christian Literature Society for China,1913.、麥體雅(A. H.Mateer,1850—1936)的《中文報(bào)刊新詞教程》?A. H. Mateer, New Terms for New Ideas: A Study of the Chinese Newspaper. Shanghai: Methodist Publishing House, 1913.、莫安仁(Evan Morgan,1860—1941)的《中英新名辭典》?Evan Morgan, Chinese New Terms and Eхpressions with English Translations and Notes. Shanghai: Kelly & Walsh Limited,1913.;同時(shí)還有非英語的參考書,如帛黎(Théophile Piry,1850—1918)的《鉛槧匯存》?Théophile Piry, Мa(chǎn)nuel de la Langue Мa(chǎn)ndarine. Shanghai: Presse du Bureau des Statistiques, 1895.和1912年的《新名詞匯錄》?Recueil de nouvelles eхpressions Chinoises. Shanghai: Imprimerie de T’ou-Se-We, 1912.等。根據(jù)赫美玲在序言中的介紹,這部詞典實(shí)質(zhì)上是一部漢語標(biāo)準(zhǔn)口語(即官話)詞典,它同時(shí)收錄了新詞、各類學(xué)科術(shù)語以及譯者需要的其他表達(dá)。赫美玲同時(shí)指出“本詞典在收詞方面不求詳盡無遺,只求收錄最為常用的詞匯,力求做到精確和實(shí)用……”?K. Hemeling, English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators.
《官話詞典》使用了4個(gè)語用標(biāo)簽用以標(biāo)注詞典中的四類詞語譯名,即“俗”(俗語或俚語)、“文”(書面語、文件或報(bào)刊用語)、“新”(基于古漢語詞匯和源自日語的現(xiàn)代新詞)以及“部定”(1912年由嚴(yán)復(fù)主持的中國教育部下屬委員會選定的科技術(shù)語約30 000條)。其中的部定術(shù)語涉及20多個(gè)學(xué)科,包括數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、化學(xué)、生理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、醫(yī)學(xué)等。與此同時(shí),《官話詞典》還使用了51個(gè)學(xué)科標(biāo)簽,它們通常被置于譯名之前,標(biāo)示詞目所屬學(xué)科。不過,赫美玲只標(biāo)注了其中一部分術(shù)語條目的學(xué)科標(biāo)簽。韓一瑾認(rèn)為赫美玲的學(xué)科分類不太科學(xué),并將它們歸入15個(gè)大類,如哲學(xué)類、政法類、經(jīng)濟(jì)類、文學(xué)類、數(shù)學(xué)類等。這樣的做法并不太可取,一則因?yàn)榇箢惖臍w類本身值得商榷,再則是細(xì)化的學(xué)科分類早已存在,顏惠慶在其《英華大辭典》中就設(shè)置了63個(gè)學(xué)科標(biāo)簽。但不容否認(rèn)的是,赫美玲所設(shè)置的學(xué)科標(biāo)簽存在不少問題,其中較為明顯的有三個(gè):一是一些學(xué)科標(biāo)簽的缺失。例如,《官話詞典》中收錄了biochemistry(生物化學(xué)),但赫美玲并未設(shè)置這個(gè)學(xué)科標(biāo)簽,從而使得分屬這一學(xué)科的詞語沒有任何標(biāo)簽,如creatin(肌素)、collagen(筋素)等。二是詞典中存在未在略語表中羅列卻在使用的標(biāo)簽。例如,“biology”(活物學(xué),生物學(xué))雖未出現(xiàn)在略語表中,但在不少生物條目中出現(xiàn),如cell(細(xì)胞)等。三是偶爾存在標(biāo)簽標(biāo)錯(cuò)的現(xiàn)象。例如,在“acid”(酸,強(qiáng)水)條下,赫美玲設(shè)置了數(shù)十個(gè)包含acid的復(fù)合詞,但像boric acid(硼酸)、citric acid(檸酸)、nitric acid(硝酸)、tannic acid(檞皮酸)之類的化學(xué)術(shù)語均被標(biāo)注了“Med.”(醫(yī)學(xué))。
《官話詞典》中的典型詞條包括英文詞頭、詞性標(biāo)注、學(xué)科標(biāo)注、中文譯名及其注音、語用標(biāo)注、例證及其譯名和注音,如圖1:
圖1 《官話詞典》中的詞條樣例
從詞典微觀結(jié)構(gòu)來看,《官話詞典》與其藍(lán)本《英漢官話》有著七處不同:一是增加了詞性標(biāo)注;二是增加了學(xué)科標(biāo)簽和語用標(biāo)簽;三是增加了釋義提示詞(如academy條下增設(shè)了“college generally”“of science, etc.”“preparing for a practical professional”3個(gè)義項(xiàng)提示);四是兼類詞義項(xiàng)的分列(如fishing用作名詞時(shí)的“魚釣”和用作形容詞時(shí)的“關(guān)于拿魚的,漁”);五是刪除了注音中的聲調(diào)標(biāo)注;六是對原有譯名有所增減或修訂;七是對原有例證有所增減。
《官話詞典》在《英漢官話》的基礎(chǔ)上增收了大量的新詞條,它們既包括之前漏收的詞語,也包括新近出現(xiàn)的新詞新語。盡管《英漢官話》的補(bǔ)遺部分也補(bǔ)收和增收了不少詞語,但是常用詞條遺漏的現(xiàn)象依然存在。為此,赫美玲補(bǔ)收了成百上千條這樣的詞條,如bride-cake(龍鳳餅,喜餅)、catfish(鯰)、cockatoo(白鸚鵡,鳳頭鸚鵡)、dragnet(爬網(wǎng),拽網(wǎng))、headband(包頭,首帕,頭巾)、lady-like(淑女的)、life preserver(救生機(jī))、mirage(風(fēng)水景,幻景,映影)、moonshine(月光,月亮的光)等。
在新詞新語中,各類術(shù)語占據(jù)了相當(dāng)大的比例,它們中不但有一些指代學(xué)科名稱的詞語(如“cytology細(xì)胞學(xué)”“zoochemistry動物化學(xué)”等),而且包括特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)大量的專業(yè)術(shù)語。表4列舉了赫美玲新增的學(xué)科條目,而這些條目均未出現(xiàn)在之前出版的普通英漢詞典中。
表4 《官話詞典》中的學(xué)科新詞
赫美玲在詞典的宏觀結(jié)構(gòu)方面還做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,即將原本單列的復(fù)合詞嵌入主詞條內(nèi)部,如“fishpond魚池,魚塘,魚坑”、“income tax 進(jìn)項(xiàng)稅,所得稅,所入稅”(原譯作“進(jìn)項(xiàng)稅,所得稅”)、“l(fā)etter of credit信用證書,取銀書”(原譯作“信用證書”)、“l(fā)ightning-rod 過電桿,引電針,防電杵,防電引桿”(原譯作“引電桿,引電針”)、“machine-gun機(jī)關(guān)炮”(原譯作“機(jī)炮”)、“sign-board招牌,牌匾”、“trades-union職工組合,工聯(lián)”(原譯作“工人會”)等。赫美玲同時(shí)也刪除了藍(lán)本中已收錄的一些詞條,如basket-maker(柳器匠,編筐的)、bodice(哥賽脫)、fish-globe(魚缸)、fish-traps(魚欄)、ladyship(太太,夫人)、mooncake(月餅,中秋餅)、pleurisy(胸統(tǒng)膜炎)等。
在增收新詞的同時(shí),赫美玲也不遺余力地增收舊詞的遺漏義項(xiàng)或新義。例如,在藍(lán)本中,premium一詞只有一個(gè)義項(xiàng),即“貼水,加水,出水”,而在《官話詞典》中這一條目下設(shè)有四個(gè)義項(xiàng),分別是“花紅,余利”“酬勞,酬金,獎(jiǎng)金”“貼水,加水,伸水”以及“保險(xiǎn)費(fèi),保費(fèi)”。
在詞條的翻譯方面,《官話詞典》起到了承前啟后的作用,赫美玲傳承了藍(lán)本詞典《英漢官話》及之前出版的英漢詞典(尤其是顏惠慶的《英華大辭典》)中的譯法,并在它們的基礎(chǔ)上力求有所創(chuàng)新,同時(shí)又吸收了由嚴(yán)復(fù)任總纂的“編訂名詞館”厘定的譯名30 000個(gè)?!豆僭捲~典》中“一詞多譯”現(xiàn)象依然存在,三個(gè)或超過三個(gè)以上譯名的詞條比比皆是。例如,adjective最早出現(xiàn)在羅存德的《英華字典》中,當(dāng)時(shí)的譯名為“勢字”,鄺其照在其《華英字典集成》①Ki Chiu Kwong, An English and Chinese Dictionary. Shanghai: Wah Cheung, Kelly & Wally, 1887.中增添了譯名“形容字”,后來顏惠慶在《英華大辭典》中又增加了譯名“區(qū)別字”,而在《官話詞典》中,譯名數(shù)量增至9個(gè),包括“靜字”“指實(shí)字”“系名”“體名”“定名目字”“形容語”等。造成一詞多譯現(xiàn)象的原因之一就是赫美玲采用了“多元”譯名的方式,即利用現(xiàn)有的新詞、審訂的譯名等來對應(yīng)英語詞目。這一做法最為明顯的體現(xiàn)方式就在同一條目下漢語新詞、部定譯名等與未標(biāo)注語用標(biāo)簽的譯名同時(shí)存在,見表5:
表5 《官話詞典》中的一詞多譯
值得注意的是,有一部分部定譯名最終卻沒有被沿用,而且逐漸被廢棄了。例如,源自日語的“尿素”一詞最早是作為urea的漢譯出現(xiàn)在《英華大辭典》中,與其一起的還有“尿質(zhì)”和“尿脭基”,衛(wèi)禮賢在《德英華文科學(xué)字典》中只采用“尿質(zhì)”,這一譯名后來作為部定譯名被赫美玲采納,但到了20世紀(jì)20年代②在商務(wù)印書館1923年出版的《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》中,“尿素”是urea的唯一譯名。,它就被淘汰了。
雖然《官話詞典》比藍(lán)本詞典《英漢官話》晚出版11年,但由于司登得是在19世紀(jì)七八十年代編寫《英漢官話》的主體內(nèi)容的,且漢語詞匯在清末民初經(jīng)歷了巨大的變化,因此赫美玲在編寫《官話詞典》過程中側(cè)重修訂《英漢官話》中原有的譯名,從而使翻譯質(zhì)量有了一定的提升,見表6:
表6 兩版詞典中的譯名改進(jìn)
(續(xù)表)
在《官話詞典》出版之前,當(dāng)時(shí)使用較多的詞典主要由商務(wù)印書館出版,如《商務(wù)書館華英字典》①《商務(wù)書館華英字典》,上海:商務(wù)印書館,1899年。、基于羅存德詞典的《華英音韻字典集成》②《商務(wù)書館華英音韻字典集成》,上海:商務(wù)印書館,1902年。、《袖珍英華字典》③吳治儉、胡貽榖編譯:《袖珍英華字典》,上海:商務(wù)印書館,1904年。、1907年的《英華新字典》④《英華新字典》,上海:商務(wù)印書館,1907年。以及顏惠慶的《英華大辭典》等。顏惠慶的詞典因收詞量大、學(xué)科涉及面廣、譯名較為準(zhǔn)確等原因而備受推崇,赫美玲由此也將其作為主要的參考詞典。雖然《官話詞典》參考借鑒了《英華大辭典》中大量的譯名,但赫美玲也對顏惠慶的譯名進(jìn)行了簡化、改進(jìn)等。例如,在opium條下,顏惠慶提供了14個(gè)譯名,即土、洋煙、烏煙、鴉片、鴉片煙、洋藥、阿芙蓉、生煙、熟煙、鴉片膏、鴉片煙灰、食烏煙、吞煙、吞鴉片膏,而《官話詞典》只吸收了其中的3個(gè)譯名——“鴉片”“阿芙蓉”“鴉片煙”,同時(shí)又增加了其他2個(gè)譯名,即“阿片”“大煙”。其他經(jīng)歷譯名改進(jìn)的詞條詳見表7:
表7 《官話詞典》對《英華大辭典》譯名的改進(jìn)
《官話詞典》在譯名方面的另一個(gè)明顯特征是日源漢語新詞的使用。就像赫美玲在序言中指出的那樣,但凡標(biāo)注“新”的譯名,一部分來自古漢語,另一部分則源自日語。赫美玲在相當(dāng)多的詞條中起用了日源新詞作為詞條譯名,其中有一些還是首次在英漢雙語詞典中出現(xiàn),如場合(case)、代 價(jià)(compensation或equivalent)、第 三 者(third party)、干 部(cadre)、派 出 所(police station)、手 續(xù)(formality或procedure)、引 渡(extradite)、印 象(impression)、資 本 主義(capitalism)、綜合(synthetic)等。還有一些日源新詞雖然早已被先前的英漢詞典所采納,但《官話詞典》在很大程度上起到了推廣作用。例如,“法人”一詞最初出現(xiàn)在《英華大辭典》的corporation(團(tuán)體,組合,法人,會,總公司)條下,是其中的一個(gè)譯名,而在《官話詞典》中,“法人”出現(xiàn)了3次,而且都用于指代法律術(shù)語, 即“body corporate”“l(fā)egal person”“juristic person”。莫安仁在《中英新名辭典》的序言中就曾指出:“眾所周知,日本人一直忙于為中國創(chuàng)造新詞。他們非常勤奮地挖掘漢語詞匯寶藏,重新起用許多廢棄的用語,將它們帶回到現(xiàn)代社會,使它們再次發(fā)揮作用?!雹貳van Morgan, Chinese New Terms and Eхpressions.千葉謙悟也認(rèn)為“赫美玲的這部詞典深受日語的影響,編纂時(shí)他參看了日本的幾部英日辭典,隨之許多日本新詞被收錄在赫美玲詞典中”。②千葉謙悟:《近代中日詞匯交流個(gè)例研究——“奇跡”詞義的演變》,第15頁。
在譯名修訂方面,《官話詞典》也存在著一些不合理之處。例如,在醫(yī)學(xué)術(shù)語cystitis條下,赫美玲照搬了衛(wèi)禮賢的譯法——“膀炎”,而沒有采納《英華大辭典》中沿用至今的“膀胱炎”?!豆僭捲~典》中也存在著誤譯。例如,羅存德在其《華英字典》中收錄了地質(zhì)學(xué)術(shù)語diluvium一詞,將其譯作“洪水堆積之物”, 顏惠慶在《英華大辭典》中提供了類似的解釋性譯名——“洪水所淀積之物”,然而赫美玲卻把它譯作了“洪積期”。
翟林奈(Lionel Giles,1875—1958;翟理斯之子)在1921年第4期《皇家亞洲文會會報(bào)》上撰文對《官話詞典》作了評介。③Lionel Giles, “Review of English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators by K. Hemeling,” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Вritain and Ireland, No. 4, 1921, pp. 630-633.在文中,他指出了該詞典的一些不足之處,如生僻詞的收錄(如dolomedes [壁錢]、nandin [南天竹]、papico[艇船]、rawund [大黃]等)、常用詞語的遺漏(如表示“語助字,虛字”的expletive)、部定譯名的堆砌、音調(diào)的缺失等,但他同時(shí)也肯定了這部詞典所采用的字體和排版,并指出“赫美玲先生竭盡所能為英語短語(尤其是熟語和諺語)提供非常地道的漢語對應(yīng)詞,這一點(diǎn)特別值得稱道?!北M管《官話詞典》的編排方式為英漢詞典,但它所要體現(xiàn)的詞匯主要是官話口語,因而這部詞典結(jié)合了英漢詞典和漢英詞典的雙重特征。它出版后對英漢雙語詞典的編纂起到了一定的推動作用,尤其對之后出版的幾部漢英詞典起到了直接的參考借鑒作用,如《漢英新辭典》④李玉汶:《漢英新辭典》,上海:商務(wù)印書館,1918年。和《漢英大辭典》⑤張鵬云:《漢英大辭典》,上海:嶺南中學(xué),1920年。。
就如赫美玲在其序言中所說的那樣:“沒有人比編者更為痛苦地認(rèn)識到這部詞典所存在的諸多不足,盡管它經(jīng)過了精心的編寫。造成這些不足的主要原因是漢外詞典編纂仍處于發(fā)展初期以及編纂工作是由一位外國編者單槍匹馬完成的?!雹轍emeling, op. cit., p. iv.盡管如此,《官話詞典》在英漢雙語詞典編纂史上所起的作用卻不容忽視。赫美玲的一些做法值得稱贊,如廣收科技術(shù)語,大膽利用現(xiàn)有的新詞譯名和部定譯名等。