⊙ 管機靈 劉金龍
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126;上海工程技術(shù)大學(xué),上海 201620)
學(xué)術(shù)翻譯在人類知識交換與國際文化交流過程中發(fā)揮了重要作用?!敖?jīng)由翻譯之途,我國不同學(xué)科為自身發(fā)展獲得了豐富的國外學(xué)術(shù)理論資源”[1]90,學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)科建設(shè)過程中的作用和影響在語言學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科中已受到廣泛關(guān)注,但是反觀翻譯研究學(xué)科本身,卻在翻譯國外學(xué)術(shù)理論著作方面顯得冷清蕭瑟。[1-3]作為知識來源和文獻資料的國外翻譯理論著作漢譯本不僅是國內(nèi)外譯學(xué)界學(xué)術(shù)交流的橋梁與紐帶,也是中國本土翻譯理論構(gòu)建的重要參考資源,對中國翻譯研究學(xué)科的發(fā)展起著重要的推動作用。本文嘗試回顧新中國成立以來(1949—2021)國外翻譯理論著作漢譯的現(xiàn)狀,同時分析國外翻譯理論著作漢譯中存在的問題,并提出相關(guān)對策與建議,希冀助推學(xué)術(shù)翻譯與翻譯研究學(xué)科的協(xié)同發(fā)展。
國外翻譯理論著作漢譯本指從英、法、俄、日等語種節(jié)/摘/編/選譯和完整翻譯成漢語的譯學(xué)圖書,包括譯學(xué)專著、翻譯教材、譯學(xué)工具書、譯學(xué)論文集等。通過實體書店、網(wǎng)上書店、全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟等途徑,共搜集到中國大陸(不含港澳臺地區(qū))出版的國外口筆譯理論著作漢譯本72部①(詳見圖1)。這樣一個數(shù)字,“相對于國外翻譯研究累累學(xué)術(shù)著作而言,只不過是冰山一角,無論從規(guī)模上還是系統(tǒng)上講,都遠未達到應(yīng)有的程度”。[1]90
圖1 國外翻譯理論著作漢譯本出版量年度分布(截至2021年8月)
通過對原著語種的考察,發(fā)現(xiàn)多數(shù)漢譯本譯自英語(包括從德、法等語種轉(zhuǎn)譯成英語),譯自俄語的有9部,法語11部,日語1部,無直接譯自德語的著作。國內(nèi)譯界耳熟能詳?shù)牡聡鴮W(xué)者Nord的兩部譯著②,一部是直接用英文著述,另一部原著為德文。其中德文版也是被譯成英語出版后才傳播到國際譯界并引進中國。據(jù)統(tǒng)計資料顯示,瑞士、奧地利學(xué)者的翻譯理論著作漢譯本均為2部,日本、印度、荷蘭、意大利、烏克蘭、澳大利亞學(xué)者各1部(詳見表3),法國學(xué)者Seleskovitch、加拿大學(xué)者Jean Delisle的著作分別有5種、3種漢譯本面世。必須承認,這些翻譯理論著作“基本上都是英國、法國、德國等西歐國家學(xué)者以及美國和加拿大學(xué)者的翻譯研究成果,一定程度上導(dǎo)致了中國翻譯研究的西方中心主義,使得中國學(xué)者聚焦于歐美的翻譯理論研究,而忽視了其他亞洲國家(如日本、韓國、印度)以及非洲各國的當(dāng)代翻譯理論研究成果”。[4]108可喜的是,2021年出版的《亞洲翻譯文化傳統(tǒng)》對打破西方中心主義的窠臼、促使國內(nèi)學(xué)者了解亞洲翻譯概況、提升亞洲學(xué)者學(xué)術(shù)話語權(quán)起到了積極的推動作用。
參考文軍對中國翻譯理論著作的主題分類,結(jié)合國外翻譯理論著作漢譯本的主要內(nèi)容,主題大致可分為翻譯理論、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、翻譯教學(xué)與培訓(xùn)、口譯研究、譯者、機器翻譯與翻譯技術(shù)、工具書和方法論等9類(詳見表1)。[5]其中翻譯理論和口譯研究約占70%,表明國內(nèi)譯界對國外翻譯理論的強烈需求,也體現(xiàn)其鮮明的理論自覺和學(xué)科自覺意識。翻譯教學(xué)與培訓(xùn)方面的譯著成為翻譯專業(yè)原版教材之外有益的補充讀物,機器翻譯與翻譯技術(shù)方面的譯著因應(yīng)了數(shù)字化時代翻譯的市場需求,新近出版的《翻譯研究方法論》凸顯翻譯研究學(xué)科研究方法論意識的增強。
表1 國外翻譯理論著作漢譯本主題分布(單位:部)
據(jù)統(tǒng)計,有9位譯者翻譯過2部以上的著作,其中孫慧雙、譚載喜各4部,劉和平3部,蔡毅、傅敬民、李德鳳、王華樹、仲偉合、朱波各2部,占上述譯著總量的30%以上。這些譯者把翻譯實踐與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合,初步展現(xiàn)出學(xué)科專業(yè)性,逐漸形成一個穩(wěn)定的學(xué)術(shù)譯者群體。
從出版社的出版情況來看(詳見表2),外語教學(xué)與研究出版社和中國對外翻譯出版公司(中譯出版社)共出版譯著28部,約占其總量的40%,算上學(xué)術(shù)著作和經(jīng)典教材,兩家出版社對我國翻譯理論的教學(xué)與研究及學(xué)科建設(shè)厥功至偉。高校出版社③也占有一席之地(18%),反映了學(xué)術(shù)譯著出版與高等教育之間的密切聯(lián)系,而多數(shù)出版社為了追求市場效應(yīng),獲得經(jīng)濟資本,不愿出版無利可圖的學(xué)術(shù)譯著,多部漢譯本的譯者在前言或譯后記中敘述了翻譯出版過程中面臨找不到出版渠道的尷尬。
表2 各出版社國外翻譯理論著作漢譯本出版數(shù)量(單位:部)
張思永認為西方譯論對中國譯論的影響大體經(jīng)歷了三個階段:萌芽期、肇始期和發(fā)展期。[6]王克非把新中國翻譯研究學(xué)科的發(fā)展分為三個時期:萌芽期(1949—1978年)、成長期(1978—1999年)和發(fā)展期(2000年至今)。[7]參考兩位學(xué)者的觀點,以上述數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)時的社會歷史語境,本文將國外翻譯理論著作漢譯活動分為以下三個階段,并嘗試分析各階段漢譯活動的特征,進一步統(tǒng)計結(jié)果如表3所示。
表3 國外翻譯理論著作漢譯本原著作者國籍分布④
1.新中國成立至改革開放前(1949—1978年)
新中國成立初期中國外語教育向俄語全面傾斜,為滿足高校翻譯教學(xué)的需要,中國翻譯理論也師法蘇聯(lián)。由圖1可知,20世紀(jì)50年代翻譯出版了5部蘇聯(lián)翻譯理論著作,翻譯方式以摘譯、節(jié)譯為主,目的是讓國內(nèi)翻譯界和翻譯教學(xué)界接觸和了解蘇聯(lián)翻譯理論,以指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯教學(xué),可以說“中國譯學(xué)現(xiàn)代化的萌芽始于引進蘇聯(lián)現(xiàn)代譯論”。[6]45“文化大革命”之前,蘇聯(lián)的翻譯理論“幾乎成了中國翻譯研究惟一的借鑒與學(xué)習(xí)對象”[8]?!拔幕蟾锩逼陂g,由于種種原因,我國的翻譯研究幾乎處于停滯狀態(tài),更遑論譯著出版。這一階段漢譯活動在制度層面呈現(xiàn)出“組織化”特征,即以高校外語院系下屬的教研組、資料室等為譯者,均為集體創(chuàng)作,以內(nèi)部翻譯教材為翻譯教學(xué)所用。如,50年代末北京俄語學(xué)院/外國語學(xué)院教材出版科分別出版了《翻譯的基礎(chǔ)》和《文學(xué)翻譯問題》,這是當(dāng)時的社會背景使然。
2.改革開放至20世紀(jì)末(1979—1999年)
這一階段共有17部譯著出版,是前一階段的三倍多。原著多偏重語言學(xué)派理論,作者主要是美、英、法等國的學(xué)者。彼時中國翻譯界還未完全透徹理解西方翻譯理論話語,翻譯方式仍以編譯或摘譯為主,譯者將原著中的理論精髓歸納提煉出來,讓讀者在短時間內(nèi)了解到國外翻譯理論的核心概念(如可譯性、等值)和思想觀點,“多快好省”地滿足國內(nèi)翻譯界吸收國外翻譯研究成果的需求,成為傳播國外翻譯理論的一種重要形式,但這些翻譯方式也有其不可彌補的缺陷。蘇聯(lián)的語言學(xué)派和文藝學(xué)派早在50年代就已引進到中國,“但到20世紀(jì)80年代才被國人關(guān)注”[6]46,這與本階段《語言與翻譯》和《文藝翻譯與文學(xué)交流》漢譯本的出版不無關(guān)系,多部經(jīng)典譯著形成合力共同促進蘇聯(lián)翻譯理論在中國的傳播與接受。蘇俄翻譯理論著作漢譯對我國翻譯理論的發(fā)展、其他語種的翻譯教學(xué)與研究及翻譯研究學(xué)科的建設(shè)均有頗多貢獻。但總體而言,本階段蘇聯(lián)翻譯理論“一統(tǒng)天下”的地位已經(jīng)被打破,美、英、法等國的翻譯理論陸續(xù)登上中國翻譯研究的舞臺。
為了滿足改革開放和對外交流的現(xiàn)實需求,本階段還翻譯出版了6部口譯理論著作,其中3部法語著作出現(xiàn)了2個漢譯本⑤,值得特別關(guān)注。另外,譚載喜將奈達的幾部重要翻譯理論著作編譯出版,在國內(nèi)翻譯界產(chǎn)生巨大影響,助推了“言必稱奈達”“現(xiàn)象級”翻譯事件的發(fā)生。目前,國內(nèi)已有兩部學(xué)術(shù)專著⑥是圍繞奈達翻譯理論/思想展開論述的,足以說明奈達翻譯思想仍具有旺盛的生命力和強大的適應(yīng)力,對當(dāng)下的譯學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)具有一定的參考價值和借鑒意義。
3. 21世紀(jì)以來(2000—2021年)
進入21世紀(jì),國外翻譯理論著作漢譯本呈井噴式增長,總數(shù)達50部,是前兩個階段總和的兩倍多,其語種分布、主題范圍及學(xué)術(shù)影響也遠遠超過前兩個階段。從譯著本身的特點來看,首先,無論是翻譯選題還是譯者序跋等副文本內(nèi)容,意識形態(tài)已經(jīng)淡化;其次,原著語種和作者國別更加多元,日本、印度等亞洲國家的翻譯理論進入國內(nèi)學(xué)者的視野,轉(zhuǎn)譯的作品減少,直接從源語(如法語、日語)翻譯的著作逐漸增多;最后,幾部現(xiàn)代經(jīng)典翻譯理論著作全譯本陸續(xù)出版,引發(fā)譯學(xué)界對傳統(tǒng)翻譯理論的反思和重視,如穆楠的《翻譯的理論問題》、斯坦納的《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》等。
本階段的亮點是學(xué)術(shù)譯著開始走向叢書出版時代,幾套比較有影響力的國外翻譯研究“叢書”“譯叢”相繼出版,從而打開了國外翻譯理論著作漢譯的新局面?!爱?dāng)代西方翻譯研究譯叢”已出版6部,內(nèi)容涉及語言學(xué)派、功能學(xué)派、翻譯史、翻譯研究工具書等?!巴庋猩绶g研究與教學(xué)叢書”既有學(xué)術(shù)譯著(已出版5部),也有中文專著,還有原版引進著作,可謂中西合璧,三管齊下,更為全面地反映出某一研究領(lǐng)域或分支學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)和體系。王克非和傅敬民主編的“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”,“希望能夠較為全面地反映國外翻譯研究的重要理論研究成果,包括不同流派、不同區(qū)域、不同作者的代表性著述”[9]。值得一提的是,先前出版的一些翻譯理論譯著收錄到“中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書”再版發(fā)行,凸顯譯著的經(jīng)典性。另外,一些人文社科類叢書/譯叢也收錄了國外翻譯理論譯著,如《未名譯庫》《南亞研究譯叢》等,擴大了翻譯研究學(xué)科的影響力和滲透力。
縱觀國外翻譯理論著作漢譯本的出版現(xiàn)狀,還存在不少亟待解決的問題,我們從以下4個方面進行探討。
北京外研社和上海外教社共引進了70多本國外翻譯理論著作,國內(nèi)學(xué)者也編選了多部(當(dāng)代)西方翻譯理論導(dǎo)讀/選讀教程,但無論是原版還是選本,“總會或多或少對中國翻譯研究者造成閱讀障礙,同時不利于國外翻譯學(xué)理論與國內(nèi)翻譯研究的融合”[10]。“外域思想只有被翻譯成本國語言文字,也就是說,本國的語言文字中已有詞匯可以表達新的思想、新的概念,這種新思想新概念才真正化為我們自己的東西,為我們所吸收、所運用,激發(fā)我們的研究”。[11]2因此,學(xué)術(shù)翻譯對于學(xué)科建設(shè)和發(fā)展、學(xué)術(shù)研究和創(chuàng)新的意義和價值不容小覷。
學(xué)術(shù)翻譯面臨著種種困境,包括學(xué)術(shù)環(huán)境、評價機制及人才培養(yǎng)等。學(xué)界把學(xué)術(shù)研究從學(xué)術(shù)翻譯中剝離,從而造成輕視學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)象。在許多高校和科研機構(gòu)的學(xué)術(shù)成果認定中,譯著/譯文的學(xué)術(shù)價值似乎依然“妾身未明”,還抵不上專著/論文的分量?!皣夥g研究學(xué)術(shù)著作的翻譯定位及其價值,也一直未能引起翻譯研究自身的重視”[1]92,其中一個重要原因就是學(xué)界和業(yè)界沒有形成對學(xué)術(shù)翻譯的激勵機制。一部學(xué)術(shù)著作從策劃選題、洽談版權(quán)到翻譯出版,短則一兩年,長則三五年,耗時久,成本高,譯者沒有坐冷板凳的毅力和定力,翻譯工作很難堅持下來。若是團隊翻譯,還需協(xié)調(diào)各方,統(tǒng)籌安排,更有許多棘手問題亟須解決,實在不易。學(xué)術(shù)翻譯人才培養(yǎng)和隊伍建設(shè)絕非一朝一夕可以完成,任重而道遠。
隨著時代的變遷,譯學(xué)界對國外翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注點有所變化,從而影響不同主題著作的翻譯。新中國成立初期,唯蘇聯(lián)翻譯理論馬首是瞻。改革開放之后,現(xiàn)代化建設(shè)急需翻譯人才,國外口筆譯理論著作相繼被翻譯出版,以供國內(nèi)高校翻譯教學(xué)借鑒和參考。從學(xué)科建設(shè)角度看,第二階段翻譯的國外翻譯理論著作嚴(yán)重偏向語言學(xué)派,而對其他學(xué)派的翻譯理論譯介極少,卡特福德的ALinguisticTheoriesofTranslation在西方被“普遍視為過時而只有歷史意義”(generally considered dated and of mere historical interest)[12]之后才有了漢譯本《翻譯的語言學(xué)理論》的出版。奈達的翻譯理論在中國盛極一時,共編譯/翻譯出版了4部漢譯本。而德國的功能學(xué)派翻譯理論,雖然在《翻譯學(xué):問題與方法》節(jié)譯本中有所論及,卻并未引起當(dāng)時譯學(xué)界的注意,隨后十余年,也沒有專門譯介文章發(fā)表和完整譯著出版,因此在國內(nèi)影響不大。直到新世紀(jì)前后,介紹目的論的期刊論文井噴式發(fā)表,相關(guān)論著的英文影印版及譯著陸續(xù)出版,情況才迅速改善?!暗z憾的是,時至今日,國外翻譯學(xué)中一系列有影響的著述還沒有翻譯成中文”[13]149,國外近20年來盛行的社會翻譯學(xué)著作目前也還沒有漢譯本。上文中的表1直觀地體現(xiàn)了譯著主題的非均衡性。
切斯特曼認為翻譯規(guī)范包括兩大類:產(chǎn)品規(guī)范和過程規(guī)范。過程規(guī)范又可細分為:責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。[9]有學(xué)者基于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,通過具體案例分析了漢譯本《翻譯之恥》在譯者責(zé)任(歷史信息傳達錯誤、文獻引用疏于查證),信息傳播(語義理解有誤、譯文可讀性欠佳)和關(guān)系調(diào)適(譯文與原文相似度不高)等方面存在的問題,探討了譯者在責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范方面的失范現(xiàn)象,闡述了譯者的翻譯規(guī)范意識對提高翻譯質(zhì)量的重要意義,為學(xué)術(shù)翻譯提供了鏡鑒和啟示,應(yīng)引起譯界警覺和重視。[14]
學(xué)術(shù)翻譯中最難解決的問題之一是人名和術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范。很多國外翻譯理論家的姓名漢譯亂象叢生,一名多譯早已司空見慣。比如,法國釋意派兩位代表人物就有多種譯名:達妮卡·賽萊絲科維奇/達妮(尼)卡·塞萊斯科維奇,瑪麗婭娜·勒德雷爾/瑪麗亞(雅)娜·勒代雷等,尤有甚者,瑞士知名口譯學(xué)者Jean Herbert有讓·艾赫貝爾和瓊·赫伯特兩種譯名,簡直“判若兩人”。法語原著與英語原著中同一個人名的翻譯也有所不同,如《筆譯訓(xùn)練指南》的“作者人名中外文對照”中多個人名的譯法與通常譯法大相徑庭[15]:Neubert納貝爾(紐伯特)、Pym彭(皮姆)等。單就人名翻譯這一點來看,似乎國內(nèi)譯學(xué)界不僅缺乏繼承借鑒的觀念,還缺乏統(tǒng)一譯名的實際行動,一定程度上阻礙了翻譯研究學(xué)科內(nèi)部的學(xué)術(shù)交流。術(shù)語是某一特定學(xué)科與其他學(xué)科得以區(qū)分的重要標(biāo)志之一,“術(shù)語翻譯正確與否直接關(guān)系到學(xué)術(shù)觀點能否正確傳達,因此確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性可以說是保證學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵”。[16]通過譯著引進的國外翻譯研究術(shù)語無疑繁榮了國內(nèi)翻譯研究學(xué)科的知識景觀,若翻譯研究學(xué)科內(nèi)部缺乏統(tǒng)一的學(xué)術(shù)話語,必然容易造成學(xué)術(shù)交流的混亂。另外,從技術(shù)規(guī)范層面看,一些原著中的附錄、索引等副文本省略不譯,偏離了學(xué)術(shù)譯著出版的體例和規(guī)范,也損害了學(xué)術(shù)譯著的嚴(yán)肅性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量屢遭詬病,個中原因,不一而足,如學(xué)術(shù)評價制度缺位、譯者專業(yè)知識缺乏、翻譯職業(yè)倫理缺失等。連一些翻譯學(xué)者也認為翻譯實踐不如翻譯理論,“放下手頭高深的翻譯理論研究,來完成一份小小的翻譯實踐”[17]便是明證。IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications的兩個漢譯本都招致不少的批評意見。[18-20]李運興從譯者對原著的理解(詞義理解、句法結(jié)構(gòu)理解)、譯文讀者的接受問題(表達欠清晰、學(xué)術(shù)觀點未能準(zhǔn)確傳譯)兩個方面指出《翻譯的語言學(xué)理論》存在的問題和不足,并用“信息傳譯的準(zhǔn)確性”作為評價學(xué)術(shù)譯著的最重要尺度,得出該漢譯本“還不是一個合格的譯本”的結(jié)論,批評不可謂不犀利。[21]譯者的語言能力、專業(yè)水平和翻譯態(tài)度決定譯著的質(zhì)量,“從事翻譯研究著述的翻譯者更應(yīng)該對翻譯存敬畏之心,更需要精益求精?!盵14]88“促進翻譯質(zhì)量的提高,本來就是翻譯研究的應(yīng)有之義”。[14]89
如前所述,國外翻譯理論著作漢譯在幾個重要方面還存在諸多不盡如人意之處。我們認為應(yīng)該從學(xué)術(shù)翻譯的組織建設(shè)、原著的科學(xué)遴選與研究型譯者的培養(yǎng)、出版機構(gòu)的規(guī)范運作以及學(xué)術(shù)翻譯批評的常態(tài)化開展等方面采取相應(yīng)對策,希冀學(xué)術(shù)界和翻譯界重視國外翻譯理論著作漢譯工作。
學(xué)術(shù)翻譯是傳播科學(xué)信息、交流學(xué)術(shù)思想的一條重要途徑。目前學(xué)術(shù)譯著不納入學(xué)術(shù)成果評價范圍的狀況比較普遍,人為地制造了學(xué)術(shù)譯著與學(xué)術(shù)成果的對立。學(xué)術(shù)界應(yīng)重視學(xué)術(shù)著作翻譯,提升學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)術(shù)評價中的地位。翻譯界應(yīng)重視并有針對性地組織學(xué)術(shù)翻譯工作,同時關(guān)注國際權(quán)威期刊上的重要論文,將其翻譯發(fā)表于外語類期刊上(《英語研究》《翻譯界》等偶有譯文刊載),這樣能起到示范作用,帶動國外翻譯理論著作的漢譯,形成學(xué)術(shù)翻譯的輻射效應(yīng)?!白g介外國翻譯理論是構(gòu)建我國翻譯理論過程中不可跨越的階段”[13]157,高質(zhì)量的翻譯理論譯著對于國內(nèi)翻譯理論的教學(xué)與研究工作,乃至對于翻譯研究學(xué)術(shù)共同體的構(gòu)建都具有非常重要的意義。
學(xué)術(shù)譯著對相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)和研究工作及我國人文社科的發(fā)展能“起到重要的推動力和學(xué)術(shù)影響力”[22],翻譯研究學(xué)科的譯著對本學(xué)科發(fā)展的推動力和影響力還不十分突出,“翻譯理論譯著應(yīng)該不僅僅是翻譯研究者閱讀的內(nèi)容,也應(yīng)該成為其他學(xué)科可資借鑒的學(xué)術(shù)資源。”[13]155“翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關(guān)學(xué)科的發(fā)展”[13]157。因此,需要加大組織力度,做好頂層設(shè)計,從國外翻譯理論著作的選題與策劃、翻譯與編輯、發(fā)行與營銷等環(huán)節(jié)吸引多元文化主體的參與,樹立精品意識,提高出版質(zhì)量,夯實本學(xué)科基礎(chǔ),反哺其他學(xué)科建設(shè)。
要從浩如煙海的國外翻譯研究圖書中選出真正有價值、對中國翻譯研究有促進作用和借鑒意義的作品來翻譯并不容易。國際知名出版社如John Benjamins、Routledge等出版的翻譯理論著作寫作規(guī)范,質(zhì)量上乘,側(cè)重基礎(chǔ)性、代表性和多樣性,備受中國學(xué)者青睞。原著的選擇主要基于兩方面考慮:判斷著作在本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)價值與分量;意識到其對國內(nèi)相應(yīng)領(lǐng)域的潛在學(xué)術(shù)影響??裳堅撗芯款I(lǐng)域的專家學(xué)者進行論證和評估,確保選題的學(xué)術(shù)價值。為跳出西方中心主義的牢籠,照顧譯著主題的均衡,還需“引進國外權(quán)威出版社出版的當(dāng)代東方翻譯理論研究成果,進行翻譯和研究,加深我國學(xué)者對東方翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀的認識,了解我們的鄰國及東方各國的翻譯歷史傳統(tǒng)和當(dāng)代翻譯理論研究現(xiàn)狀”[4]111。《翻譯行為與跨文化交際》為如何將西方普遍化理論(如翻譯功能學(xué)派)與小語種(如日語)的翻譯實踐相結(jié)合提供了一個成功的范例,不僅對日語翻譯研究界,而且對其他小語種的翻譯研究界也有一定參考價值,有利于促進世界各地區(qū)間翻譯研究界的相互交流與共同繁榮。[23]
譯者對原作者的學(xué)術(shù)思想和研究旨趣應(yīng)該有全面理解和深刻洞察,“合格的學(xué)術(shù)翻譯者應(yīng)是所譯學(xué)科研究型的翻譯家”[24]。前文提及的9位譯者中,孫慧雙和劉和平在譯介法語口筆譯理論著作方面用功尤勤,較早引進“翻譯教學(xué)”概念,并系統(tǒng)介紹了法國達意派(即釋意派)口譯理論,凸顯其學(xué)術(shù)譯者的貢獻。傅敬民的翻譯成果和學(xué)術(shù)研究相得益彰,一系列研究翻譯規(guī)范的論文,兩部有關(guān)翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)譯著,一個基于翻譯規(guī)范的國家社科基金項目,生動詮釋了“研究什么就翻譯什么,翻譯什么就研究什么”的研究型譯者的學(xué)術(shù)品格。[25]另一方面,有學(xué)者“嘗試以項目方式把原作引入翻譯專業(yè)研究生教學(xué),讓學(xué)生有機會通過翻譯來觸摸理論、拓寬視野”[26],讓翻譯實務(wù)教學(xué)成為翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)模式創(chuàng)新的范例。師生合作翻譯逐漸成為一種新的翻譯模式,有利于培養(yǎng)通曉翻譯規(guī)范與學(xué)術(shù)規(guī)范的人才,可打造一支“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化”的翻譯人才隊伍。真正從事學(xué)術(shù)研究的學(xué)者,比較重視學(xué)術(shù)翻譯并注意恰當(dāng)處理學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究的關(guān)系,一些知名學(xué)者正是在學(xué)術(shù)翻譯基礎(chǔ)上取得了豐碩的研究成果。宋曉舟介紹了何道寬翻譯出版?zhèn)鞑W(xué)著作50余部,論述了譯者的傳播學(xué)譯著對中國傳播學(xué)學(xué)科知識體系構(gòu)建所做出的貢獻,值得翻譯界學(xué)者反思和借鑒。[3]
近年來,國家社科基金、國家出版基金對學(xué)術(shù)翻譯項目加大了資助力度。國內(nèi)的出版社應(yīng)密切關(guān)注各類針對學(xué)術(shù)譯著的基金項目,聯(lián)合譯者積極申請,爭取資助,降低成本,以取得良好的經(jīng)濟效益和社會效益,壯大學(xué)術(shù)譯著出版陣容。同時也應(yīng)主動聯(lián)系國外出版機構(gòu),協(xié)助申請翻譯版權(quán),力爭尋求資金扶持,讓更多國外重要學(xué)者的學(xué)術(shù)著作得以漢譯。出版社還可邀請專家為譯著撰寫序言和導(dǎo)讀,專家的認可和支持本身可從側(cè)面證明學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量和影響力,有利于翻譯研究學(xué)術(shù)共同體增強對譯著的重視,并推動學(xué)術(shù)評價機制的完善。
《關(guān)于進一步加強學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知》中指出,學(xué)術(shù)譯著應(yīng)尊重原作者的研究成果,力求準(zhǔn)確完整,不應(yīng)隨意刪改原著的引文、注釋、參考文獻、索引等內(nèi)容。[27]2015年1月29日,國家新聞出版廣電總局發(fā)布并實施了《學(xué)術(shù)出版規(guī)范中文譯著(CY/T 123-2015)》行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)術(shù)著作的翻譯出版有規(guī)可依。國外絕大多數(shù)學(xué)術(shù)著作中的引文、注釋、參考文獻、索引等都做得極為嚴(yán)謹(jǐn)細致,為國內(nèi)的學(xué)術(shù)出版提供了很好的榜樣,同時也給學(xué)術(shù)著作的翻譯引進工作提出了新的挑戰(zhàn)。譯者(團隊)應(yīng)事先做好專業(yè)術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一工作,原著中的注釋、索引等也應(yīng)按照規(guī)定的譯法進行翻譯,必要時增加附錄或譯名對照表等。編輯應(yīng)事先介入翻譯過程中,引導(dǎo)整個翻譯工作。國際上通行的做法是,由權(quán)威的學(xué)術(shù)機構(gòu)或出版機構(gòu)針對不同學(xué)科領(lǐng)域的特點制訂嚴(yán)格的編排體例和出版規(guī)范,并對學(xué)術(shù)共同體內(nèi)的全體成員都有廣泛的約束力,而且會逐漸成為業(yè)內(nèi)人士必備的基本職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)術(shù)譯著一旦達到翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并具備出版規(guī)范,就容易獲得學(xué)術(shù)界的認可。
“翻譯理論著作的漢譯對統(tǒng)一規(guī)范翻譯術(shù)語有較大的作用,對述評及介紹國外最新翻譯理論觀點和開展翻譯批評頗有裨益”。[13]156客觀地說,當(dāng)下譯學(xué)界的翻譯批評實踐本來就匱缺,對學(xué)術(shù)翻譯這個獨特翻譯場域的批評和討論更是寥若晨星。漢譯本中出現(xiàn)的基本概念、譯學(xué)術(shù)語、研究方法等學(xué)科要素呈現(xiàn)了國外翻譯理論最新的研究成果,對翻譯研究學(xué)科的建構(gòu)有直接推動作用。開展學(xué)術(shù)譯著批評和討論能更充分地實現(xiàn)對某譯著的解讀、研究和應(yīng)用,通過批評真正將外來的話語和理論轉(zhuǎn)換為我們的理論和問題。最容易招致批評的是原著書名的翻譯。多位學(xué)者批評了AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation(《通天塔:文學(xué)翻譯理論研究》)的中文譯名,認為編譯者對其有一定程度的誤讀,“把其中非常關(guān)鍵的一個詞‘之后’舍棄掉了”[28],而且書名和副標(biāo)題的改譯“在20世紀(jì)相當(dāng)長時間內(nèi)誤導(dǎo)了國內(nèi)讀者對斯坦納其書、其人的認識”[29]。鑒于原著的經(jīng)典地位,而舊譯本存在較大改善空間,有必要對之進行修訂或重譯??上驳氖?,該書的首部漢語全譯本《巴別塔之后:語言及翻譯面面觀》已出版,相信斯坦納的翻譯思想會再次引起譯學(xué)界的關(guān)注。管機靈對《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(第三版)中譯本在名稱翻譯、譯學(xué)術(shù)語翻譯、內(nèi)容理解與語言表達等方面的失當(dāng)之處,以及中譯本在出版規(guī)范層面的失范之處進行了詳細分析與討論,以盡量引起翻譯界對學(xué)術(shù)翻譯批評的關(guān)注和重視。[20]客觀理性的學(xué)術(shù)翻譯批評能打擊“假冒偽劣”譯著的生存空間,營造風(fēng)清氣正的學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境,推動學(xué)術(shù)翻譯和翻譯出版市場的良性健康發(fā)展。
新中國成立以來(1949—2021)國外翻譯理論著作漢譯本經(jīng)歷了摘譯、節(jié)譯、編譯到全譯的嬗變,在不同階段體現(xiàn)出不同的國別特征、語種特征、作者特征、譯者特征和出版特征,各種譯著得以傳播和接受,滋養(yǎng)了不同時期的翻譯學(xué)者,形塑了他們的翻譯研究觀和研究方法論,對中國翻譯研究的蓬勃發(fā)展和學(xué)科建設(shè)起到了極大的促進作用。但是,我們更應(yīng)該清醒地認識并正視國外翻譯理論著作漢譯中存在的問題,找到問題的癥結(jié)所在,以破解學(xué)術(shù)翻譯的尷尬處境。翻譯研究學(xué)科建設(shè)之路道阻且長,翻譯和借鑒仍是必經(jīng)之途,正如“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”編者在總序中所言:“我們對關(guān)于翻譯本身的研究成果,也系統(tǒng)地、成套地從西方加以引進,同樣是抱有這樣的借鑒他人、促進自己的愿望”。[11]1考察國內(nèi)期刊論文對譯著的引用以及中國翻譯理論著作對譯著的參考情況,我們發(fā)現(xiàn)國外翻譯理論經(jīng)過廣泛傳播、消化吸收和“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化”,已經(jīng)內(nèi)化為中國翻譯研究的重要組成部分。文軍主編的《中國翻譯理論著作概要》即把十幾部國外翻譯理論譯著收入其中,已充分證明這一點。[5]“只有將國外的翻譯研究學(xué)術(shù)著作漢譯,才能真正地將國外翻譯研究成果轉(zhuǎn)化到我國翻譯研究話語體系中來”。[1]93中國譯學(xué)界需認真挑選有代表性的國外翻譯理論著作和研究型譯者,有針對性地精心組織學(xué)術(shù)翻譯工作,與出版社勠力同心,恪守翻譯倫理,規(guī)范出版流程,進一步提高學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量,打造權(quán)威性經(jīng)典譯著,將國外翻譯理論資源融入中國翻譯話語體系,充實翻譯知識和理論,豐富翻譯研究的方法和途徑,為中國翻譯研究提供參照和借鑒,從而推動翻譯研究學(xué)科向縱深發(fā)展。
注 釋:
①若選集收錄的文章全部為國外翻譯理論譯文,則統(tǒng)計為譯著,如《翻譯與后現(xiàn)代性》等,否則不統(tǒng)計為譯著,如《國際翻譯學(xué)新探》等。因資料搜集的有限性,數(shù)據(jù)難免掛一漏萬。
②即Nord的英文著作Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained及其漢譯本《譯有所為:功能翻譯理論闡釋》(張美芳、王克非譯)。另一著作Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis最早用德文寫成并于1988年出版,后被譯成英文于1991年出版,2005年又出修訂版,2013年出版了漢譯本《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》(李明棟譯)。
③高校出版社包括北京大學(xué)出版社、北京語言大學(xué)出版社、蘇州大學(xué)出版社、浙江大學(xué)出版社、內(nèi)蒙古大學(xué)出版社、廈門大學(xué)出版社、中國人民大學(xué)出版社、武漢大學(xué)出版社和南開大學(xué)出版社。
④若兩位作者以上合著,只統(tǒng)計第一作者國籍,因選編的國外翻譯理論譯文原作者來自多個國家,不便統(tǒng)計國別,歸入其他欄。
⑤即Seleskovitch和Lederer合著的《口筆譯概論》與《口譯理論實踐與教學(xué)》,Seleskovitch獨著的《口譯技藝》與《口譯技巧》,Jean Herbert的《口譯須知》與《高級口譯手冊》。
⑥即馬會娟著《奈達翻譯理論研究》(A Study on Nida’s Translation Theory);楊司桂著《語用翻譯觀:奈達翻譯思想再研究》。