亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        史詩《格薩爾》的英譯全景與語境闡釋*

        2022-06-08 07:23:52臧學(xué)運馬振宇
        民族翻譯 2022年2期

        ⊙ 臧學(xué)運 馬振宇

        (山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250101)

        活態(tài)史詩《格薩爾》是藏族人民集體智慧的結(jié)晶,與蒙古族的《江格爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》并稱為中國三大史詩。它歷史悠久,流傳廣泛,內(nèi)容豐富,卷帙浩繁,不僅是藏族的民間口傳文學(xué)經(jīng)典,還在2009年被列入聯(lián)合國“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,成為全世界人民的精神食糧。千百年來,《格薩爾》史詩以口耳相傳的形式被藝人演唱傳承,在跨喜馬拉雅地區(qū)廣泛流傳,影響深遠。隨著傳播媒介的嬗變,口傳、文本、電子等多種介質(zhì)并存,《格薩爾》也被翻譯成了俄、德、法、日、英語等十幾種語言文字,史詩從青藏高原走向了世界。在《格薩爾》的各種外譯本中,英譯本的數(shù)量和種類無疑是最為豐富的,這或許與英語是世界通用語言是分不開的。但《格薩爾》的英譯之路卻并不平坦。如果說該史詩的外譯源于1776年帕拉斯在《在俄國奇異地方的旅行》一書中把《格薩爾》翻譯成俄文,而英譯則發(fā)軔于1905年A.H.弗蘭克的《格薩爾王傳奇:一個下拉達克版本》,期間有100多年的時間差。而史詩英譯則由此開啟了百年翻譯歷程,一直到21世紀呈現(xiàn)百花競放的景象。

        伴隨著史詩的搜集、整理與搶救等工作的開展,翻譯一開始就扮演了極其重要的角色。但在我國,史詩的翻譯研究一直定格在漢譯方面,直到2008年才拉開了英譯研究的序幕。其標志是“王興先在第18屆世界翻譯大會上提交的《認真解決〈格薩爾〉英譯的相關(guān)技巧,努力完成〈格薩爾〉英譯的重要任務(wù)》一文(后來該文收錄在王興先的《格薩爾研究論文集》中)”[1]。在這14年間,中國學(xué)者對《格薩爾》的英譯展開了相關(guān)研究,取得了不錯的成績,涌現(xiàn)出了不少青年才俊,特別是天津工業(yè)大學(xué)的王治國教授扛起了格薩爾英譯研究的大旗,成果豐富,有博士論文、期刊論文、學(xué)術(shù)專著。從目前查閱的資料來看,《格薩爾》的英譯研究涉及面比較廣泛①,比如翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯模式、翻譯形態(tài)、譯本描述等。而在上述諸多研究中,雖然涉及不同的英譯本,但都沒有從歷時的角度對《格薩爾》的英文譯本進行梳理。筆者于2014年在《貴州民族研究》上發(fā)表了題為《格薩爾中宗教文化負載詞的英譯研究》[2]一文,文章雖然有較短篇幅論及了《格薩爾》的英譯發(fā)展歷程,但鑒于當時手頭資料的匱乏,沒能就史詩英譯史展開全方位的論述。隨著網(wǎng)絡(luò)的高度發(fā)達,特別是利用2017年在美國哥倫比亞大學(xué)當代藏族研究中心訪學(xué)的便利條件,筆者手頭搜集到的關(guān)于《格薩爾》的英譯文本愈加全面,共達15種,時間也從1905到2022年,跨度長達117年之久。因而,筆者認為,從歷時的角度開展《格薩爾》的英譯史研究成為迫切需要與時代使命。通過爬梳《格薩爾》的英譯發(fā)展史,對《格薩爾》史詩英譯行為進行全景考察,分析史詩英譯過程中作者、譯者與讀者的主體間性問題,結(jié)合當下民族志的“深厚”翻譯理論(Thick Translation)、表演理論(Performance Theory),不僅能夠為藏族活態(tài)史詩《格薩爾》的英譯指明發(fā)展方向,助力當前方興未艾的格薩爾學(xué)研究,還可為我國豐富的少數(shù)民族口傳文學(xué)的對外傳播提供理論范式,為中國少數(shù)民族文化“走出去”提供可資借鑒的途徑。

        一、史詩《格薩爾》英譯述要與全景展示

        史詩《格薩爾》英譯后來居上,除了英語是世界上重要的語言文字傳播手段外,還與英語世界對史詩的重視分不開的?!陡袼_爾》的英譯最早始于德國摩拉維亞的傳教士——A.H.弗蘭克。早在1905年,弗蘭克就把他在下拉達克地區(qū)一個叫卡拉子村莊聽到的一位16歲少女口述的《格薩爾》記錄下來,以《格薩爾傳奇:一個下拉達克版本》(ALowerLadakhiVersionofKesarSaga)為書名在印度加爾各答出版,2000年在新德里再版。此譯本并非真正意義上的英文譯本,因為書中關(guān)于史詩的說唱內(nèi)容仍然是藏文原文,并沒有翻譯成英文,僅僅包含著英文內(nèi)容摘要、英文注釋、英文詞匯以及英文附錄。據(jù)扎西東珠考查,“1900年弗蘭克就在《芬蘭烏戈爾社會札記》上以《格薩爾王傳的春天與冬天的神話》為題發(fā)表了他在拉達克從一個西藏藝人那里記錄的《格薩爾》(有口述版本的原文和德文譯文)”[3],以此判斷,弗蘭克譯本中的英文內(nèi)容應(yīng)該是從德文轉(zhuǎn)譯而成。此譯本雖然不是傳統(tǒng)的譯文本,但它開啟了《格薩爾》英文譯介的先河,在《格薩爾》的英譯史上具有重要意義。

        1931年,法國的探險家、旅行家、藏學(xué)家亞歷山大·大衛(wèi)·尼爾多次赴藏區(qū)進行考察,搜集了不少藏文資料,記錄了不少田野筆記。她在義子喇嘛永登的協(xié)助下,通過藝人德謙仙巴的說唱進行記錄,參照四川德格地區(qū)林蔥土司收藏的手抄原本等文字材料,以國外習(xí)用的小說體編譯了法文本《嶺·格薩爾的超人一生》(LaviesurhumainedeGue’sardeLing),在法國巴黎出版。1933年,該書由沃特勒·西德尼(Violet Sydney)翻譯成英文在英國倫敦出版。英譯本為《格薩爾》在西方英語世界的傳播開啟了一扇窗,影響得以擴大。后來該英文譯本分別于1959年、1987年、2001年、2004年、2010年、2013年在美國由不同出版社再版。6次再版,可以看出它在西方的影響之大。該譯本開啟了真正意義上的史詩研究,以至于后來的研究者與翻譯者經(jīng)常會提到大衛(wèi)·尼爾譯本的貢獻以及對該譯本的參照。非常有意思的是,該英文譯本在1942年由華西大學(xué)陳宗祥先生回譯成了漢語,為中國人了解西方人眼中的《格薩爾》開辟了一條便捷之路。

        在大衛(wèi)·尼爾英譯本面世后,《格薩爾》的英文翻譯陷入了長達半個多世紀的沉寂。直到1990年,有關(guān)《格薩爾》的英文翻譯在美國再次出現(xiàn)。這或許與20世紀80年代開始在中國掀起了一股史詩的漢譯研究浪潮有關(guān)。中國在這一階段史詩的相關(guān)研究成果,重新引起了英語世界的重視。但1990年在北美大陸出現(xiàn)的關(guān)于《格薩爾》的英譯本《雪域英雄》是以兒童讀物的形式呈現(xiàn),圖文并茂地講述了史詩的主要故事情節(jié)。該書的作者是西爾維婭·格蕾琴,由美國佛法出版社出版。但它并非真正意義上的譯本,屬于編撰本。此后,關(guān)于《格薩爾》的英譯主陣地就從歐陸英倫轉(zhuǎn)移到北美大陸了。截止2022年的30多年時間里,共有不同譯者、不同出版社、不同文體的大大小小《格薩爾》英文譯本8個版本,達到了燎原之勢。在所有英文譯本中最值得關(guān)注的是由羅賓·科爾曼、喇嘛召南以及桑杰康卓三人合作翻譯的于2013年出版的《嶺·格薩爾史詩:格薩爾的神奇出生、少年時期與加冕稱王》(TheEpicofGesarofLing:Gesar’sMagicBirth,EarlyYearsandCoronationasKing),該譯本于2015年再版。這個譯本耗時長達22年,由美國普林斯頓大學(xué)科爾曼教授發(fā)起并開展了前期的翻譯工作。但科爾曼教授于2007年因病去世,翻譯工作就交給了喇嘛召南和桑杰康卓。兩人又經(jīng)過了6年之久才完成并出版這本偉大譯著。該譯本共656頁,是以19世紀德格林蔥三部藏文木刻本,即《天嶺卜筮九藏》《誕生花花嶺地》和《瑪域封地》為底本進行的英文翻譯,是傳統(tǒng)的藏英翻譯對照本。譯本里面包含了序言(Forward)、前言(Preface)、歷史回顧(Historical Introduction)、譯者緒言(Translator’s Introduction)、致謝(Acknowledgements)、注釋(Notes)、術(shù)語表(Glossary of terms)、人名表(Glossary of names)、參考文獻(Bibliography)等大篇幅的副文本,是一個典型的民族志翻譯學(xué)術(shù)文本??梢哉f科爾曼譯本使得《格薩爾》的英譯達到了階段性的高峰。

        從20世紀80年代開始,《格薩爾》的漢譯工作在國內(nèi)得到了足夠重視,很多學(xué)者都投入到了史詩的漢譯中來,期間涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀譯者,他們同時也是《格薩爾》的研究者,比如王沂暖教授、王興先教授、降邊嘉措研究員、角巴東主研究員。在漢譯工作如火如荼地進行中,中華本土的《格薩爾》英譯卻一直沒有進展。直到2009年《格薩爾》口頭說唱傳統(tǒng)被列為聯(lián)合國“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”后,史詩的英譯被提上了日程。就在同年,以降邊嘉措和吳偉編撰的漢譯本《格薩爾王》為底本,由王國振、朱詠梅、漢佳三人合作英譯的《格薩爾王》(KingGesar)由五洲出版社、遼寧教育出版社共同出版。這是在中華本土史詩英譯的崛起,是一次以漢語中介轉(zhuǎn)譯的有益嘗試,是一座具有開拓精神的里程碑。

        自1933年大衛(wèi)·尼爾的英譯本在倫敦出版后,《格薩爾》的英譯陣地就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,似乎在歐洲大陸銷聲匿跡。然而,2013年以當代藏族作家阿來“重述神話”的代表作小說《格薩爾王》為底本,由“現(xiàn)當代文學(xué)之首席翻譯家”美譽的葛浩文執(zhí)筆英譯的KingGesar強勢回歸歐洲大陸,由英國的坎農(nóng)格特出版社出版。借《塵埃落定》英譯本在西方掀起的“阿來熱”之東風(fēng),《格薩爾王》英譯本一問世就受到了英語世界的追捧。小說的趣味性、可讀性滿足了后現(xiàn)代語境下人們的閱讀需求,進一步提高了史詩在英語世界的知名度。史詩的英譯又一次轉(zhuǎn)向歐洲大陸,這是不爭的事實。

        因為文章篇幅所限,只能擇取幾個不同時期、不同主陣地、不同文體形式的具有代表性的譯本進行概述。從筆者手頭占有的資料來看,目前大大小小的英文譯本已經(jīng)多達15部。為方便讀者瀏覽,同時為了便于梳理歷史發(fā)展歷程和總結(jié)規(guī)律,現(xiàn)以表格形式呈現(xiàn)如下:

        表1 《格薩爾》英文譯本全景

        續(xù)表

        續(xù)表

        二、史詩《格薩爾》的英譯陣地與語境闡釋

        通過對上表的梳理,我們可以發(fā)現(xiàn),《格薩爾》的英譯時間度長達117年(1905—2022),英譯主陣地大致經(jīng)歷了印度→英國→美國→中國→全球化(歐陸、北美、中國本土),各個譯本之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,特別是大衛(wèi)·尼爾譯本對后期的英文譯本影響很大,有多個譯本作者都提到了對它的參考。以上共同構(gòu)成了史詩《格薩爾》的英文譯介圖譜。然而,“譯史研究必須注意與文化史和思想史的研究相結(jié)合,因為翻譯的產(chǎn)生離不開文化交流的需要”[4]。不同歷史階段產(chǎn)生的譯本各自所處的文化土壤是什么?不同的文化語境對譯者產(chǎn)生怎樣的影響從而導(dǎo)致譯者采取不同的翻譯方式?在這背后有沒有主流意識形態(tài)對翻譯的文化操控?對這些問題的回答,都需要回到當時的社會文化語境,通過闡釋,尋求答案。王宏印教授早在2011年在闡釋《格薩爾》的翻譯主陣地時就指出史詩有“歐陸漢學(xué)家的往復(fù)翻譯、北美大地的現(xiàn)代解讀、中華本土的雙向闡發(fā)”[5]三大陣地。就那個時間段能搜集到的資料而言,史詩英譯從歐陸到北美再到中華本土確實是單向、線性發(fā)展。但從2011年到2020年的10年間,《格薩爾》的英譯發(fā)生了翻天覆地的變化,共出現(xiàn)了7個譯本。所以,現(xiàn)在再來探討《格薩爾》的英譯陣地的嬗變以及闡釋當時的文化語境就顯得很有必要了。

        弗蘭克譯本作為第一個英譯本能夠于1905年在印度出版,這首先與拉達克和西藏地域上的比鄰是分不開的。拉達克號稱“小西藏”,源于地緣優(yōu)勢,歷史上很多的藏族民眾遷徙至此,形成了藏族文化圈。史詩《格薩爾》也必然會隨著說唱藝人的游吟傳播到這里,結(jié)合當?shù)氐奈幕?、?xí)俗,形成了異文本。另外譯者的傳教士身份也促使了譯本的誕生。作為德國的傳教士,弗蘭克本身在當時就是掌握知識、技術(shù)的代表,具有能夠搜集到各種體裁的民間文學(xué)的先天優(yōu)勢?!陡袼_爾》的自身魅力使得它從口頭走進了文本,并且開啟了走向英語世界的第一步。所以第一個英文譯本在南亞大陸的印度出版應(yīng)該說與19世紀末20世紀初比較濃厚的傳教氛圍是分不開的,與當時西方國家借傳教之名而引起西學(xué)東漸之風(fēng)是完全契合的。在這樣的社會文化背景下,誕生史詩《格薩爾》的英文譯本就不足為奇了。

        自鴉片戰(zhàn)爭的炮火打開了中國大門以來,英俄帝國主義對西藏覬覦已久,不止一次武裝侵犯西藏,整個藏區(qū)的社會環(huán)境日益惡化。大衛(wèi)·尼爾就是在殖民擴張的延續(xù)時期來到藏東康巴地區(qū)的。她不僅作為一名學(xué)者,更是以一名探險旅行家的身份深入藏區(qū),與人合作完成了《格薩爾》的編譯工作。這種獵奇、探險的行為完全可以從大衛(wèi)·尼爾本的英文譯名可以看出:TheSuperhumanLifeofGesarofLing?!癝uperhuman”即“超人”,大衛(wèi)·尼爾正是以這種幻化字眼達到了吸引讀者的眼球,完成了史詩在歐洲大陸和英倫三島的傳播。為了滿足西方讀者的好奇心理,譯本對于“史詩的主要人物的塑造不是從歷時環(huán)境與人物性格進行分析,而是著重從宗教迷信的‘化身’進行喋喋不休的說明”②。大衛(wèi)·尼爾本以散文體的形式對《格薩爾》進行了編譯,我們不能否認其在西方世界的影響力之大,但是也應(yīng)該清醒地認識到當時的社會文化背景對譯者思想意識形態(tài)的影響,以及由此在譯本里產(chǎn)生的一些錯誤觀點。

        二戰(zhàn)以后,漢學(xué)研究陣地從歐洲轉(zhuǎn)向了北美。其中藏學(xué)研究,特別是藏傳佛教研究,在眾多藏族高僧大德的推動下,形成了以弗吉尼亞州立大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)為代表的研究重地。美國學(xué)者或前往中國藏區(qū)進行田野調(diào)查,或與部分僧眾合作進行“書齋閱讀”,撰寫了大量的文獻書籍,試圖從他者宗教文化尋找解決后現(xiàn)代語境下人們精神空虛的良方?!安貍鞣鸾虒λ赖幕磉_、活佛轉(zhuǎn)世理論、禪定冥想實踐,以其獨特個性部分地解答了縈繞西方人已久的心頭之謎。”[6]當今在美國各大城市出現(xiàn)了很多的坐禪中心就能說明這一點。毋庸置疑,宗教在藏族文化和社會中扮演了一個極其重要的角色,但這不是全部。正如石碩指出,“除藏傳佛教外,藏文化還存在著一種以對人性的頌揚和肯定為出世價值的史詩《格薩爾》,二者共同使得藏族文化成為一個完整的體系”。[7]史詩《格薩爾》中所宣揚的那種“對自由思想的歌頌和尋找精神家園的渴望”[8]的出世思想與美國人所標榜的對自由的追求相契合。另外史詩主人公格薩爾通過個人努力登上王位、為民謀幸福的主題也與所謂的“美國夢”保持一致。種種“巧合”,使得《格薩爾》從“下里巴人”走向了“陽春白雪”,成為眾多學(xué)者研究的對象,為史詩在北美大陸的傳播打下了堅實的基礎(chǔ)。從這個角度我們可以理解為《格薩爾》在北美的傳播是伴隨著人們對藏傳佛教的追求應(yīng)運而生的。所以這一階段的《格薩爾》譯本大都充滿了宗教色彩。在北美的8個英譯本中,其中3個是道格拉斯·潘尼克的譯著,可以說他是一位多產(chǎn)譯者。從道格拉斯的3個譯本的題目上也能窺見譯者內(nèi)心的心靈追求,恰如作者在《穿越光明橋》的序言中提到的“His journey reaches its apex in four visions of the enlightened rulers of the Kingdom of Shambhala;Thus he establishes a path of awakening for all beings;Gesar’s inner journey,his encounters with a panoply of beings embodying the spontaneous presence of the awakened state,enable him to heal the doubts and divisions that have come to threaten his kingdom;This tale of how the vision of an enlightened society can be realized on this earth has inspired people for many centuries;it is equally powerful today”[9]。通過對《格薩爾》述譯,作者毫不吝嗇地表達了對“香巴拉”的向往。在《裸露心靈的智慧》中譯者直接指出“It is a collection of stories and invocations that are the ground for Gesar,King of Ling’s pursuit of enlightened society”[10],對“開明社會的追求”也就是對當下后工業(yè)時代人們的精神迷茫的一種反射。另外,為了讓人們能夠在短時間內(nèi)了解史詩,譯者或者贊助人(Patronage)采取了各種各樣的文體形式對《格薩爾》進行翻譯,面向的讀者對象從兒童到成年,從普通百姓到社會精英,覆蓋了當時美國全社會。譯本中有圖文并茂以講故事方式且成系列的兒童讀物;有為了歌劇創(chuàng)作需要而形成的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(至今還能在國內(nèi)的一些視頻播放軟件中下載欣賞);也有從形式到內(nèi)容追求原汁原味翻譯的《嶺·格薩爾》,為人們呈現(xiàn)史詩的早期形態(tài)。不管譯者以什么樣的方式對史詩進行英譯,都不可避免地打上了這個時代的深深烙印。

        難能可貴的是在這15個譯本中,有兩個出自中華本土。雖然這兩個譯本都是以漢語為中介的轉(zhuǎn)譯,但是在缺少能夠靈活進行藏英兩種語言相互轉(zhuǎn)換人才的關(guān)鍵時刻,作為權(quán)宜之計,也不失為一種可行途徑。

        《格薩爾》的土壤在中國,我們的譯者也應(yīng)該擔(dān)負起史詩對外傳播的歷史使命。中國經(jīng)濟的崛起除了帶來物質(zhì)的豐富,還帶來了對外提高中華文化軟實力的迫切需求。圍繞中華文化的對外輸出,黨和國家早在2006年就提出了“中國圖書對外推廣計劃”,2007年正式明確了“中華文化走出去”的觀念。特別是在2009年3月,“中國圖書對外推廣計劃工作小組召開第五次工作會議,決定從2009起全面實施‘中國文化著作翻譯出版工程’和‘經(jīng)典中國國際出版工程’”[11]。在這種大的社會文化語境下,擁有“藏族古代社會百科全書”“世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”等一系列桂冠的《格薩爾》得到了高度關(guān)注,史詩英譯迫在眉睫。這時的史詩英譯主要是向西方英語世界輸出中國文化,讓目的語國家的讀者能夠了解中國五彩斑斕的民族文化。所以在譯文底本的選擇上、譯本的文體上、出版社的選擇上都進行了充分的考量。最終由五洲出版社、遼寧教育出版社將中國少數(shù)民族的三大英雄史詩:《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》系列付梓出版。這是時代的需求,也是我們文化自覺與文化自信的表現(xiàn),標志著中華本土民族文化向世界吹響了前進的號角,帶來的是我們油然而生的民族自豪感。

        自2010年至今,《格薩爾》的英譯展現(xiàn)了新的風(fēng)貌:不僅數(shù)量上大大增加(10年共有7個譯本產(chǎn)生),文本形式各有不同,而且不是某個地方的一枝獨秀,而是在歐陸英倫、北美大陸、中華本土全面開花,出現(xiàn)了齊頭并進的局面。這不僅體現(xiàn)了《格薩爾》延續(xù)千年的強大生命力,而且進一步展示了它的學(xué)術(shù)價值和對社會的貢獻。2012年由王國振譯、權(quán)迎升創(chuàng)作的動漫系列五部《格薩爾》英譯本在中國問世。動漫版的《格薩爾》讓人眼前一亮,面向的群體顯然是年輕讀者,采用的是“視覺沖擊力強大的多格動漫形式,將雪域史詩故事與現(xiàn)代漫畫技法相結(jié)合,畫面精致時尚,水墨技巧的施展不僅有地域代入感,而且在刻畫人物內(nèi)心與場景的渲染中有著奇妙的功用”[12]。以水墨藝術(shù)形式進行以史詩為內(nèi)容的動漫創(chuàng)作并且英譯出版,契合了時代特點,滿足了年輕人的閱讀視野,讓《格薩爾》以全新的面貌走向了世界。北美大陸4個《格薩爾》英譯本在這一時期先后出版,雖然譯者、出版社不一,但是譯作、譯者之間的合作卻成了這一時期的亮點。比如科爾曼譯本就邀請了大衛(wèi)·夏皮羅為譯著寫了“Historical Introduction”,詳細地說明了史詩的文學(xué)性、歷史語境、格薩爾化身論及本譯作的團隊組成和項目總體情況介紹;而科爾曼譯本的另外一位重要譯者喇嘛召南則為大衛(wèi)·夏皮羅的譯著寫了序言。這充分展示了在這一時期,譯者之間的互動與合作。10年間,史詩《格薩爾》能夠在世界三大地域全面開花而形成7大譯本,說明了全球化視野下《格薩爾》的域外傳播得到了全面發(fā)展,同時以中華本土為主要翻譯力量的強勢崛起,標志著中國在史詩外譯方面對外話語體系的形成。

        三、余論

        《格薩爾》的英譯歷時117年,在地域上發(fā)軔于南亞印度,濫觴于歐陸英倫,發(fā)展于北美大陸,崛起于中華本土,一直到現(xiàn)在的全球視野,從一開始的零星點綴到全面開花,走過了一段不尋常的歷程,印證了“越是民族的,就越是世界的”普世真理。

        拋開譯者的翻譯傾向、翻譯策略、文本體裁、文化誤讀與誤譯不談,雖然譯本不多,但單就這一百多年的翻譯歷史就足以證明《格薩爾》史詩的學(xué)術(shù)價值和對人類的貢獻。15個譯本各有千秋,雖然大多數(shù)不是傳統(tǒng)的藏英對照本,但是在歷史的不同時期、不同文化語境下發(fā)揮了自身的作用,達到了文化傳播的目的。然而我們也看到,史詩《格薩爾》作為“世界第一長詩”,“大塊頭”是其重要特點,加上史詩的“活形態(tài)”也導(dǎo)致了異文本數(shù)量眾多,史詩的英譯在底本的選擇上出現(xiàn)了困難,使得大多數(shù)譯本以“編譯”“述譯”“創(chuàng)譯”的形態(tài)呈現(xiàn)。但如果我們以歷史的文化語境來考察,就會發(fā)現(xiàn)這與當時的文化土壤、讀者期待等語境是分不開的。

        史詩《格薩爾》的文化表征功能在各個譯本中均得到了體現(xiàn),譯者通過注腳、前言等形式對史詩所蘊藏的博大精深的藏族文化進行了闡釋。而語言的詩性特點的呈現(xiàn)則主要在羅賓·科爾曼譯本中體現(xiàn)出來。正如譯者在前言中說到“We have taken great care to ensure that this translation is faithful in form and meaning to the original Tibetan”[13],譯本采取了以藏語為底本的對照方式進行翻譯,盡量保證了史詩的散韻結(jié)合的形式,體現(xiàn)其詩性特點。另外,譯者借鑒民族志的“深描理論”,利用“厚度翻譯”手法,通過大量的注釋、前言、序言、附錄等副文本的形式向讀者呈現(xiàn)了史詩的面貌。譯者也很巧妙地把譯本稱之為“first three volumes”(前三部),預(yù)示著這項工程還將繼續(xù)下去。事實上,雖然羅賓·科爾曼已于2007年去世,但是譯本的其他譯者已經(jīng)按照計劃著手開始了第四部的英譯。前三部譯本從1991年著手開始,歷時23年面世,可見其工程量是何等巨大。我們期待在喇嘛召南的帶領(lǐng)下,第四部、第五部……如此厚重的《格薩爾》英文譯本能夠陸續(xù)出版問世。

        史詩《格薩爾》的最大特點是“活態(tài)性”,是說唱藝人通過知識儲備、特定程式的現(xiàn)場“表演”。如何把表演過程展示給讀者成為當下譯者的重要考量。文本化的譯本使得史詩的口頭表演特征消失殆盡,導(dǎo)致了一些只有通過表演才能展示史詩特定語境下的文化內(nèi)涵不能原汁原味地傳遞給讀者。這是《格薩爾》所有英譯本不可避免的一大遺憾。幸運的是,已經(jīng)有學(xué)者開始關(guān)注當代美國民俗學(xué)與人類學(xué)中的“表演理論”(Performance Theory),試圖把這一理論與翻譯研究相結(jié)合,尋找兩者的理論共通點,從而促進我們重新認識我國少數(shù)民族口頭文學(xué)是“如何從認識論上將其對外翻譯僅僅看作是不同文本之間的語言翻譯上升擴大為不同文化之間的文化翻譯,在理論和實踐上為我國少數(shù)民族口頭文學(xué)對外翻譯的研究提供一個新的向度”[14]。目前在我國少數(shù)民族口傳文學(xué)的對外譯介中雖然還沒有出現(xiàn)以“表演理論”為指導(dǎo)的確切翻譯文本,但無疑“表演理論”為活態(tài)史詩的對外翻譯提供了方法論上的支持。我們應(yīng)該抓住這一契機,結(jié)合2018年實施的國家重點文化工程——“全球漢籍合璧工程”,從理論到實踐,打造《格薩爾》史詩英譯的理想范本,為中國少數(shù)民族文學(xué)的對外譯介提供借鑒,從而做到“講好中國故事,傳遞中國好聲音”。這對推動中國文化繁榮興盛,推進世界多元文化合作與交流有著重要的意義,必將成為格薩爾學(xué)研究歷程的重要里程碑。

        注 釋:

        ①相關(guān)研究成果如:王治國.格薩爾域外傳播的翻譯轉(zhuǎn)換與話語體系[J]. 青海社會科學(xué),2016(4);王治國.口傳史詩《格薩爾》對外傳播的翻譯中介模式探析[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報,2015(3);鄭敏芳.橫看成嶺側(cè)成峰:《格薩爾》翻譯形態(tài)面面觀[J]. 民族翻譯,2018(4);弋睿仙《格薩爾》史詩1927英譯本的描述性翻譯研究[J]. 西藏研究,2017(6)等。

        ②陳宗祥.嶺地超人格薩爾王傳譯后記[G]// 四川省《格薩爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室編印.《格薩爾史詩》資料小輯(第三輯)。

        久久精品国产亚洲av热东京热| 免费无码av片在线观看网址| 亚洲AV无码一区二区二三区我| 亚洲日本一区二区在线观看| 色婷婷久久精品一区二区| 极品白嫩的小少妇| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越 | 国产伦精品一区二区三区免费| 国产精品亚洲A∨天堂| 午夜亚洲精品视频网站| 亚洲国产精品一区二区毛片| 女人让男人桶爽30分钟| 国产日韩欧美网站| 日韩人妖一区二区三区| 日韩少妇人妻中文字幕| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 亚洲一区sm无码| 女同欲望一区二区三区| 午夜熟女插插xx免费视频| 亚洲av无码片在线观看| 日韩国产有码在线观看视频| 国产精品一区二区夜色不卡| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲国产中文在线二区三区免| 中文字幕人成乱码中文乱码| 亚洲精品第一页在线观看| 在线高清理伦片a| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡 | 亚洲一区中文字幕在线电影网 | 蜜臀av在线播放一区二区三区 | 亚洲精品久久久久成人2007 | 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲V在线激情| 中文字幕亚洲中文第一 | 精品国产一区二区三区av片| 亚州无线国产2021| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 国产精品日本一区二区在线播放| 成在人线av无码免费| 日韩在线精品视频观看| 一区二区三区四区国产99|