5月25日,國家廣播電視總局發(fā)布了《關于對〈廣播電視和網絡視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范〉廣播電視和網絡視聽行業(yè)標準報批稿進行公示的通知》(以下簡稱《通知》)。
《通知》規(guī)定了中國廣播電視和網絡視聽節(jié)目對外譯制的要求,包括譯制原則、翻譯要求、字幕制作要求、后期制作要求等多個環(huán)節(jié)的質量和技術要求,適用于廣播電視和網絡視聽節(jié)目制作機構、版權方、譯制機構及播出機構等對于節(jié)目的制作、譯制、交換和播出。
《譯制規(guī)范》提出,譯制應遵循準確性、適應性、同步性、先進性和藝術性原則,確保實現(xiàn)高質量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節(jié)目,提高節(jié)目傳播效果。
譯制應忠實于原節(jié)目,應完整、準確地傳達節(jié)目的內容信息、思想情感、價值觀念、藝術風格等;應遵守目標語言國家和地區(qū)相關法律法規(guī),尊重目標語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、種族膚色、風俗習慣、語言表達等;譯制應做到聲畫同步、聲畫對位,并應與配音、字幕、畫面同步等要求。
對于翻譯要求,根據《通知》,字幕包括臺詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕。
節(jié)目中出現(xiàn)的手機短信、社交媒體信息、郵件、信件等影響受眾理解節(jié)目內容的畫面信息,應翻譯并制作說明性字幕。
臺詞翻譯應簡潔易懂,應符合節(jié)目類型定位和角色身份、性格特征,應準確生動呈現(xiàn)節(jié)目的內容信息、思想感情和藝術風格。
對于配音要求,《譯制規(guī)范》特別強調,同一節(jié)目,宜盡量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應有明顯的辨識度,同一角色的配音應由同一名配音演員完成,全片保持一致。
對于片尾制作,片尾字幕可出現(xiàn)翻譯者、配音導演、配音演員、制作人員等譯制人員名單,中國港澳臺人員應添加中國相應地區(qū)標注,外籍人員應添加國籍標注。演職人員字幕、歌詞或歌詞大意字幕、原片字幕等應無相互遮擋。685440DF-1BB5-4402-9FA4-CA77D695C870