亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再談翻譯

        2022-06-16 00:19:25張華
        美文 2022年11期
        關鍵詞:英文文學學科

        張華

        關于翻譯的話題,我曾在前面的評論中多次涉及。僅在近期直接探討的就有《中國白酒》《“譯”以致用》《文化翻譯與翻譯文化》《譯名之“爭”》等,間接涉及的則更多。

        在我國的學科目錄當中,中國語言文學一級學科下共設立八個二級學科,包括語言學與應用語言學,漢語言文字學,文藝學,中國古典文獻學,中國古代文學,中國現(xiàn)當代文學,中國少數民族語言文學和比較文學與世界文學。其中比較文學與世界文學二級學科領域內很早就有一個學科方向,稱作“譯介學”;近年,國家參照中國語言文學一級學科下二級學科的設置理念,按照“語言的歸語言,文學的歸文學”的思路對外國語言文學一級學科進行學科目錄調整,打破了外國語言文學一級學科以往按語種進行二級學科分類的方式,將其調整為五個二級學科,其中一個即是“翻譯學”。另外四個分別是外國語言學及應用語言學,外國文學,比較文學與跨文化,國別與區(qū)域研究等。由此不難見出,隨著中國文化對世界影響力的加大和文化“走出去”戰(zhàn)略的實施和推進,翻譯的作用亦與時俱進地凸顯出來,而譯什么、怎么譯也同時成為了擺在學術界、翻譯界面前的首要問題。

        2006年我在哈佛大學學習時,同一公寓內的同學們經常組織一些活動,而每次活動總會有人拍些照片。有次活動,一位來自克羅地亞的女同學拍了不少照片,我們希望她能分享至大家各自的郵箱,她說到facebook上就能見到所有照片,于是從那時起大家都開啟了一個新的社交媒體,facebook進入日常生活。后來還看到了有關長江集團投資facebook的英文報道,再后來,使用facebook的華人越來越多,也就有了“臉書”的直譯。

        說起將facebook翻譯為“臉書”,當時我就感覺別扭。的確,facebook是face和book的組合,字面意思就是“臉和書”或“臉的書”,而且最初確實也只是存儲一些社交照片方便分享。但是,中文當中早已經有了“臉譜”這樣的詞匯,盡管所指并不完全相同,但作為一個社交網站或社交媒體的中文名稱還是要比“臉書”舒服得多,至少更像中文吧。

        前段時間,扎克伯格將facebook改名為Meta,“元宇宙”概念迅速熱鬧起來,各界都開始詮釋、研討和預期“元宇宙”。大家知道,Meta一詞,在當代語境下也就是Metaverse,源自美國著名的賽博科幻作家尼爾·史蒂芬森(Neal Stephenson)的《雪崩》(Snow Crash),將它稱之為文學用語亦不為過,甚至從本質和功能上來講,它就是Z世代和現(xiàn)時代的“文學”。尼爾·史蒂芬森設想未來的人類可以進入計算機模擬的虛擬三維世界,現(xiàn)實世界的所有事物都可以被數字化復制,人們可以通過數字渠道在虛擬世界中做任何現(xiàn)實生活中的事情。簡單來說,就是人能夠生活在一個虛擬的世界里,構建類似于現(xiàn)實生活的人際互動,能夠滿足工作、交流和娛樂等場景,無論是在會議室與同事交談,還是在遙遠的世界各地與朋友閑逛,人們都將可以通過進入虛擬環(huán)境來進行聚集和溝通,并通過一些硬件設施(眼鏡、體感背心等)讓人實現(xiàn)與現(xiàn)實生活中同樣的感官刺激和感受。如此看來,所謂Meta就是VR(Virtual Reality),而Virtual Reality一詞在30多年前的1990年就已被我國航天事業(yè)奠基人、人民科學家錢學森翻譯為“靈境”了。他在寫給當時跟隨他一起做科研的汪成為少將的信中說:Virtual Reality,此詞中譯可以是“靈境”。我特別喜歡“靈境”,中國味特濃。

        一句“中國味特濃”道出了翻譯的要義。翻譯,作為一門學問,有必要強調中國味、中國文化。當然偉大的作品雖不會因為翻譯而失去其偉大,但若不能意識到翻譯中的語言是深植于文化土壤之中的,那么翻譯似乎就很難達到嚴復先生所倡導的“信達雅”這樣一個完美的理想化的境界和尺度。全球化語境下,文化的全方位多向度交流,相互影響以及吸收、融合已是必然和不爭之實。在這樣一個過程中,無論是文化的介紹、理解和吸收,還是文化的比較、篩選和交融,都離不開翻譯。如今,越來越多的翻譯工作者和翻譯學研究者不僅注意到翻譯與語音、語義、語篇等語言問題的聯(lián)系,而且早就提出了“文化語境”和“跨文化交際”的文化翻譯概念,對文化背景、文化知識特別是文化差異的了解和把握,越來越成為難以忽視的問題?!靶胚_雅”的實現(xiàn)不僅僅依賴于語言功底的深厚和語言技巧的運用,而是更多地依賴于譯者對跨文化雙方甚至多方文化內蘊的理解程度和體驗能力。外文譯中文如此,中文譯外文也是同樣道理。

        其實,就我們日常所見,有不少恰到好處的英譯中翻譯案例,比如把Internet譯為“互聯(lián)網”就比譯為“因特網”要好,還有把gene譯為“基因”,等等。有關中譯英,以往的評論中也曾舉過不少案例,比如“白酒”“瓢潑大雨”和“春節(jié)”的譯法,等等。2018年深圳文博會期間,以漢字文化創(chuàng)意開發(fā)為核心業(yè)務的深圳字在文化公司,邀請我把流傳于我國民間的“九九消寒圖”翻譯成英文。我查找了相關資料,一般都是直譯為Cold Elimination Chart,但是,這樣的直譯,如果不配以大篇幅解釋,相信多半外國人絕對會一頭霧水不知所云。我把大篇幅解釋翻譯成英文附上,發(fā)給幾位英語國家的學者朋友看,回復全部是“不懂”。字在公司也是在此前多次遭遇這樣的情況后才邀我重新翻譯的。于是,在對“九九消寒圖”的基本內容了解之后,我想起在英國和美國期間,與英美人同乘飛機和車船時他們常做的一件事:填字游戲(Crosswords)。這種游戲幾乎每份報紙或旅游類雜志上都有,供人們旅行時休閑娛樂打發(fā)時光所用。在英美國家出行,常常見到人們在做這種填字游戲。如果你去問英美國家的人什么是Crosswords,相信絕大多數人均能清晰地告訴你答案?;谶@種了解,我把“九九消寒圖”的Cold Elimination Chart英譯改譯為Chinese Calendar Crosswords。在發(fā)給字在公司之前,為避免前面看過Cold Elimination Chart譯法和英文解釋的英語國家學者朋友有“先入為主”的“鋪墊”,我特意重新找了另外幾位英語國家的學者朋友,并直接發(fā)給他們,只附上幾張“九九消寒圖”的圖片,他們的回復全部是“明白”。這個新翻譯,由字在公司在文博會上展示,收到了非常好的效果。

        程虹教授長期從事自然文學研究,曾翻譯出版美國自然文學經典譯叢《醒來的森林》《遙遠的房屋》《低吟的荒野》《心靈的慰藉》等,并構建起透視自然文學的“三維景觀”理論。這一理論以風景、聲景和心景為視角,通過對自然文學作品的品讀和研究,把自然與人和諧地聯(lián)系起來。風景即用眼觀察自然形成的景象,聲景是用耳聆聽自然形成的景象,而心景則是用心體驗自然形成的景象,這種多位景象相互交織,相輔相成,形成了自然文學的獨特景觀,也衍生出獨特的審美情趣和美學價值,這些對生活在中文語境之下或在中國文化土壤中生活的中國人來講,并不難理解。比如,我們的文學傳統(tǒng)中就有“心性說”,而中國文學批評的巨著則名為《文心雕龍》。風景和聲景的英文程虹教授使用的是landscape和soundscape,這對英語語境中生活的作家、批評家來講也非常容易理解。那么,如果按照同樣的構詞邏輯來翻譯成英文的話,心景就應該是heartscape,但是,顯而易見,如果這樣翻譯,英語國家的人理解起來肯定非常困難,因為在他們看來,我們所講的“心景”只能在腦海產生,或在精神和靈魂領域實現(xiàn)。所以,程虹教授在英文中使用“心景”概念時用的是soulscape。這一概念,在英語世界也出現(xiàn)很早,多在宗教、哲學、文學和音樂領域使用,所以,遇到英語國家的人,不用多加解釋,即可心領神會,特別是在與landscape和soundscape共用時,則更加不成問題。

        歷史上,關于翻譯也有很多經典案例。比如,第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經典的人,近代英國著名漢學家理雅各,他從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經》等中國主要典籍全部譯為英文,共計28卷。其多卷本《中國經典》《法顯行傳》《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比》和《中國編年史》等著作在西方漢學界占有重要地位。作為儒蓮翻譯獎的首位獲得者,他在斟酌和翻譯許多中文典籍概念時費盡心血,為求克服文化差異,他參與到了歷史上著名的“術語之爭”當中。再比如,被稱為中國近代科學教育先驅的美國教育家、翻譯家和慈善家狄考文,在山東從事教育長達45年之久,創(chuàng)辦了中國第一所現(xiàn)代高等教育機構文會館和廣文大學(齊魯大學之前身)。在其人生最后十八年,擔任《圣經》翻譯委員會主席,主持翻譯了流傳至今的《圣經》中文譯本“和合本”,其中將“WORD”翻譯為“道”,成為傳世之經典佳話。

        (責任編輯:龐潔)

        猜你喜歡
        英文文學學科
        【學科新書導覽】
        我們需要文學
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “文學陜軍”溯源
        當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
        土木工程學科簡介
        “太虛幻境”的文學溯源
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
        “超學科”來啦
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        日本免费观看视频一区二区| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 亚洲av一区二区国产精品| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 永久免费a∨片在线观看| 日韩插啊免费视频在线观看| 国产亚洲高清不卡在线观看| 日韩视频午夜在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久夜色精品国产| 国产精品白浆一区二区免费看| 99久久精品国产一区色| 中文字幕在线亚洲三区| 无码不卡av东京热毛片| 乱子伦av无码中文字幕| 丝袜美腿亚洲综合久久| 国产精品婷婷久久爽一下| 久久久天堂国产精品女人| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲丁香五月激情综合| 蜜桃视频色版在线观看| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 成在线人免费视频| 亚洲天堂第一区| 精品人妻夜夜爽一区二区| 成人影院在线视频免费观看| 欧美猛男军警gay自慰| 国产精品高潮av有码久久| 日韩亚洲在线观看视频| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲av之男人的天堂| 韩国美女主播国产三级| 久久精品一区午夜视频| 天堂8中文在线最新版在线| 国产美女裸身网站免费观看视频| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 一本大道无码人妻精品专区| 久草视频这里有精品| 日本高清在线一区二区三区 | 少妇高潮太爽了在线视频|