亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者翻譯元認知調(diào)控在文化詞匯翻譯中的體現(xiàn)
        ——以張譯《老人與?!窞槔?/h1>
        2022-07-04 11:05:42畢苗苗張白樺
        關(guān)鍵詞:詞匯文化

        畢苗苗,張白樺

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特,010080)

        一、引言

        文化詞匯(culturally-loaded words)隸屬于特定文化范疇,它以語言詞匯的形式直接或間接反映著民族文化,詞匯的“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經(jīng)濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項內(nèi)容[1]。各個國家的文學(xué)作品都是世界文化的一面鏡子,體現(xiàn)著各民族的民族特色,作品中出現(xiàn)的文化詞匯則要承擔(dān)將原語國家的文化傳遞給目的語國家讀者的重任?!独先伺c?!芬晃闹谐霈F(xiàn)了大量的文化詞匯,如“condensed milk can”“Galanos”等,無疑給翻譯帶來巨大挑戰(zhàn),如何有效解決這一難題,成為譯者首要考慮的問題。

        《老人與海》(The Old Man and the Sea)出自20世紀美國著名批判現(xiàn)實主義作家——歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899—1961)?!独先伺c?!穬?nèi)容簡短,卻蘊含著豐厚意義及文學(xué)價值。經(jīng)卓越亞馬遜圖書網(wǎng)檢索可知,其庫存、可銷售的譯本多達30余種。較為著名的譯本主要來自張愛玲(1955)、海觀(1956)、吳勞(1987)及余光中(1957和2010)等人。但是上述幾位譯者大多屬于《老人與?!返那白g,其譯文難免會缺乏對當(dāng)下社會文化大環(huán)境的考量,難以滿足現(xiàn)代讀者的審美趣味。2011年,正值海明威去世50周年之際,張白樺重譯《老人與?!?,值得一提的是,該譯本的電子書在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)世界名著暢銷榜上連續(xù)三年排名第一,紙質(zhì)書排名第27,可謂是重譯版中的翹楚。本文將借助翻譯元認知調(diào)控,對張譯《老人與?!愤M行剖析,從而揭示出譯者通過翻譯元認知調(diào)控統(tǒng)籌翻譯活動可對文化詞匯翻譯策略和翻譯方法做出合理選擇,完成翻譯任務(wù),對文化詞匯的翻譯實踐具有重要指導(dǎo)意義。

        二、翻譯元認知調(diào)控

        (一)元認知

        美國心理學(xué)教授弗拉維爾(Flavell)[2]將元認知劃分為元認知知識和元認知體驗或調(diào)節(jié)兩大要素??唆旐f(Kluwe)[2]修訂并擴展了元認知理論,將元認知劃分為兩大部分:元認知知識和元認知策略。以克魯韋的元認知理論為基礎(chǔ),納爾遜(Nelson)與納倫斯(Narens)[3]提出動態(tài)認知模型,認為心理過程具有層次性,可分為認知和元認知兩大層次。布朗(Brown)[4]認為元認知調(diào)控是元認知的核心部分并且能夠反映元認知的本質(zhì),同時,將組成元認知的兩大要素劃分為關(guān)于認知的知識和認知調(diào)節(jié)。布朗進一步將元認知劃分為靜態(tài)元認知與動態(tài)元認知,靜態(tài)元認知即指元認知知識,而對于動態(tài)元認知,弗拉維爾將其視為元認知體驗,布朗則將其視為認知調(diào)節(jié)。美國耶魯大學(xué)心理學(xué)教授斯滕伯格(Sternberg)[5]提出認知過程可分為元成分、操作成分、知識習(xí)得成分三部分。他通過對比認知來解釋元認知理論并得出元認知是關(guān)于認知的認知這一結(jié)論。雖然這些學(xué)者身處的時代背景各不相同,但是在理解元認知上有著相似之處,都關(guān)注認知主體對自己認知活動的計劃、監(jiān)控、評價和調(diào)節(jié)。

        (二)翻譯元認知調(diào)控

        起初,元認知理論多應(yīng)用于教育教學(xué)研究,后逐漸發(fā)展成為一種教育論。作為一種學(xué)習(xí)理論,它被廣泛應(yīng)用于翻譯、寫作、聽力、閱讀等領(lǐng)域的教學(xué)實驗研究,對提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力起到了不可忽視的作用。施勞(Schraw)[6]認為元認知理論是一種可跨學(xué)科應(yīng)用的多維技能,并非只局限于某一特定領(lǐng)域。元認知調(diào)控在教與學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展已較為成熟,而學(xué)習(xí)過程和翻譯過程在本質(zhì)上有著極高的相似性。翻譯是一個極為復(fù)雜的過程,以實現(xiàn)跨語言的交際活動為目的,由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。語言在這一過程中,作為語言主體的同時也作為譯者的客體,反映的就是一系列復(fù)雜的認知過程[7]。由此可知,元認知的相關(guān)理論對翻譯認知活動具有一定的指導(dǎo)意義,譯者可運用元認知來計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)整個翻譯過程[8]。翻譯元認知調(diào)控是譯者對翻譯元認知活動進行監(jiān)測、調(diào)節(jié)和控制的動態(tài)過程,主要包括事先計劃、意圖評估、翻譯監(jiān)控、自我評價和自我調(diào)節(jié)五個變量因子[9]。

        (三)翻譯元認知調(diào)控因子在張譯《老人與海》中的動態(tài)展現(xiàn)

        表1 五大翻譯元認知調(diào)控因子在張譯《老人與?!分械木唧w體現(xiàn)

        三、譯者翻譯元認知調(diào)控在張譯《老人與?!肺幕~匯翻譯中的體現(xiàn)

        《老人與?!分饕婕皟煞N文化詞匯:美國文化特色的詞匯與西班牙詞匯。由于文化差異易給讀者理解帶來偏差,譯者需充分發(fā)揮其翻譯元認知調(diào)控能力,以五大變量因子為基礎(chǔ),對翻譯活動進行檢測、調(diào)節(jié)與控制,統(tǒng)籌整個翻譯活動,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯方法,最大程度還原原作風(fēng)采,滿足譯文讀者的閱讀期待。

        (一)美國文化特色詞匯翻譯中譯者翻譯元調(diào)控的體現(xiàn)

        《老人與海》中有大量體現(xiàn)美國民族文化特色的詞匯。翻譯過程中,譯者以五大變量因子為基礎(chǔ),對翻譯活動進行監(jiān)控、調(diào)節(jié)與控制,對于該類詞匯的翻譯做出選擇:采用異化的翻譯策略;異化與直譯并添加注釋相結(jié)合的翻譯方法。既保留了原作的文化內(nèi)涵,又最大程度滿足了譯文讀者的閱讀期待。下面將舉例予以分析:

        1.異化+直譯

        (1)原文:They had coffee from condensed milk can at an early morning place that served fisherman.

        譯文:他們在一家供應(yīng)漁夫的小吃館里,喝著盛在煉乳罐里的咖啡,這家小吃館一大清早就開門營業(yè)。[10]

        (2)原文:“He can’t have gone,”he said.“Christ knows he can’t have gone.He’s making a turn.May?be he has been hooked before and he remembers some?thing of it.”

        譯文:“它怎么可能游走呢,”他說,“基督曉得它是不可能游走,它正在轉(zhuǎn)身呢,也許它以前上過鉤,還沒徹底忘哩。”[10]

        翻譯“condensed milk can”“Christ”這類美國文化特色詞匯時,譯者選擇異化的翻譯策略,采取直譯的翻譯方法,將其分別直譯為“煉乳罐”“基督”,是譯者利用翻譯元認知調(diào)控對翻譯活動進行檢測、調(diào)節(jié)與控制的結(jié)果。根據(jù)譯者翻譯元認知調(diào)控涉及到的五大變量因子中的意圖評估因子,譯者考慮更多的是如何準確傳達出原作的風(fēng)采,充分發(fā)揮名著效應(yīng),同時,盡可能考慮譯語讀者的期待。因此,在此指導(dǎo)之下,譯者在翻譯過程中采取異化的翻譯策略,選擇直譯的翻譯方法。如今,中西文化互滲日益加強,以“condensed milk can”為代表的以面包和牛奶為主的美國飲食文化逐漸為國人所熟知,煉乳罐頭在國內(nèi)也隨處可見。因此,將“condensed milk can”直譯有助于保留原文的異質(zhì)文化;“Christ”一詞已為廣大中國人所了解,直譯不會造成譯語讀者的理解困難。更為重要的是,“Christ”一詞在文中多次出現(xiàn),以此將老人與“基督”的形象聯(lián)系起來,表現(xiàn)其英雄主義精神以及頑強的抗爭精神。因此,直譯“Christ”可準確再現(xiàn)原文蘊含的基督教精神。綜上所述,譯者在翻譯“condensed milk can”,“Christ”這類美國文化特色詞匯時,充分發(fā)揮其翻譯元認知調(diào)控,選擇了較為合適的異化翻譯策略與直譯的翻譯方法,既傳達出原文的實際意圖與異域文化,又最大程度滿足了譯語讀者的閱讀期待,與譯者最初的翻譯意圖不謀而合。

        2.異化+直譯并添加注釋

        原文:“Have faith in the Yankees my son.Think of the great DiMaggio.”

        譯文:“相信揚基隊吧,我的孩子,別忘了還有那個偉大的迪馬吉奧?!弊⑨專簡獭さ像R吉奧生于1914年,為1936—1951年美國紐約揚基隊的外場手。[10]

        譯者在處理人名“DiMaggio”時采取異化的翻譯策略,并沒有一味采用直譯的翻譯方法,而是對源語作者的寫作意圖、自己的翻譯意圖、所采用的翻譯策略等方面進行監(jiān)控,發(fā)現(xiàn)矛盾之處,著手進行自我調(diào)節(jié)并及時修訂問題的解決方案,選擇在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,是譯者翻譯元認知調(diào)控起作用的生動體現(xiàn)。譯者對“迪馬吉奧”一詞直譯并添加注釋:“喬·迪馬吉奧生于1914年,為1936—1951年美國紐約揚基隊的外場手”。一方面,迪馬吉奧代表著美國典型的棒球文化,直譯的翻譯方法向譯文讀者準確傳達了美國比較典型的棒球文化,使原文的異域風(fēng)味成功保留;另一方面,這種直譯并添加注釋的方法,使得中國讀者因?qū)Υ说湫腿宋锶鄙僬J知而對美國棒球文化的陌生感有效化解,使譯者的翻譯意圖得以實現(xiàn)。

        (二)西班牙詞匯翻譯中譯者翻譯元調(diào)控的體現(xiàn)

        《老人與海》一文中運用大量西班牙語詞匯,以突出主人公圣地亞哥這一古巴老漁民的形象,使其更加真實與豐滿。與具有濃厚美國文化特色的詞匯一樣,文中出現(xiàn)的西班牙詞匯同樣蘊含著古巴漁民的文化內(nèi)涵和民族特色,翻譯難度可見一斑。通過搜索ParaConc可知,西班牙語單詞達到23個。作者以表格的形式做了如下總結(jié):

        表2 《老人與海》中西班牙詞匯的漢譯

        在共計23處西班牙詞匯中,由于原文本在“l(fā)a mar”“el mar”和“Ay”三處西班牙詞匯后附有解釋,翻譯時亦無需譯者贅述,因而譯者并未對這三處做任何處理。另外20處原文并未做出任何解釋,因此,譯者發(fā)揮其翻譯元認知調(diào)控,選擇歸化的翻譯策略,于這20處意譯,同時添加注釋:原文為西班牙文,使得原作的文化內(nèi)涵得以保留,同時最大程度地貼合譯文讀者的閱讀需求。下面,作者將列舉其中三處,予以分析:

        歸化+意譯添加注釋

        (1)原文:“Galanos.”he said aloud.

        譯文:“鏟鼻鯊?!彼研睦锏南敕ㄕf出聲來。[10]

        (2)原文:The shack was made of the tough bud?shields of the royal palm which were called guano and in it there was a bed,a table,one chair and a place on the dirt floor to cook with charcoal.

        譯文:棚屋是用當(dāng)?shù)厝私凶觥巴踝亍钡膱皂g的苞殼蓋成的,屋里有一張床、一張桌子、一把椅子,泥地上一處是用木炭燒飯的地方。腳注:原文為西班牙文。[10]

        (3)原文:“Light brisa,”he said.“Better weath?er for me than for you,fish.”

        譯文:“微風(fēng),”他說,“魚啊,這天氣對我更有利?!蹦_注:原文為牙文。[10]

        翻譯“Galanos”“guano”“brisa”這類西班牙詞匯時,譯者通過對翻譯過程的監(jiān)控,及時進行自我調(diào)節(jié),修訂翻譯策略與翻譯方法,舍棄意圖評估時確定的異化翻譯策略,轉(zhuǎn)而選擇歸化的翻譯策略,輔之以直譯并添加腳注的翻譯方法,將其分別譯為“鏟鼻鯊”“王棕”“微風(fēng)”,并統(tǒng)一添加注釋:原文為西班牙文,是譯者翻譯元認知調(diào)控發(fā)揮作用的具體表現(xiàn)?!癎alanos”“guano”“brisa”在中國文化與語言中無對應(yīng)詞匯,因此譯者選擇歸化的翻譯策略,將其分別意譯為“鏟鼻鯊”“王棕”“微風(fēng)”,并添加注釋:原文為西班牙文。此舉不僅打破了西班牙語所造成的閱讀障礙,使譯語讀者易于理解原文所要傳達的信息,使其對譯文的期待得以滿足,同時,添加注釋(原文為西班牙文),提醒讀者該詞源自西班牙語,最大程度地突出了主人公圣地亞哥古巴老漁民的這一特殊身份,傳達了原文的西班牙元素與文化,盡可能地保留了原作的異國情調(diào),實現(xiàn)了譯者的翻譯意圖。

        四、結(jié)語

        本文以《老人與?!窂堊g本為例,選取翻譯元認知調(diào)控,以文中出現(xiàn)的兩類特色詞匯:美國文化詞匯與西班牙詞匯為切入點,探索譯者翻譯元認知調(diào)控在翻譯此類詞匯時所發(fā)揮的重要作用。在譯者翻譯元調(diào)控下,譯者以五大調(diào)控因子為基礎(chǔ),對翻譯活動進行監(jiān)測、調(diào)節(jié)和控制,確定采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略及直譯、直譯并添加注釋與意譯相結(jié)合的翻譯方法。一方面,較好地滿足了出版社的要求,使名著效應(yīng)得以充分發(fā)揮;另一方面,較好地實現(xiàn)了譯者的翻譯意圖,準確傳達出原文所蘊含的深刻的文化內(nèi)涵,并與當(dāng)代讀者新的審美訴求較為契合,同時,為譯者應(yīng)用翻譯元認知調(diào)控進行翻譯實踐提供了寶貴的個案參考。

        猜你喜歡
        詞匯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠誰近?
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯

        国产 一二三四五六| 一区二区三区不卡免费av| 国产精品二区三区在线观看| 国产精品亚洲二区在线看| 午夜理论片yy44880影院| 岛国av无码免费无禁网站下载| 亚洲成AV人国产毛片| 91久久国产香蕉熟女线看| 国产免费a∨片在线软件 | 免费a级毛片18禁网站免费| 中国农村熟妇性视频| 国产福利片无码区在线观看| 最新日本免费一区二区三区 | 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 亚洲熟女少妇一区二区| 日本在线免费精品视频| 在线观看国产视频你懂得| 久久国产亚洲高清观看| 国产91成人精品亚洲精品| 91精品国产乱码久久久| 国产精品成人亚洲一区| 久久亚洲精品11p| 欧美精品一区二区精品久久| 午夜一区二区三区免费观看| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 91网红福利精品区一区二| 中国亚洲av第一精品| 国产午夜伦鲁鲁| 人妻少妇偷人精品无码| 激情在线视频一区二区三区| 久久综合久久美利坚合众国| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 风间由美性色一区二区三区 | 玖玖资源网站最新网站| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 大地资源在线播放观看mv| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 国产精品美女久久久久久久| 日本一极品久久99精品|