辛紅娟,嚴(yán)文釧
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》英譯為例
辛紅娟,嚴(yán)文釧
(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315211)
借助Pragglejaz團隊的“隱喻識別程序”對《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書中的隱喻進行分類描述,從認(rèn)知關(guān)聯(lián)視角切入對各類隱喻翻譯進行案例分析。為實現(xiàn)白皮書類外宣文本國際傳播的最佳社會效益,最大語境效果、共同的語境假設(shè)以及交際傳播的目的是譯者在實現(xiàn)隱喻跨語際轉(zhuǎn)換時的重要考量準(zhǔn)則。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》;隱喻識別程序;關(guān)聯(lián)理論;最大語境效果;隱喻翻譯
2020年6月7日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布“《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書”(以下簡稱“抗疫白皮書”)與(中國外文局譯)?!翱挂甙灼庇?個部分,凡3.7萬字,記述了中國抗擊疫情的過程,英譯本的同步推出有助于國際社會全面、正確了解中國政府在抗擊新冠肺炎疫情方面所作的努力,推動客觀、真實、科學(xué)的事實傳播,助力構(gòu)筑積極、正面的中國國家形象。中文“抗疫白皮書”中隱喻表達(dá)十分豐富,這一語言特色在豐富文本言說方式的同時,也給翻譯造成了不小的挑戰(zhàn),不同的跨語際轉(zhuǎn)換方式勢必會在一定程度影響文本的傳播效果。本文擬從認(rèn)知隱喻視角展開對“抗疫白皮書”隱喻翻譯的具體分析,力圖提煉出較具指導(dǎo)意義的翻譯指導(dǎo)原則。
威爾遜(Deidre Wilson)與斯波伯(Dan Sperber)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》書中提出構(gòu)建關(guān)聯(lián)理論,將話語交際視作一個明示—推理的過程:交際者(言者)在交際過程中做出示意,接受者(聽者)根據(jù)交際者明示進行推理。關(guān)聯(lián)理論的重要概念是關(guān)聯(lián)交際原則,預(yù)設(shè)每一個交際行為都有最佳關(guān)聯(lián)性,而交際者若想實現(xiàn)話語交際的意圖,達(dá)到交際成功,必須尋求交際的最佳關(guān)聯(lián)性——努力讓話語接受者付出較少的認(rèn)知努力,取得充足的語境效果[1]。
《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》認(rèn)為在話語交際過程中,接受者在對交際者給出的明示信息進行加工時,需要結(jié)合認(rèn)知語境中的信息來構(gòu)建新的語境假設(shè),接受者在新語境假設(shè)基礎(chǔ)之上對明示信息進行推理,以獲得語境效果。可以說,話語交際依托于認(rèn)知語境,在特定認(rèn)知語境下,話語接受者可通過激活語境假設(shè),推導(dǎo)出話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)理想的語境效果。因此,交際的成功與否有賴于交際者是否考慮到話語交際發(fā)生的認(rèn)知語境。在話語交際過程中,結(jié)合具體的認(rèn)知語境可有效幫助接受者減少話語處理努力,獲得最大關(guān)聯(lián)性和最佳話語理解效果。
關(guān)聯(lián)理論聚焦人類交際理解過程中的認(rèn)知語境與認(rèn)知差異,而隱喻是人類將其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明和理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗的認(rèn)知活動,將不可理解的、抽象的概念轉(zhuǎn)變?yōu)榭衫斫獾摹⒕唧w的概念[2]1-3。隱喻在人們生活中無處不在,其廣泛運用使得人類話語始終帶著隱喻的標(biāo)簽[3]46。人們基于對語言表達(dá)經(jīng)濟原則的考量,選取已有詞匯,通過隱喻模式進行認(rèn)知擴展。人類隱喻構(gòu)建的認(rèn)知擴展理據(jù)日益成為眾多學(xué)科關(guān)注的話題[4]。
作為話語交際的隱喻翻譯涉及到兩次交際活動和三個主體:第一次交際過程中的交際主體為原文隱喻作者和譯者,原文隱喻作者明示,譯者在原隱喻文本的刺激下,結(jié)合自身的語境假設(shè),對隱喻文本進行關(guān)聯(lián)性推理,形成圖式文本。第二次交際過程中的交際主體為譯者和譯語接受者,譯者以譯語文本的形式將所形成的圖式文本傳遞給譯語接受者,譯語接受者通過譯者明示并結(jié)合自身的語境假設(shè)和推理,理解原文隱喻作者的交際意圖,隱喻翻譯的交際過程至此結(jié)束。在這一交際過程中,“譯者在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息,推理原交際者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋”[5]43。本文擬具體剖析“抗疫白皮書”中隱喻英譯的最佳關(guān)聯(lián)實現(xiàn)方式,以期凝練出較有指導(dǎo)意義的隱喻話語轉(zhuǎn)換原則。
為便于后續(xù)隱喻翻譯分析,借助Pragglejaz團隊提出的“隱喻識別程序”(Metaphor Identification Procedure,簡稱MIP)對中文“抗疫白皮書”隱喻進行了類型劃分。隱喻識別程序具體操作如下:
步驟1:通讀文本,理解文本意義。
步驟2:確定文本的詞匯單元。
步驟3:(1)確定該詞匯單元的上下文,在激活文本語境的條件下確定該詞匯單元的語境意義;(2)明確該詞匯單元的基本意義,此過程中參考語料庫和權(quán)威詞典來確定詞匯單元的基本意義;(3)分析語境意義與上述基本意義之間是否存在不同,若發(fā)現(xiàn)兩者意義不同,在對比基本意義后是否能理解該語境意?
步驟4:如果對于步驟3(3)中的回答是肯定的,則可確定該詞匯單元為隱喻[6]1-39。
以“抗疫白皮書”第四章“面對嚴(yán)重危機,人類又一次站在了何去何從的十字路口”中的“十字路口”為例:
步驟3(1)中語境意義:“十字路口”在本語境中指人類在應(yīng)對新冠肺炎病毒過程中面臨著重大抉擇。
步驟3(2)中基本意義:“十字路口”的基本意義是指兩條道路交叉的地方,涉及的基本事件為旅行。
步驟3(3)語境意義vs基本意義:人類并非真正站在旅途中的交叉路口,因此語境意義與基本意義之間存在差異,但通過基本意義來對照語境意義,語境意義是可理解的。
步驟4:“十字路口”的語境意義不同于基本意義,但對照基本意義可理解。因此,文句中“十字路口”識別為隱喻。
基于MIP隱喻識別程序,筆者對“抗疫白皮書”進行考察與分析,選取出現(xiàn)頻次在10次及以上的隱喻,共識別出9種隱喻類型(表1)。
從表中的隱喻數(shù)量和所占百分比來看,在656處隱喻中,戰(zhàn)爭隱喻以71.80%的占比居首,數(shù)量高達(dá)471處。大量的戰(zhàn)爭隱喻促使讀者從“戰(zhàn)爭”這個源域去認(rèn)知目標(biāo)域事物,通過戰(zhàn)爭隱喻激發(fā)讀者相關(guān)的語境假設(shè),而“戰(zhàn)爭”對擁有不同文化背景的讀者有時候會產(chǎn)生大相徑庭的語境效果。在“抗疫白皮書”的漢英隱喻翻譯中,譯者需要對這一特殊隱喻類型予以格外的學(xué)術(shù)考量。
表1 “抗疫白皮書”隱喻數(shù)據(jù)統(tǒng)計
從表中各隱喻類型所選取的隱喻性詞語來看,無論是戰(zhàn)爭隱喻性詞語“馳援、掛帥、部署”等,還是考試隱喻性詞語“大考、答卷、難題”等,亦或是棋局隱喻性詞語“開局、大局、布局”等,這些隱喻性詞語全都與中華民族的傳統(tǒng)認(rèn)知息息相關(guān)。這些隱喻性詞語能喚起中國人共同的語境假設(shè),實現(xiàn)良好的語境效果,達(dá)至人們對于抗擊新冠肺炎疫情行動的共同理解。在跨文化交際中,隱喻翻譯交際目的的實現(xiàn),需要考慮譯后的隱喻是否能夠喚起目的語讀者相似或相同的語境假設(shè)。
“抗疫白皮書”中大量使用隱喻表述,形象化的語言有助于國內(nèi)民眾生動、全面地理解政府在抗擊疫情中的努力,文本中人體隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、旅行隱喻等各種隱喻類型助力構(gòu)建了“生命至上”“人民至上”的政府治理形象。在“抗疫白皮書”英譯過程中,受眾的改變促使文本交際的側(cè)重點發(fā)生變化,在理解文本對外傳播目的的基礎(chǔ)上,需推動目的語讀者通過翻譯后的隱喻對中國抗擊疫情產(chǎn)生科學(xué)、正確的認(rèn)知。如何處理這些中文隱喻以契合交際側(cè)重點的改變就成為一個繞不過去的譯文傳播效果考量點。
以國際傳播為目的的文本翻譯是一種目的性很強、追求實效和時效的社會實踐活動,旨在傳播觀點、增進理解,其目的就是要獲取最佳的社會效益(Optimum Effect)[5]44。“抗疫白皮書”英譯本的發(fā)布正是希望通過真實、準(zhǔn)確的事實傳播,向國際社會傳遞中國抗疫理念與主張,以幫助國際社會構(gòu)建對“中國抗疫”的正面認(rèn)知。接下來,將結(jié)合“抗疫白皮書”具體翻譯實例,分析中國外文局翻譯團隊如何通過隱喻的跨語際實踐,實現(xiàn)東西方思維的認(rèn)知關(guān)聯(lián)與轉(zhuǎn)換,從而最終實現(xiàn)最佳國際傳播效果。
斯波伯和威爾遜認(rèn)為,交際成功的關(guān)鍵在于話語交際者和接受者能否找到最佳關(guān)聯(lián)[1]。在話語交際中,為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),信息接受者需要在明示—推理過程中獲得積極的語境效果。認(rèn)知語境對語境效果的達(dá)成至關(guān)重要,信息接受者通過認(rèn)知語境構(gòu)建新的語境假設(shè),結(jié)合明示信息與語境假設(shè)得出語境效果,推出話語的含義。當(dāng)接受者獲得的語境效果較差時,其推理所付出的努力就會變大,得到的關(guān)聯(lián)性也就較弱。反之,獲得的語境效果越好,推理努力就會越小,所得到的關(guān)聯(lián)性也就越強。在“抗疫白皮書”的隱喻翻譯過程中,譯者需要在目的語語境中尋求恰當(dāng)?shù)碾[喻譯文,將隱喻譯文與讀者的語境假設(shè)相結(jié)合,從而實現(xiàn)積極的語境效果。
(1)原文:重大危機是考驗執(zhí)政黨執(zhí)政理念、執(zhí)政效能的試金石。
譯文:A major crisis is a litmus test of the ruling Party’s governance philosophy and effectiveness.
過去,人們用試金石(指一種與燧石有關(guān)的黑色硅質(zhì)石頭)檢測稀有金屬的純度。此處的“試金石”,通過隱喻映射指“抗擊新冠肺炎行動能夠檢測出中國執(zhí)政黨執(zhí)政效能的好壞”。英文本選擇將其翻譯為“石蕊試驗”,是因為考慮到目的語讀者的語境假設(shè)中可能沒有漢語“試金石”這一概念,直譯很可能無法促成讀者的良好語境效果。此處的漢英隱喻翻譯保留了漢語的隱喻特征,由自然隱喻“試金石”轉(zhuǎn)換為目的語讀者較熟悉的器物隱喻“石蕊試驗”?!笆镌囼灐蓖瑯影岛艘粋€“酸堿值”的概念,同中國傳統(tǒng)的“試金石”一樣生動地給出了一個“衡量范圍”,通過這一隱喻轉(zhuǎn)換,譯文隱喻與讀者語境假設(shè)較好地結(jié)合起來,從而確保了良好的語境效果。
(2)原文:中國抗擊疫情的艱辛歷程
譯文1:China’s Fight against the Epidemic: A Hard Journey
譯文2:China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire
旅行隱喻“歷程”將中國政府抗擊新冠肺炎疫情隱喻為一場旅行。旅行中有諸多要素,如道路、十字路口、終點等,旅途中既會碰到困難也會有同行的伙伴。通過激活旅行認(rèn)知假設(shè),將其與“抗擊疫情”概念相對應(yīng),使人們通過隱喻話語刺激進行認(rèn)知拓展,成功將旅行這個源域的概念映射到“抗擊疫情”這個目標(biāo)域之中,從而使人們進一步通過“抗疫白皮書”中的旅行隱喻理解此次“抗擊疫情”過程中的艱辛,也能幫助人們理解不同的人在此次抗擊疫情的道路上扮演著的不同角色,他們是這條“抗擊疫情”道路上的“同行人”,這場“抗擊疫情之路”最終的“目的地”是消滅疫情。文本中的旅行隱喻形象生動的幫助讀者理解抗擊疫情的不易,體會中國政府組織人民抗疫的艱辛與偉大。
比較例(2)的兩種譯文,我們發(fā)現(xiàn):譯文1采取直譯方法,將其對應(yīng)為“A Hard Journey”,外文局推出的譯文2,將其轉(zhuǎn)譯為“A Test of Fire”,中文的旅行隱喻被轉(zhuǎn)換為英文中的考試隱喻+自然隱喻——“火之試煉”。從語義和語用的角度來看,兩種譯文都是可取的,但從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析兩譯文會發(fā)現(xiàn),譯文2將隱喻翻譯為“A Test of Fire”相較于“A Hard Journey”,更明顯考慮到了此次交際過程中讀者的接受情況,更加強調(diào)中國政府積極主動地應(yīng)對“新冠肺炎挑戰(zhàn)”,強調(diào)這是一場“浴火重生的試煉”,“A Test of Fire”不僅進一步體現(xiàn)了“抗疫”的艱辛,且生動地傳遞了中國歷經(jīng)“火之試煉”后得到的成長。通過選取與讀者語境假設(shè)更為緊密的隱喻譯文,在認(rèn)知語境中激發(fā)了最佳的語境效果,體現(xiàn)了交際中的最佳關(guān)聯(lián)。喻體轉(zhuǎn)換后,“翻譯出來的隱喻能夠讓讀者理解原隱喻,內(nèi)涵沒有變化,這是隱喻翻譯的突破”[7]48。
語境效果建立在讀者的語境假設(shè)之上。接受者結(jié)合認(rèn)知環(huán)境中的邏輯信息、百科信息和詞匯信息在言者明示的基礎(chǔ)上構(gòu)建得到語境假設(shè)。認(rèn)知環(huán)境因人而異,不同的交際者在話語交際中可就同一話語推理出不同信息。交際者的首要任務(wù)即是考量交際過程中的認(rèn)知環(huán)境,交際的成功在很大程度上取決于接受者能否通過信息發(fā)出者明示來構(gòu)建共同的語境假設(shè),當(dāng)接受者結(jié)合具體的認(rèn)知語境,構(gòu)建出與信息發(fā)出人共同的語境假設(shè)時,可付出較小的認(rèn)知努力,得到更大的關(guān)聯(lián)性,對話語含義的理解達(dá)到最佳。
概念隱喻的可譯性建立在人類認(rèn)知經(jīng)驗的共通性基礎(chǔ)之上,而文化、地理和社會經(jīng)驗等因素的差異造成了人類認(rèn)知的差異性。語境假設(shè)受文化背景的制約,不同的語境假設(shè)可導(dǎo)致對同一隱喻的不同認(rèn)知。文化和語言的多樣性是隱喻翻譯中的根本問題,文化差異是文化特征的重要體現(xiàn),也是在翻譯時須考慮的因素[8]56。“抗疫白皮書”隱喻翻譯中,譯者基于對文化差異和語境假設(shè)差異的體認(rèn),通過對目的語讀者的語境假設(shè)預(yù)判,積極將隱喻建立在目的語讀者的共同語境假設(shè)之上,以期符合目的語讀者的認(rèn)知和審美期待。
(3)原文:為企業(yè)“補血”“減負(fù)”“拓空間”。
譯文:All these efforts will cut burdens on enterprises and stimulate their growth.
例(3)中的“補血”是漢語民族所熟知的概念,多見于中醫(yī),又稱“養(yǎng)血”,指以補血藥物治療血虛癥的方法。中文讀者對“補血”這樣的中醫(yī)概念有共同的語境假設(shè)。而英語讀者有關(guān)中醫(yī)的語境假設(shè)較少,若機械式在目的語中再現(xiàn)原語的喻體意象,讀者恐難通過自身語境假設(shè)得到積極的語境效果,鑒于此,將原文隱喻意義用通俗的語言闡釋出來會是比較合理的做法。
因文化背景造成的語境假設(shè)差異,需要譯者從交際和認(rèn)知方面分析和處理隱喻翻譯,預(yù)判譯文能否在讀者目標(biāo)域激起共同語境假設(shè),以獲得更大的關(guān)聯(lián)性。通常來說,“喻體是一個人類群體熟知的物象,又是另一個人類群體無知的物象”[7]49。在隱喻翻譯時,譯者應(yīng)盡可能注意讀者的語境假設(shè)與其所可能付出的認(rèn)知努力。假如譯后的隱喻是目的語讀者群體大多數(shù)人都感到陌生的物象,無疑會增加目的語讀者認(rèn)知推理的難度,也就很難實現(xiàn)最佳的交際效果。
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示—推理過程,譯者要根據(jù)交際者的目的和接受者的期待進行翻譯的取舍[9]276-295?!翱挂甙灼庇⑽陌娴慕浑H目的是向國際讀者全面、正確闡釋中國抗疫經(jīng)歷,幫助國際社會構(gòu)建對中國抗疫理念與主張的科學(xué)認(rèn)知。
(4)原文:秉持人類命運共同體理念,齊心協(xié)力、守望相助、攜手應(yīng)對,堅決遏制疫情蔓延勢頭。
譯文:Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus.
“人類命運共同體”譯為“A Global Community of Shared Future”將中文的人體隱喻“共為一體”轉(zhuǎn)換為英語中的社區(qū)隱喻“地球村、地球社區(qū)”,社區(qū)隱喻為目的語讀者所熟知,譯者在處理該隱喻時,將人體隱喻轉(zhuǎn)換為社區(qū)隱喻,把地球上的各國類比為同一個社區(qū)里的個體,每一個國家都是“地球社區(qū)”中的一員。這一隱喻翻譯處理充分關(guān)注到讀者的語境假設(shè),實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
在中國五千多年的歷史中,發(fā)生了大大小小不計其數(shù)的戰(zhàn)爭,日常話語中的許多知識均來自戰(zhàn)爭,“戰(zhàn)爭”這個源域常被人們用來構(gòu)建對其他抽象領(lǐng)域事物的理解。戰(zhàn)爭隱喻是通過戰(zhàn)爭這個源域進行認(rèn)知拓展,以映射其他目標(biāo)域的認(rèn)知理解方式,戰(zhàn)爭隱喻的特點是賦予所描述事物以戰(zhàn)爭特點,突出事件的緊迫感和對峙性。作為重大突出公共衛(wèi)生事件的新冠肺炎疫情,正是一種充滿緊迫感和對峙性的事件。“人民戰(zhàn)爭”這類戰(zhàn)爭隱喻將全體人民納入疫情“抗擊者”框架,塑造了新冠疫情作為“敵對者”和中國人民作為“抗擊者”的形象,激活了中華民族特殊的抗戰(zhàn)文化和心理情感,傳遞了一種正義感,體現(xiàn)了黨和政府在重大危機面前重視“生命至上”的原則,增加特殊時期人民的政治、社會認(rèn)同感,凸顯了良好的政治形象及制度形象。
(5)原文:防控和救治兩個戰(zhàn)場協(xié)同作戰(zhàn)
譯文:Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment
(6)原文:開展全方位的人力組織戰(zhàn)、物資保障戰(zhàn)、科技突擊戰(zhàn)、資源運動戰(zhàn)。
譯文:China mobilized the people, enhanced R&D, procured supplies, and brought them to those in need rapidly.
“抗疫白皮書”英文版的交際目的側(cè)重點是科學(xué)、正確的事實闡述,不宜在話語交際中添加過多渲染戰(zhàn)爭的修辭,以免激發(fā)國際社會的錯誤語境假設(shè)。例(5-6)譯文中正是出于對跨語際認(rèn)知模式的正確解讀省略了戰(zhàn)爭隱喻。對于“抗疫白皮書”出現(xiàn)的不同類型的隱喻翻譯,譯者從關(guān)聯(lián)理論入手,采取不同的方法來翻譯原文隱喻,積極適應(yīng)語境假設(shè),確保實現(xiàn)最佳的國際傳播效果。
借助Pragglejaz團隊的“隱喻識別程序”對“《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書”中的隱喻進行分類描述,結(jié)合認(rèn)知關(guān)聯(lián)的核心概念,對其中的具體案例展開學(xué)理剖析,指出隱喻跨語際實踐中為達(dá)至最佳語境關(guān)聯(lián)可采取的靈活譯法。近年來,中國政府密集出版各類白皮書,就重大問題向國際社會闡述中國政府的態(tài)度與立場,白皮書的翻譯與傳播在國際社會的作用愈加顯現(xiàn),如何恰當(dāng)翻譯政府白皮書這一問題在當(dāng)下顯得尤為重要。通過關(guān)聯(lián)理論對“抗疫白皮書”的隱喻翻譯問題展開文本細(xì)讀和語料分析,從力求最佳語境效果、聚焦共同的語境假設(shè)以及不同交際目的考量這三個方面入手,期待能夠以小見大,為隱喻翻譯問題和跨文化傳播帶來一些啟發(fā)。
[1] SPERBER D, WILSON D. Relevance: communication and cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
[2] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors we live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[3] 孫毅, 張盼莉. 漢英服飾隱喻異同的體驗哲學(xué)疏議與文化淵源溯追[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2016(1): 45-53, 158.
[4] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[5] 鄭貞, 劉洵. 關(guān)聯(lián)理論視角下的軍事語篇英譯研究——以國防白皮書的英譯為例[J]. 英語研究, 2013(2): 43-47.
[6] PRAGGLEJAZ GROUP. MIP: a method for identifying metaphorically used words in discourse[J]. Metaphor and symbol, 2007(1): 1-39.
[7] 劉法公. 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 中國翻譯, 2007(6): 47-51, 96.
[8] SNELL-HORNBY M. Translation studies: an integrated approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語, 1999(3): 276-295.
Enlightenment of Relevance Theory in Metaphor Translation of:
XIN Hong-juan, YAN Wen-chuan
(Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
Based on the Pragglejaz Group’s “Metaphor Identification Procedure”, this paper categorizes and expounds metaphors in the White Paper. From the perspective of relevance theory, this paper makes a comparative analysis of the metaphorical translation of the White Paper. It points out that in order to achieve the optimum effect of this publicity material, factors including the maximum contextual effect, the common context assumption, and the communicative purpose should be the translator’s consideration.
, metaphor identification procedure, relevance theory, maximum contextual effect, translation studies
2022-01-16
第七批浙江省宣傳文化系統(tǒng)五個一批人才項目工程“文化譯介與國際傳播”(422108852);寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項目“《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書的隱喻翻譯研究”(IF2021047)
辛紅娟(1972-),女,江蘇徐州人,教授,博士,主要研究方向:翻譯理論與實踐、文化典籍對外傳播。E-mail: xinhongjuan@126.com
H059
A
1001 - 5124(2022)04 - 0079 - 06
(責(zé)任編輯 周 芬)