劉海生 付嘉
據(jù)韓國《韓民族新聞》9日報道,韓國前總統(tǒng)文在寅當(dāng)天在社交媒體上推薦涉華題材新書,引發(fā)外界高度關(guān)注。報道稱,退休后的文在寅有時也通過社交媒體介紹個人近況,而推薦書籍則是第一次。文在寅薦書時強調(diào),應(yīng)從國家利益的角度平衡處理外交關(guān)系。報道認(rèn)為,這可能是影射尹錫悅政府在推行通過親美外交牽制中國的外交政策。
文在寅在推文中稱,好久沒向朋友們推薦書籍了,現(xiàn)在推薦金熙教教授的《掌柜主義的誕生》。他表示,這種具有挑釁性的書名非常具有爭議性,雖然推薦該書不代表同意該書的觀點,但有必要從多樣的視角看待中國和韓國外交未來的方向。文在寅還稱,“媒體報道的不總是事實”。他主張應(yīng)在眾多觀點中找出自己的觀點,、對世上事務(wù)的判斷不應(yīng)僅通過媒體,更重要的是通過自己的眼睛來進行判斷。
有分析認(rèn)為,最近韓國媒體經(jīng)常將親美的尹錫悅政府外交政策與文在寅政府對比,并認(rèn)為文政府期間韓國外交“過度親華”“文在寅是通過推薦書籍的方式“間接表示不滿”。韓國共同民主黨的一名議員表示,前總統(tǒng)的意思是,因與中國在經(jīng)濟方面有密切關(guān)系,因此韓國應(yīng)在對華關(guān)系方面菜取實用主義原則。另外一名共同民主黨議員也表示,韓媒在報道中國的時候經(jīng)常出現(xiàn)互相矛盾的地方,文前總統(tǒng)是從這個角度發(fā)表一般性感慨。
韓國高麗大學(xué)詞典顯示,韓語中“掌柜”一詞原指在韓經(jīng)營中餐廳的廚師長。該詞具有對中國存在偏見和貶低的語義色彩。對“掌柜”一詞的由來有一種說法是,因為100多年前到韓國的很多華僑都經(jīng)商,許多人賣中國菜,于是被稱為掌柜,但現(xiàn)在提到“掌柜”多是蔑稱。金熙教解釋說,書名中“掌柜主義”一詞“是將目前迅速在韓形成的對中國的主流認(rèn)知進行概念化”。
“韓國嫌華情緒是美國主導(dǎo),前總統(tǒng)推薦新書惹爭議”,韓國《中央日報》9日在報道中介紹稱,文在寅在社交媒體上推薦一本涉華書籍,該書的序言中就寫道:“現(xiàn)在韓國高漲的嫌華情緒下面,藏著戰(zhàn)后體制危機和美國的體系性策劃。”該書第255頁稱,中國產(chǎn)生大量霧霾“不旱因為中國處于野蠻時代或故意使壞﹂,最大原因是國際產(chǎn)業(yè)體系分工所致”。此外,該書還表示,“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國人民找出的最合適制度,所謂中國一黨制就是非民主主義的定性是非常歐洲中心主義的判斷。”
據(jù)《韓民族新聞》 報道,該書出版社評價稱,這本書針對當(dāng)前嫌華情緒擴散所產(chǎn)生的各種偏見和誤解以及對韓國社會為何總是出現(xiàn)對華批判言論進行解讀,認(rèn)為韓國應(yīng)該成為多元主義的主角,從脫離殖民主義意識、構(gòu)建和平體系的觀點出發(fā),對韓中關(guān)系進行新的闡述。▲