亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《突厥語詞典》的海內(nèi)外翻譯與傳播*

        2022-07-20 11:28:24潘帥英
        國際漢學(xué) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:維吾爾文抄本譯本

        □ 潘帥英

        本文梳理《突厥語詞典》唯一手抄本刊布后在海內(nèi)外翻譯傳播的史實(shí),探究其翻譯傳播路徑、譯本的文本變異特點(diǎn)及《突厥語詞典》研究的深入開展,期望國內(nèi)更多學(xué)者利用語言優(yōu)勢對《突厥語詞典》的諸語種譯本展開個(gè)案研究,為漢譯本的重譯提供可資借鑒的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

        一、海外漢學(xué)的開拓和發(fā)展:德文節(jié)譯本、俄文匯譯本、英文全譯本

        《突厥語詞典》原稿早佚,留世的是抄寫于1266年的一個(gè)手抄本,珍藏在土耳其伊斯坦布爾市法斯區(qū)國家圖書館(Millet Genel Kütüphanesi.Ali Emiri, Arabi, NО. 4189)。①Robert Dankoff, James Kelly (trans.), Compendium of the Turkic Dialcects (Dīwān Luγāt at-Turk). Part I, Cambridge: Harvard University Printing Оffice, 1982, Editor’s Introduction, p. 1.1915—1917年,土耳其學(xué)者基里斯利·里法特·比爾蓋(Kilisli Rifat Bilge, 1874—1953)對1266年手抄本編輯整理后在土耳其安卡拉鉛印出版,共三卷。1266年手抄本鉛印刊布后,迅速引起了海外漢學(xué)研究者的關(guān)注。

        1. 德文節(jié)譯本

        德國位于歐洲大陸的中央,是歐洲漢學(xué)的重鎮(zhèn),在《突厥語詞典》研究方面走在世界的前列。1266年抄本鉛印本刊布后,率先評介《突厥語詞典》的是德國學(xué)者馬丁·哈特曼(Martin Hartmann, 1851—1918),1915年他撰文首先向西方學(xué)界介紹了《突厥語詞典》第一卷的內(nèi)容,稱贊它為“集民間文學(xué)之大成者”。1928年,卡爾·布洛克曼(Carl Brockelmann, 1868—1956)將《突厥語詞典》中的突厥語詞譯成德文,并按德文字母順序排列成《麻赫穆德·喀什噶里〈突厥語詞典〉中的中古突厥語詞》(Altturescher Wortscnatх nach Мa(chǎn)hmud al-KasgharisDivan Lugat at-Turk)一書,是一部很有實(shí)用價(jià)值的德譯突厥語詞匯索引,可將之看成一個(gè)德文節(jié)譯本或索引本,在匈牙利的布達(dá)佩斯-萊比錫出版,共252頁。后來,布洛克曼又把詞典中的詩歌和諺語單獨(dú)匯集成冊發(fā)表。布洛克曼在世界上首次將《突厥語詞典》中的突厥語詞譯成歐洲語言,并且研究了原作中的語言,認(rèn)為詞典中的語言是回鶻語,語法結(jié)構(gòu)跟回鶻語相似。②楊東宇:《〈突厥語詞典〉中的醫(yī)學(xué)詞匯》,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2014年,第97頁。

        2. 俄文匯譯本

        蘇聯(lián)因與中國新疆毗鄰的地緣優(yōu)勢,同時(shí)又有眾多的操突厥語的民族,也是海外研究《突厥語詞典》的重鎮(zhèn)之一。1969年,蘇聯(lián)科學(xué)院出版的俄文版《古突厥語詞典》③Дpeвнeтюpкcкий cлoвapь / Пoд. peд. B. M. Haдeляeвa, Д. M. Hacилoвa, Э. P. Teнишeвa, A. M. Щepбaкa. Лeнингpaд, 1969.雖然并非《突厥語詞典》的俄文全譯本,但該詞典幾乎收錄了《突厥語詞典》的所有詞匯,在當(dāng)時(shí)掀起了頗有聲勢的研究高潮,同時(shí)進(jìn)一步推動了突厥學(xué)的研究。④校仲彝主編:《〈突厥語詞典〉研究論文集》,第6頁。然而,該詞典除了偶爾參考抄本原件外,大部分內(nèi)容依據(jù)的是土耳其文譯本,基本上相當(dāng)于土耳其文譯本、烏茲別克文譯本和德文譯本中收錄詞匯的一個(gè)匯編,因而這些譯本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也同樣出現(xiàn)在該俄文譯本中。

        3. 英文詞源詞典與英文全譯本

        相比之下,同處歐洲的英國突厥學(xué)研究有些滯后,1972年,英國學(xué)者杰拉德·克勞森(Gerald Clauson, 1891—1974)的《13世紀(jì)前突厥語詞源詞典》⑤Gerald Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Оxford: The Clarendon Press, 1972.在牛津出版,雖然不是《突厥語詞典》的英文全譯本,但該詞源詞典收錄了《突厥語詞典》中所有的突厥語詞匯,提供了主要詞條的全部文本信息(包括阿拉伯文)。最重要的是,他根據(jù)歷史語言學(xué)的原則準(zhǔn)確標(biāo)音,糾正了德文節(jié)譯索引本、土耳其文全譯本及蘇聯(lián)科學(xué)院的俄文匯譯本中出現(xiàn)的大量錯(cuò)誤的標(biāo)音形式,雖然做得不夠徹底,經(jīng)常錯(cuò)誤引用阿拉伯文,誤譯也很常見,但其重要意義在于克勞森開始嘗試思考《突厥語詞典》中和詞匯學(xué)語料相關(guān)的所有問題,使《突厥語詞典》的研究走上了校音審訂的正軌。⑥D(zhuǎn)ankoff, Kelly (trans.), op. cit., Part I, Editor’s Introduction, pp. 1-2.

        隨著歐洲漢學(xué)的式微,“二戰(zhàn)”的爆發(fā),20世紀(jì)五六十年代,大量國際突厥學(xué)家和阿爾泰學(xué)家相繼移居北美,1972年中美外交恢復(fù)正常,美國的中國學(xué)在20世紀(jì)70年代迅速發(fā)展,甚至超越了歐洲漢學(xué)。原來執(zhí)教于德國漢堡大學(xué)的奧梅連·普里察克(Оmeljan Pritsak, 1919—2006)1962年來到美國哈佛大學(xué)執(zhí)教,主要從事蒙古語、阿爾泰語、內(nèi)亞歷史的教學(xué)和研究工作。當(dāng)時(shí)在哈佛大學(xué)攻讀博士學(xué)位的羅伯特·丹柯夫(Robert Dankoff)和詹姆斯·凱利(James Kelly)師從普里察克,兩人受益于導(dǎo)師的研究領(lǐng)域和學(xué)術(shù)指導(dǎo),認(rèn)真比對《突厥語詞典》已經(jīng)出版的版本后發(fā)現(xiàn)了很多缺陷和不足,考慮到當(dāng)時(shí)“突厥學(xué)”的發(fā)展,計(jì)劃出爐一個(gè)突厥語和英譯阿拉伯文本的英文全譯本,盡量做到忠實(shí)準(zhǔn)確,以期為以后的研究提供可靠的范本。丹柯夫在凱利的協(xié)助下翻譯的《突厥語詞典》英文全譯本(三卷本)由哈佛大學(xué)出版社于1982年、1983年和1985年先后出版,第一卷包括前言、突厥語的拉丁字母標(biāo)音及轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)、導(dǎo)言、抄本第一部分(抄本第1—304頁)譯文正文;第二卷是抄本第二部分(抄本第305—638頁)譯文正文;第三卷包括大量的索引、附錄,封底附有1266年抄本阿拉伯文原文的縮微膠卷。①Dankoff, Kelly (trans.), op. cit., Part I, Part II, Part III.這是迄今為止《突厥語詞典》唯一的英文全譯本。譯者撰寫的導(dǎo)言長達(dá)69頁,依次交代了《突厥語詞典》的原稿、抄本、英譯本出版前的其他版本和詞典情況、英文版的特色和翻譯原則、總體性評論、作者、書名、目錄、成書年代、扉頁、墨色和手跡、注釋及旁注、引用《突厥語詞典》的歷史學(xué)家艾尼(Badraddīn al-‘Aynī, 1361—1451)、文本歷史、傳抄過程中的拼寫錯(cuò)誤、錯(cuò)別字及文本校對、詞典結(jié)構(gòu)、突厥語和阿拉伯語、語音體系等,內(nèi)容翔實(shí)完備,僅導(dǎo)言部分的注釋就達(dá)104條,從中可以窺見英譯者對底本的??笨加喼蛯W(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。我國學(xué)者牛汝極認(rèn)為該譯本彌補(bǔ)了以往版本的不足,應(yīng)該說是“最好的一個(gè)本子”②牛汝極:《〈突厥語大辭典〉寫本的流傳》,《北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2009年第3期,第29頁。。

        二、 絲路上的文本旅行:突厥語族現(xiàn)代語言譯本、波斯語譯本和俄文全譯本

        《突厥語詞典》翻譯傳播的第二條路徑是絲路沿線國家之間的文本旅行。在語言學(xué)上,按照發(fā)生學(xué)分類法,突厥文、回鶻文文獻(xiàn)語言、阿拉伯字母的中古突厥 - 伊斯蘭文獻(xiàn)語言以及現(xiàn)代土耳其、維吾爾、哈薩克等古今30多種民族語言均屬于“突厥語族語言”,或稱“諸突厥語”,又可簡稱為“突厥語”。

        1. 突厥語族現(xiàn)代語言譯本

        在《突厥語詞典》的諸多譯本中,譯入突厥語族現(xiàn)代語言的譯本居多,做出突出貢獻(xiàn)的是土耳其。土耳其是連接歐亞的十字路口,其首都安卡拉是古代絲綢之路的必經(jīng)之地,也是通往歐洲的起點(diǎn),是東西方文明交匯融合之地。正是因?yàn)槠涮厥獾牡乩砦恢靡约芭c中亞突厥部族的緊密關(guān)系,土耳其成了突厥民族文化的重要傳承地。③李寧:《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究——絲路遺珍的言際旅行》,大連:大連海事大學(xué)出版社,2016年,第176頁。1914年,《突厥語詞典》1266年抄本就是在土耳其伊斯坦布爾市發(fā)現(xiàn)的。1915—1917年,土耳其學(xué)者阿里·埃米爾(Ali Emir)和基里斯利·里法特·比爾蓋比對1266年抄本重新整理,合作完成《突厥語詞典》抄本鉛印本(三卷本),在安卡拉排印出版。第二次世界大戰(zhàn)后,沒有了戰(zhàn)亂干擾的土耳其學(xué)術(shù)界掀起研究《突厥語詞典》的高潮。土耳其突厥學(xué)大師伯西姆·阿塔拉依(Besim Atlay, 1882—1965),經(jīng)過多年艱苦縝密的研究和探索,翻譯出《突厥語詞典》土耳其文譯本(三卷本,Divanu Lugatit-Turk Tercumesi),1939—1941年在安卡拉出版;1941年,他又將1266年抄本原件在安卡拉影印出版(Divanu Lugat-it-Turk Tipkibsaimi);1943年他接著出版了所譯土耳其文譯本的檢詞索引本(Divanu Lugat-it-Turk Dizini),共865頁。伯 西姆·阿塔拉依的譯本對《突厥語詞典》抄本中一些含糊不清的地方做了最大限度的澄清,并在腳注中做了必要的注釋。他還在索引中為《突厥語詞典》里出現(xiàn)的有意義的人名和地名編寫了附錄,并對翻譯中出現(xiàn)的舛誤也做了訂正。因此,直到今天,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界在翻譯和研究《突厥語詞典》時(shí),除了直接利用手抄本的影印件外,都將伯西姆·阿塔拉依的土耳其文譯本作為重要依據(jù)之一。①趙明鳴:《〈突厥語詞典〉語言研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2001年,第30頁。1957年,德赫里·狄里欽(Dehri Dil?in,1901—1977)依據(jù)土耳其文全譯本編的《〈突厥語詞典〉阿拉伯語檢詞索引》(Arap Alfabesi kore Divanu Lugat-it-Turk Dizini)在安卡拉出版,共448頁。遺憾的是,土耳其學(xué)者在譯本的注音中竭力使譯文的語言接近土耳其語,②庫來西·塔依爾:《國外有關(guān)〈突厥語詞典〉研究情況綜述》,《西域研究》2002年第3期,第81—86頁。而土耳其語與《突厥語詞典》中的語言存在很大差異。

        土耳其的翻譯和研究帶動了使用現(xiàn)代突厥語言的國家積極投入到《突厥語詞典》的譯介和研究,《突厥語詞典》的不少內(nèi)容都進(jìn)入了這些國家的教材。1950年,烏茲別克斯坦學(xué)者薩利赫·穆塔里勃夫(Saleh Mutallibov, 1900—1982)在塔什干翻譯出版了烏茲別克文版《突厥語詞典》的第一卷,1960—1963年,穆塔里勃夫依據(jù)抄本鉛印本,并充分參考了阿塔拉依的土耳其語譯本,分別于1960年、1961年、1963年翻譯出版了三卷本的烏茲別克文全譯本,在塔什干由蘇聯(lián)烏茲別克斯坦科學(xué)院出版。③Maxмyд Кoшгapий, Typкий cyзлap дeвoни / Peд. C. M. Myтaллибoв. Taшкeнт, 1960-1963.1967年,該出版社還出版了由阿不都拉合曼諾夫(G. Abdurahmanov)和穆塔里勃夫等人編纂的烏茲別克文《〈突厥語詞典〉索引》,共547頁。④Г. Aбдypaxмoнoв , C. M. Myтaллибoв, Дeвoнy лyгoтит тypк (Индeкcлyгaт). Taшкeнт, 1967.在《突厥語詞典》烏茲別克文譯本的第一卷中附有介紹詞典及原作者的長文,第二卷卷首附有前言,第三卷后附有地名、部落名、人名和個(gè)別詞的幾種注釋。⑤楊東宇:《〈突厥語詞典〉中的醫(yī)學(xué)詞匯》,第96頁。1997—1998年,阿斯卡爾·庫爾瑪舍維奇·伊蓋烏巴耶夫(Acкap Кypмaшeвич Eгeyбaeв, 1950—2006)翻譯的三卷本的哈薩克文全譯本在阿拉木圖出版(第1—2卷,1997年;第3卷,1998年)。⑥Maxмyт Кaшкapи, Typ?к Ceзд?г?, Ayдapгaн, aлгыceз? мeн гылыми тyc?н?ктepiн жaзып, бacпaгa дaйындaгaн A. К. Eгeyбaй.Aлмaты, 1997.2006年,多爾德·西爾德(D?rd Cildd?,生卒年不詳)翻譯的四卷本的阿塞拜疆文全譯本在巴庫出版,2008年,巴庫又出版了第5卷,第5卷為研究專輯。

        2. 伊朗德黑蘭的波斯語譯本

        3. 哈薩克斯坦的俄文全譯本

        早在20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)學(xué)界就提出將《突厥語詞典》譯成俄文的必要性,但由于種種原因未能實(shí)現(xiàn)。蘇聯(lián)時(shí)期烏茲別克語文學(xué)家艾里別克·魯斯坦莫夫(Alibek Rustamov,1931—2013)將《突厥語詞典》譯成了俄文,但因種種原因并未出版。哈薩克斯坦學(xué)者孜法 - 阿魯阿·阿烏埃佐娃(Зифa-Aлya Ayэзoвa)獨(dú)譯的《突厥語詞典》俄文全譯本(一卷本, Maxмyд aл-Кaшгapи, Дивaн Лyгaт aт-Typк, 2005)是首個(gè)俄文全譯本。她翻譯時(shí)所依據(jù)的是1990年土耳其文化部出版的《突厥語詞典》手稿的復(fù)制版本。該譯本最主要的翻譯原則之一便是準(zhǔn)確傳達(dá)原作者獨(dú)特的風(fēng)格,譯者認(rèn)為華麗的筆法對于這種科學(xué)作品來說并不重要。所有突厥語單詞都用俄語書寫法、黑體標(biāo)出,以與原文本中的阿拉伯語書寫形式相對應(yīng)的音譯轉(zhuǎn)寫,阿拉伯語和波斯語單詞則以音譯轉(zhuǎn)寫,用斜體標(biāo)出。⑦Зифa-Aлya Ayэзoвa, Maxмyд aл-Кaшгapи, Дивaн Лyгaт aт-Typк. Aлмaты, 2005.

        三、 中國本土的文化回歸:現(xiàn)代維吾爾文譯本和漢文全譯本

        《突厥語詞典》翻譯傳播的第三條路徑是中國本土的文化回歸之旅。1978年改革開放后,《突厥語詞典》的翻譯被列入全國哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃,專門成立了《突厥語詞典》維吾爾文和漢文譯審組,幾乎同時(shí)開展工作。在20多位各民族專家和學(xué)者的共同努力下,《突厥語詞典》現(xiàn)代維吾爾文譯本(三卷本)由新疆人民出版社于1981年、1983年、1984年先后出版發(fā)行,該譯本主要以1941年伯西姆·阿塔拉依在安卡拉出版的抄本影印本為藍(lán)本,在譯本里如實(shí)地保留了阿拉伯語正字法的詞條和示例,并且詳細(xì)地說明了解釋詞匯及詞義方面所采取的規(guī)則以及翻譯時(shí)對格言、諺語和詩歌等進(jìn)行科學(xué)歸類所遵循的具體方法。譯本中還全面地注釋了通過符號表示的個(gè)別語音和它們之間的細(xì)微差別,以及阿拉伯語語法名稱的應(yīng)用和為翻譯《突厥語詞典》而制定的符號等方面的問題。2008年,《突厥語詞典》維吾爾文譯本修訂版由新疆人民出版社出版,出版前言里介紹了新版維吾爾文譯本的特點(diǎn),增加了對作者麻赫穆德·喀什噶里故鄉(xiāng)的介紹、陵墓及其相關(guān)古籍文獻(xiàn)的圖片,增加了索引并附上了手抄本的所有彩色圖片,增加了國內(nèi)外以及新疆在該詞典研究方面取得的新成果。此外,專家們通過比對舊版《突厥語詞典》,再次整理詞典中表示元音的標(biāo)點(diǎn)符號,規(guī)范統(tǒng)一了口語中兩種發(fā)音的部分輔音,改正了有些詞在注音方面的問題,修正了有些詞的詞義注釋,刪除了一些沒有必要的附注。①買買提吐爾地·米爾孜艾合買提:《以高度的歷史責(zé)任感傳承民族文化瑰寶》,《新疆新聞出版》2010年第5期,第42頁。2012年,精裝一卷本維吾爾文《突厥語詞典》(全釋珍藏本)由新疆人民出版社出版。該精裝版珍藏本裝幀精美,具有鮮明的民族審美氣息,文本中的現(xiàn)代維吾爾語譯文用黑色、突厥語詞用紅色、轉(zhuǎn)寫用綠色、標(biāo)題用黃色高亮顯示,突出了語言文字信息的層次感。2015年,上、下兩卷本維吾爾文《突厥語詞典》作為《新疆文庫》叢書第二批輯錄的重要文獻(xiàn)由新疆人民出版社出版。

        2002年,校仲彝等用中國國家通用語(簡稱“國語”)漢語翻譯的《突厥語大詞典》(漢文版,三卷本)在北京由民族出版社出版發(fā)行。漢譯本第一卷凡例中指出,該譯本主要是根據(jù)《突厥語詞典》現(xiàn)代維吾爾文譯本轉(zhuǎn)譯的,同時(shí)也參考了其他文字的譯本,包括1941年伯西姆·阿塔拉依的阿拉伯文影印本。詞條和例證的阿拉伯文寫法保持原樣,對阿拉伯文寫法上的歧異和錯(cuò)舛,采取與維吾爾文譯本一致的處理方法。突厥語詞和例證,均使用以原維吾爾新文字字母為基礎(chǔ)制定的一套音標(biāo)符號來標(biāo)音,但阿拉伯語詞及作比較用的阿拉伯語例詞、例句沒有使用音標(biāo)標(biāo)寫。②校仲彝等譯:《突厥語大詞典》(漢文版,三卷本),北京:民族出版社,2002年。

        至此,《突厥語詞典》從麻赫穆德·喀什噶里的阿拉伯文釋義原本歷經(jīng)千年回歸到了祖國,完成了用“母語”(相對于“國語”漢語而言)翻譯的現(xiàn)代維吾爾文全譯本和用“國語”翻譯的漢文全譯本的文化回歸之旅。

        四、 《突厥語詞典》諸語種譯本的文本變異特點(diǎn)

        為了總結(jié)歸納《突厥語詞典》翻譯傳播的規(guī)律,本文結(jié)合三條不同傳播路徑上出現(xiàn)的不同譯本(見表1),從翻譯理論的角度分析其譯本的文本變異特點(diǎn)。

        表1 《突厥語詞典》諸語種譯本

        (續(xù)表)

        《突厥語詞典》諸語種現(xiàn)代語言譯本的文本翻譯中涉及民族典籍翻譯中常見的轉(zhuǎn)譯、復(fù)譯、再轉(zhuǎn)譯等翻譯行為。從譯入語言來看,土耳其文、烏茲別克文、哈薩克文、阿塞拜疆文、維吾爾文譯本是將《突厥語詞典》從阿拉伯語文本譯入突厥語族現(xiàn)代語言的文本翻譯,德文、英文、俄文、波斯文、漢文譯本是將《突厥語詞典》從阿拉伯語文本譯入非突厥語族語言的現(xiàn)代語言譯本,其中,德語、英語、俄語、波斯語同屬印歐語系,漢語屬于漢藏語系。波斯語雖然同德語、英語一樣,也屬于印歐語系,但現(xiàn)代波斯語中有近60%的詞匯來自屬于閃含語系的阿拉伯語,因此,從阿拉伯語譯入波斯語的波斯文譯本相對譯入英語等其他印歐語系的譯本而言,是較為容易的。從文化傳播的角度來看,將《突厥語詞典》中的阿拉伯語文本用母語現(xiàn)代維吾爾語翻譯的維吾爾文全譯本和用國語現(xiàn)代漢語翻譯的漢文全譯本則是《突厥語詞典》歷經(jīng)近千年流播后用現(xiàn)代語言(母語和國語)進(jìn)行的文本詮釋,可視為一種本土文化的回歸。縱觀《突厥語詞典》翻譯傳播史,其譯本呈現(xiàn)出不同的形態(tài),大致可歸納為突厥語詞譯本(德譯本),突厥語詞匯譯本(俄文《古突厥語詞典》),阿拉伯語詞檢詞索引本(《突厥語詞典阿拉伯語檢詞索引》),內(nèi)含于詞源詞典的突厥語詞譯本(《13世紀(jì)前突厥語詞源詞典》),阿拉伯文本的諸語種(土耳其文、烏茲別克文、哈薩克文、阿塞拜疆文、英文、俄文、波斯文、維吾爾文、漢文)全譯本、譯本與研究專著合輯匯編本,反映出《突厥語詞典》研究經(jīng)歷了簡單節(jié)譯、索引譯、詞匯選譯、全譯、著譯的良好發(fā)展態(tài)勢和研究的逐漸深入。

        五、結(jié) 語

        《突厥語詞典》抄本刊布后的翻譯傳播呈現(xiàn)出海外漢學(xué)、絲路沿線和中國本土三條不同的路徑?!锻回收Z詞典》現(xiàn)代語言諸語種譯本的文本變異特點(diǎn)與《突厥語詞典》研究的深入發(fā)展緊密相連?!锻回收Z詞典》的翻譯傳播是民族典籍翻譯的一個(gè)實(shí)證研究。英譯本被國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為是最好或較好的譯本,作為經(jīng)典譯本的文本翻譯批評研究勢在必行。漢譯本的翻譯質(zhì)量問題自出版以來一直受到學(xué)界的關(guān)注,2017年,國家社科基金重大項(xiàng)目“《突厥語詞典》翻譯與考訂”成功立項(xiàng),漢譯本的重譯工作即將開始。為了更好地促進(jìn)漢譯本的重譯,為國內(nèi)讀者呈現(xiàn)質(zhì)量上乘的全新譯本,對英譯本的研究勢必會為漢譯本的重譯帶來翻譯理論和實(shí)踐上的啟發(fā)。然而,《突厥語詞典》的翻譯傳播涉及許多語種,只研究英譯本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,國內(nèi)學(xué)界同仁應(yīng)利用語言優(yōu)勢對不同語種的譯本展開個(gè)案研究,比如一卷本俄文全譯本就有待引起俄語研究者的關(guān)注,波斯文全譯本、哈薩克文全譯本和阿塞拜疆文全譯本也有待進(jìn)入學(xué)者們的關(guān)注視野。

        《突厥語詞典》研究是一個(gè)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨語種的綜合研究課題,翻譯傳播研究只是這個(gè)綜合研究課題的開端。學(xué)界應(yīng)從翻譯學(xué)科入手,關(guān)注民族典籍中的獨(dú)特文本,挖掘其翻譯學(xué)價(jià)值,進(jìn)行譯本的文本翻譯批評,提煉翻譯理論,為中華大國學(xué)背景下的中國文化研究拓展學(xué)科領(lǐng)域和學(xué)術(shù)視野。

        猜你喜歡
        維吾爾文抄本譯本
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        西部少數(shù)民族語言對阿拉伯文獻(xiàn)的譯介及其特點(diǎn)
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        維吾爾文研究與Android維文閱讀器的實(shí)現(xiàn)?
        察合臺維吾爾文古籍的主要特點(diǎn)
        關(guān)于乾隆朝內(nèi)府抄本《理藩院則例》
        《麼經(jīng)布洛陀影印譯注》所收錄抄本年代上限考
        《十善福經(jīng)白史》新發(fā)現(xiàn)抄本研究
        有關(guān)乾隆朝內(nèi)府抄本《理藩院則例》
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        亚州国产av一区二区三区伊在| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 日本精品少妇一区二区| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 国产高清一区二区三区视频 | 精品国产看高清国产毛片| 国产精品一区二区三密桃| 精品久久综合日本久久综合网| 日本最新免费二区| 伊人久久综合影院首页| 亚洲中文字幕无线乱码va| 亚洲国产精品国自拍av| 精品区2区3区4区产品乱码9| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 亚洲av偷拍一区二区三区| 狼人伊人影院在线观看国产| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 欧美亚洲国产人妖系列视| 国产成人av一区二区三| 无码av天天av天天爽| 亚洲精品无播放器在线播放| 日本久久精品免费播放| 亚洲中文字幕一区精品| 不卡av电影在线| 国产毛片网| 富婆叫鸭一区二区三区 | 精品久久久久久久无码人妻热| 天堂网www在线资源| 亚洲午夜久久久精品国产| 极品av一区二区三区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 91美女片黄在线观看| 一卡二卡国产av熟女| av色欲无码人妻中文字幕| 最新国产一区二区精品久久| 少妇勾引视频网站在线观看| 国产精品偷窥熟女精品视频| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 久久精品综合国产二区| 精品国内日本一区二区| 国产又爽又粗又猛的视频|