李林榮
魯迅作品在學(xué)界和教科書(shū)中,長(zhǎng)期陷于仿佛猜謎解讖般的繁瑣修辭和過(guò)度闡釋。對(duì)此,以往至今,常見(jiàn)的成因分析,都?xì)w于魯迅思想和魯迅創(chuàng)作手法本身極其復(fù)雜、極其高深。這很明顯地繞開(kāi)了魯迅研究和魯迅?jìng)鞑ヒ挥缒撤N故弄玄虛的積習(xí)。
此外,魯迅作品屢遭曲解還另有一重緣故:它們?cè)旧l(fā)的具體語(yǔ)境和社會(huì)文化土壤,在后人的理解和認(rèn)知中變得越來(lái)越含糊不清,以至于直接被簡(jiǎn)單刻板的觀念教條所替換或者覆蓋。對(duì)于像《阿Q正傳》這樣從情節(jié)、人物和整個(gè)故事氛圍來(lái)看,都頗具讀者緣和大眾親和力的經(jīng)典名篇,有意無(wú)意地剝離文本原生語(yǔ)境和簡(jiǎn)化社會(huì)背景的闡釋癥候或解讀偏差,就更顯突出。
最集中的一點(diǎn)表現(xiàn),就是把作品中的敘述者和敘述方式,都理解得過(guò)分透明、過(guò)分直接。似乎《阿Q正傳》里那個(gè)講故事和發(fā)議論的“我”,就等于魯迅本人,他在小說(shuō)里全部的功能就只是傳達(dá)魯迅的自我意識(shí)。而事實(shí)上,詳察作品文本,再關(guān)聯(lián)魯迅創(chuàng)作《阿Q正傳》時(shí)的基本社會(huì)背景,講述阿Q故事的這個(gè)“我”究竟是在完全代表魯迅本尊,還是魯迅根據(jù)他在創(chuàng)作當(dāng)時(shí)所面對(duì)的客觀對(duì)象和客觀語(yǔ)境,著意設(shè)置、精心塑造的一個(gè)只聞其聲而不見(jiàn)其人的小說(shuō)中的特殊人物?這仍然是個(gè)可能耽擱了100年但還需要認(rèn)真回答的問(wèn)題。
1921年12月,《阿Q正傳》誕生之際,新文化運(yùn)動(dòng)已聲威趨壯,文學(xué)革命已成效初見(jiàn),現(xiàn)代白話小說(shuō)正越過(guò)破土而出的萌芽期,轉(zhuǎn)入開(kāi)枝散葉的成長(zhǎng)期。在此情境下,《阿Q正傳》中的第一人稱(chēng)敘述者“我”,不可避免地帶上了見(jiàn)證新派白話小說(shuō)作者的群體生成和群體特征的共名意味。他是承載著現(xiàn)代思想、現(xiàn)代趣味和現(xiàn)代白話文學(xué)語(yǔ)態(tài)的新派小說(shuō)的前臺(tái)報(bào)幕員,同時(shí),也是《新青年》同仁和新文化陣營(yíng)的精英價(jià)值觀訴諸社會(huì)大眾的中間傳話人。映襯在他背后的新派知識(shí)分子群體和他們推動(dòng)起來(lái)的新文化事業(yè),已漸顯升騰之勢(shì)。但這一人群和這項(xiàng)事業(yè),投射在社會(huì)現(xiàn)實(shí)的全盤(pán)格局中,仍屬整體之中的另類(lèi)、多數(shù)之外的少數(shù)、常態(tài)之余的異常態(tài)。
正因此,小說(shuō)開(kāi)篇以“序”為名的第一章,就讓“我”掉進(jìn)了一個(gè)首鼠兩端、左右為難的尷尬境地。而這個(gè)境地又純粹是由“我”自己非要跟自己過(guò)不去的一番糾結(jié)曲折、啰哩啰嗦的敘述,故意制造出來(lái)的。既要尊重和依從“三不朽”者才配立傳的老例,又偏要揀一個(gè)跟“三不朽”毫不沾邊的小人物來(lái)做傳主。依今天人所周知的常情常理,《阿Q正傳》敘述者的這種著力自我戲劇化的出場(chǎng)人設(shè),未免過(guò)于矯情。既然那么顧忌“三不朽”的立傳老譜,就大可不考慮為阿Q這等人做傳,更沒(méi)理由為此翻來(lái)覆去地費(fèi)神琢磨,以至耗時(shí)不止一兩年。反之,既然“我”要給阿Q做傳的念頭早已有之,那也就等于“我”早已不把“從來(lái)不朽之筆,須傳不朽之人”的立傳通例放在眼里;因而到了真正動(dòng)筆為阿Q做傳的時(shí)候,也實(shí)在已沒(méi)有多少道理再費(fèi)辭渲染自己如何躊躇。
“我要給阿Q做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想,這足見(jiàn)我不是一個(gè)‘立言’的人,因?yàn)閺膩?lái)不朽之筆,須傳不朽之人,于是人以文傳,文以人傳——究竟誰(shuí)靠誰(shuí)傳,漸漸的不甚了然起來(lái),而終于歸結(jié)到傳阿Q,仿佛思想里有鬼似的?!薄栋正傳》起頭這段看似戲言的“開(kāi)心話”,實(shí)質(zhì)作用并不在確立和加強(qiáng)敘述者“我”作為一個(gè)豐滿自足、合情合理的圓形人物形象的正當(dāng)性,而是恰好相反,要突出“我”作為兩個(gè)世界和兩重話語(yǔ)之間的連接點(diǎn)和中轉(zhuǎn)站的混雜性。為使這種混雜性足夠飽滿,“我”在生活情理和藝術(shù)形象上的自足自洽性和完整的立體感,都寧可被削弱。但正基于此,“我”才能夠擔(dān)當(dāng)起為《阿Q正傳》通篇的敘事架構(gòu)奠基的使命。換句話說(shuō),在故事情節(jié)啟動(dòng)之前,魯迅是用貌似閑話和戲言的整整一個(gè)“序”章,先行一步,把陳述、描摹整個(gè)故事的那位足以連接和溝通新文學(xué)、新小說(shuō)與社會(huì)大眾的敘述者,早早地給塑造了出來(lái)。
由于這一敘述者只需而且必須全力發(fā)揮溝通和銜接另類(lèi)與全體、精英與大眾、陌生的異數(shù)與慣熟的傳統(tǒng)的媒介作用,所以他用不著血肉豐滿、栩栩如生,也無(wú)需拋頭露面、全須全尾地亮相。而介入滿含新意和深義的故事情境內(nèi)部,更是他身為作者和讀者之間的傳信者或斡旋者的大忌。他得盡可能地輕車(chē)簡(jiǎn)從,把自己的身形和話語(yǔ)都縮略到了無(wú)掛礙、不飾冗贅、剛好便于聚力發(fā)力實(shí)現(xiàn)媒介效能的程度。這也就使得他只能并且只應(yīng)以一個(gè)來(lái)歷不明的聲音出現(xiàn),而這個(gè)聲音一旦出現(xiàn),就須毫不耽擱地展現(xiàn)出從說(shuō)者的立場(chǎng)和高度,向聽(tīng)者不斷接近甚至俯就、迎合,然后又不斷地從聽(tīng)者近旁撤回,進(jìn)而引導(dǎo)和激發(fā)聽(tīng)者把注意力移往遠(yuǎn)處的這種反復(fù)試探、反復(fù)周旋的狀態(tài)。
從整個(gè)過(guò)程看,這仿佛是在演奏一段始終不曾定調(diào)的樂(lè)曲,強(qiáng)音與低調(diào)交錯(cuò),和聲與變奏混響,虛實(shí)相連,波瀾起伏。尤其是在貫穿情節(jié)主脈的阿Q命運(yùn)幾度跌宕轉(zhuǎn)折和終歸“大團(tuán)圓”的幾處關(guān)鍵點(diǎn)上,敘述者“我”面向新文學(xué)和新小說(shuō)的期待讀者群的試探情態(tài),表現(xiàn)得格外明顯。恰恰是憑借了這種帶點(diǎn)察言觀色、投其所好甚至前后反復(fù)、來(lái)回?fù)u擺的忐忑之意的未定調(diào)式的曖昧語(yǔ)態(tài),在《阿Q正傳》誕生之前尚未進(jìn)入現(xiàn)代白話小說(shuō)和整個(gè)新文學(xué)的種種肌質(zhì)和因素,終于得以點(diǎn)點(diǎn)滴滴地滲透出來(lái),凝結(jié)而又?jǐn)U展,融匯成了飽含感染力和沖擊力的一個(gè)整體形態(tài)。原本在思想感情和認(rèn)知能力各方面都距離新派知識(shí)分子甚遠(yuǎn)的社會(huì)成員中的大多數(shù),也由此得以跟隨這個(gè)在作品中僅聞其聲而不見(jiàn)其人的敘述者,由他片刻不停地呼應(yīng)關(guān)照和搭茬代言一路引領(lǐng),曲徑通幽,步步縱深,走進(jìn)《阿Q正傳》故事情境和意蘊(yùn)場(chǎng)域的腹地。
度過(guò)1920年代新文學(xué)和新小說(shuō)的幼年期,類(lèi)似《阿Q正傳》這樣在構(gòu)造敘述方式和敘述者的環(huán)節(jié)上悉心照顧大眾的創(chuàng)作策略,漸漸退出了魯迅的考慮。翻譯方面的硬譯實(shí)踐和硬譯主張,雜文寫(xiě)作中表現(xiàn)得越來(lái)越突出的那種直接面向社會(huì)生活和社會(huì)輿論空間發(fā)話的公共言說(shuō)者的主體人格和主體聲音,都證明:魯迅在后阿Q時(shí)代所面臨的表達(dá)語(yǔ)境和他因應(yīng)于此的寫(xiě)作手段,都有了質(zhì)的改變。
(源自《北京日?qǐng)?bào)》)責(zé)編:馬京京