高玉海
(浙江師范大學(xué) 人文學(xué)院, 浙江 金華 321004)
《西游記》在俄羅斯的翻譯是在20世紀(jì)50年代,此前俄羅斯對(duì)《西游記》的介紹只見(jiàn)于一些報(bào)刊或文學(xué)史著作。1959年出版了由羅加喬夫與科洛科洛夫翻譯的四卷本全譯《西游記》,1982年出版了由沃斯克列謝斯基(華克生)改編的縮寫(xiě)本《猴王孫悟空》。此后俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)《西游記》進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)的研究,發(fā)表了系列學(xué)術(shù)論文。1984年《西游記》譯者羅加喬夫出版了研究《西游記》的專(zhuān)著——《吳承恩及其〈西游記〉》。1990年馬利亞文(馬良文)翻譯了《西游補(bǔ)》,刊行在《東方外國(guó)文學(xué)》第18輯,1997年又刊行在《智慧之書(shū)》中。后者略有增刪,主要?jiǎng)h去了大量的詩(shī)詞,增加了若干幅插圖。近些年,由《西游記》改編的戲劇在俄羅斯也有上演。
世界上最早出版的由瓦西里耶夫(王西里)院士編撰的《中國(guó)文學(xué)史綱要》中沒(méi)有對(duì)《西游記》的評(píng)述,只是在論述佛教的章節(jié)中提到玄奘取經(jīng)的歷史被寫(xiě)到一部小說(shuō)中。1925年俄羅斯?jié)h學(xué)家阿列克謝耶夫?qū)懥恕吨袊?guó)著名長(zhǎng)篇小說(shuō)的新版本(評(píng)論三國(guó)演義、紅樓夢(mèng)、西游記)》[1],發(fā)表在《東方》雜志第5期,在這篇簡(jiǎn)短的評(píng)論中,阿列克謝耶夫主要向俄羅斯讀者介紹了當(dāng)時(shí)胡適發(fā)表的《中國(guó)章回小說(shuō)考證》一書(shū),其中提及有關(guān)《西游記》的內(nèi)容。
中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)與蘇聯(lián)在兩國(guó)古典文學(xué)名著翻譯領(lǐng)域都取得了極大的成績(jī)。蘇聯(lián)在20世紀(jì)50年代翻譯出版了包括《西游記》在內(nèi)的多部中國(guó)古典小說(shuō)名著[2]。1959年出版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》選譯了《西游記》第十八回,譯者是德讓·明申、穆庫(kù)耶夫,正文前有馬馬耶夫?qū)Α段饔斡洝返暮?jiǎn)要介紹。同年,由漢學(xué)家羅加喬夫、科洛科洛夫合作翻譯的《西游記》(100回,四卷本)全譯本問(wèn)世[3],書(shū)前有譯者撰寫(xiě)的《序言》,正文中還附有民國(guó)時(shí)期石印本《西游記》的13幅插圖,蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)出版社出版。其中第一冊(cè)、第二冊(cè)的譯者為羅加喬夫,第三冊(cè)、第四冊(cè)的譯者為科洛科洛夫。這部全譯本《西游記》一開(kāi)始印刷了3萬(wàn)冊(cè),蘇聯(lián)解體之后,多次再版印刷,如1994年仍以四卷本形式出版,改由漢學(xué)家緬什科夫(孟列夫)撰寫(xiě)前言;2016年出版了兩卷本,由俄羅斯科學(xué)出版社再版。
值得注意的是,俄羅斯?jié)h學(xué)家不但關(guān)注吳承恩的《西游記》作品本身,而且還將《西游記》的續(xù)補(bǔ)之作也納入了翻譯和研究的視野。1990年,馬利亞文(馬良文)即翻譯了董說(shuō)的《西游補(bǔ)》[4],該書(shū)由斯米爾諾夫進(jìn)行注釋?zhuān)d在《東方外國(guó)文學(xué)》第18輯。據(jù)譯者前言稱,這是根據(jù)上海古籍出版社1983年出版的《西游補(bǔ)》翻譯的,但沒(méi)有翻譯原著前面的嶷如居士序文、《西游補(bǔ)答問(wèn)》和《續(xù)西游補(bǔ)雜記》等相關(guān)序跋,也沒(méi)有翻譯原著附錄的《西游補(bǔ)作者董若雨傳》,并刪去了原著正文前的16幅插圖。譯者馬良文在《西游補(bǔ)》正文之前還寫(xiě)有《給董說(shuō)〈西游記〉的讀者》一文[5],文章對(duì)董說(shuō)《西游補(bǔ)》產(chǎn)生的時(shí)代背景、與《西游記》的關(guān)系及作者董說(shuō)的生平都進(jìn)行了較為詳細(xì)的評(píng)述,并對(duì)《西游補(bǔ)》反映的明代官場(chǎng)、佛教、科舉等思想內(nèi)容進(jìn)行了概述,最后指出《西游補(bǔ)》運(yùn)用的象征手法在中國(guó)古代小說(shuō)中是獨(dú)樹(shù)一幟的。也許是為了便于俄羅斯讀者更好地理解這部小說(shuō),小說(shuō)在每回的正文部分還保留了原著正文里的“回末評(píng)”文字。
1997年馬良文翻譯的《西游補(bǔ)》再次出版,刊載在馬良文編譯的《智慧之書(shū)》中。譯文前載有譯者撰寫(xiě)的《美猴王新歷險(xiǎn)》一文[6],內(nèi)容基本上是1990年《西游補(bǔ)》譯文的前言部分。這次出版的俄文《西游補(bǔ)》正文內(nèi)容有些變化,刪去了原著中每回的回目文字和大量詩(shī)詞,增加了原著正文前面所附的插圖7幅。經(jīng)比對(duì),譯者在16幅插圖中選擇的7幅插圖均是原著插圖中的人物圖(原著只有“蘆花畔”插圖沒(méi)有人物),并且為每幅圖增加了俄文譯名。詳細(xì)內(nèi)容見(jiàn)表1。
表1 《西游補(bǔ)》插圖
著名漢學(xué)家費(fèi)什曼在其1966年出版的專(zhuān)著《中國(guó)長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō):?jiǎn)⒚蓵r(shí)代》[7]中對(duì)《西游記》及其續(xù)書(shū)《西游補(bǔ)》都有專(zhuān)節(jié)評(píng)述。費(fèi)什曼把《西游記》列為最早的長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),然后依次評(píng)述了《西游補(bǔ)》《斬鬼傳》《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》《閱微草堂筆記》等小說(shuō)的諷刺特征,認(rèn)為包括《西游記》在內(nèi)的這些小說(shuō)的諷刺手法和效果各具特色,但與《儒林外史》和《鏡花緣》相比,還不具有真正意義上的諷刺小說(shuō)性質(zhì)。與俄羅斯其他中文翻譯家一樣,羅加喬夫也是《西游記》的研究者。由于《西游記》翻譯體量太大,羅加喬夫邀請(qǐng)科洛科洛夫共同翻譯?!段饔斡洝范碜g本問(wèn)世之后,羅加喬夫陸續(xù)撰寫(xiě)了一系列關(guān)于《西游記》及其作者吳承恩的學(xué)術(shù)論文。1963年,羅加喬夫發(fā)表了《論中國(guó)中世紀(jì)文學(xué)家吳承恩的世界觀》[8],載《中國(guó)語(yǔ)文學(xué)問(wèn)題》文集;1975年發(fā)表了《偉大的遺產(chǎn)——紀(jì)念吳承恩逝世475周年》[9],載《遠(yuǎn)東問(wèn)題》雜志。
對(duì)《西游記》文本的研究更是羅加喬夫的關(guān)注點(diǎn)。1974年羅加喬夫發(fā)表了《吳承恩長(zhǎng)篇小說(shuō)〈西游記〉中的諷刺成分》[10],刊載于《中國(guó)語(yǔ)文學(xué)問(wèn)題》一書(shū)中。論文主要分析了《西游記》中的各種諷刺手法,指出諷刺手法的運(yùn)用使得《西游記》具有了詼諧幽默的藝術(shù)特色。1984年,羅加喬夫的專(zhuān)著《吳承恩及其〈西游記〉》在科學(xué)出版社出版[11]。這是羅加喬夫的遺著,該書(shū)盡管只有118頁(yè),但對(duì)于小說(shuō)作者吳承恩及《西游記》的成書(shū)過(guò)程都有詳細(xì)的介紹和探討。羅加喬夫在這部專(zhuān)著中首先介紹了吳承恩的生平,認(rèn)為他具有詩(shī)人、作家和學(xué)者的身份;然后對(duì)《西游記》在成書(shū)過(guò)程中的重要階段進(jìn)行梳理,尤其是對(duì)元明之際問(wèn)世的六本二十四折的《西游記》雜劇中的角色和情節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)介紹。當(dāng)然,此書(shū)主要探討《西游記》的若干章節(jié)的藝術(shù)特點(diǎn),具體包括《西游記》的體裁特征、敘事結(jié)構(gòu),以及《西游記》中穿插的詩(shī)歌特征、辭賦特點(diǎn),甚至是小說(shuō)的開(kāi)場(chǎng)詩(shī)與結(jié)尾詩(shī)、贊語(yǔ)等。此書(shū)還對(duì)《西游記》運(yùn)用的若干修辭手法如比較、諷刺、諧音、幽默等加以分析和評(píng)論。論者寫(xiě)道:“《西游記》的語(yǔ)言證明了其作者是真正的民間作家,他在作品中天才地使用豐富多彩的中國(guó)語(yǔ)言,表現(xiàn)了善于使用各層次的民間口語(yǔ)和傳統(tǒng)古典詞匯的高超技巧。有充分的理由認(rèn)為,吳承恩的小說(shuō)是中國(guó)規(guī)范語(yǔ)發(fā)展中的新篇章,它把豐富的人民語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言有機(jī)地結(jié)合在一起。”該書(shū)的最后一章還簡(jiǎn)要地分析了小說(shuō)中唐玄奘、孫悟空和豬八戒三個(gè)極其重要的人物形象。
蘇聯(lián)時(shí)期研究《西游記》的漢學(xué)家除了羅加喬夫外,還有莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院的尼科爾斯卡婭。尼科爾斯卡婭先后撰寫(xiě)了一系列研究《西游記》的學(xué)術(shù)論文。1978年,她發(fā)表了《談?wù)剠浅卸鞯男≌f(shuō)〈西游記〉的結(jié)構(gòu)問(wèn)題(論文提綱)》[12],載《遠(yuǎn)東文學(xué)研究理論問(wèn)題》;1979年發(fā)表了《談?wù)剠浅卸鞯男≌f(shuō)〈西游記〉的結(jié)構(gòu)問(wèn)題》[13],載《東方語(yǔ)文學(xué)問(wèn)題》;1980年發(fā)表了《吳承恩〈西游記〉的時(shí)間結(jié)構(gòu)》[14],載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問(wèn)題研究:1980年列寧格勒第九次學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》;1983年發(fā)表了《論吳承恩小說(shuō)〈西游記〉的時(shí)間和空間結(jié)構(gòu)問(wèn)題》[15],載《莫斯科大學(xué)學(xué)報(bào)》(東方學(xué))1983年第3版。這幾篇文章集中對(duì)《西游記》的時(shí)間與空間結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比分析。綜合尼科爾斯卡婭的這些研究文章,她的主要觀點(diǎn)可以概括如下:在《西游記》的空間結(jié)構(gòu)方面,她認(rèn)為小說(shuō)第1—7回是序,第8—11回是開(kāi)端交代,第12—13回才是小說(shuō)的開(kāi)始,之后的情節(jié)遵循曲線進(jìn)一步發(fā)展。而第98回可以說(shuō)是“理想和現(xiàn)實(shí)的不符合思想達(dá)到了極點(diǎn),這是小說(shuō)的頂峰”,第99—100回可以看作小說(shuō)的尾聲,作者把主人公“送返”中國(guó)——這個(gè)佛祖召喚取經(jīng)人和他們正果本位的出發(fā)點(diǎn)。她認(rèn)為《西游記》具有完美的形式結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)與吳承恩的美學(xué)觀點(diǎn)緊密聯(lián)系。尼科爾斯卡婭的這種觀點(diǎn)實(shí)際是針對(duì)當(dāng)時(shí)莫斯科大學(xué)出版的教材《中世紀(jì)東方文學(xué)史》中認(rèn)為《西游記》是“一百回所謂長(zhǎng)篇敘事是由一連串圍繞玄奘和哈努曼按照基本系列構(gòu)成框架的短篇小說(shuō)組成的”觀點(diǎn)而提出的。對(duì)于《西游記》的時(shí)間結(jié)構(gòu),她認(rèn)為“作者在小說(shuō)中的時(shí)間里活動(dòng)自如,他可以在任何地方開(kāi)始或剎住一段敘述,而不使小說(shuō)里的客觀時(shí)間過(guò)程受到破壞” 。進(jìn)而認(rèn)為,小說(shuō)里的時(shí)間總是與空間緊密相連,從無(wú)限的宇宙空間里選擇了“東勝神洲”,引出“傲來(lái)國(guó)”,緊接著是“花果山”和石猴的出現(xiàn)。猴王既是神話時(shí)間、又是無(wú)限空間的中心,但二者都是垂直的,即“上—下”“天—地”,小說(shuō)中的天宮、人間或地府的等級(jí)都按一個(gè)原則形成。吳承恩在敘述孫悟空和玄奘這兩個(gè)人物時(shí),為他們選擇了特殊的時(shí)間和空間形式,前者的經(jīng)歷都納入“神話時(shí)間”的范圍,后者則為“歷史時(shí)間”的范圍。最后她得出結(jié)論,認(rèn)為“《西游記》的時(shí)間和空間結(jié)構(gòu)乃是作者世界觀矛盾的間接證明,在一定程度上也反映了16世紀(jì)中國(guó)文學(xué)中的對(duì)抗傾向”。
1983年尼科爾斯卡婭以題為《十六世紀(jì)中國(guó)古代小說(shuō)的幻想與現(xiàn)實(shí)——對(duì)吳承恩的長(zhǎng)篇小說(shuō)〈西游記〉的研究》[16]為學(xué)位論文,獲得副博士學(xué)位,此后繼續(xù)關(guān)注并研究《西游記》,并發(fā)表了相關(guān)成果,主要有:1983年發(fā)表的《吳承恩〈西游記〉小說(shuō)的命運(yùn)(影響)》[17],載《第十四次“中國(guó)社會(huì)與國(guó)家”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》;1984年發(fā)表的《論吳承恩長(zhǎng)篇小說(shuō)〈西游記〉的形象系統(tǒng)》[18],載《遠(yuǎn)東文學(xué)理論問(wèn)題研究:莫斯科第十一次學(xué)術(shù)會(huì)議提綱》;1984年發(fā)表的《論吳承恩小說(shuō)〈西游記〉中的佛教根源》[19],載《佛教哲學(xué)問(wèn)題論文集》。《論吳承恩小說(shuō)〈西游記〉中的佛教根源》一文首先介紹佛教傳入中國(guó)之后在民間常常以變文和寶卷的形式傳播,進(jìn)而認(rèn)為在吳承恩的小說(shuō)《西游記》中最主要的故事情節(jié)就是唐玄奘西天取經(jīng),而這個(gè)情節(jié)是根據(jù)歷史上真實(shí)發(fā)生的事件改編的,小說(shuō)的作者吳承恩對(duì)佛教思想和文獻(xiàn)不但非常熟知,而且有意識(shí)地寫(xiě)進(jìn)《西游記》作品中,如孫悟空大鬧天宮的情節(jié)只是為了引出“玄奘取經(jīng)修行”,尤其在第八回“我佛造經(jīng)傳極樂(lè)”的開(kāi)頭,吳承恩以《蘇武慢》詞向讀者介紹了佛教中的“十地”“三乘”“四生”“六道”等重要概念和范疇;第十回“唐太宗地府還魂”通過(guò)唐太宗游地府后還魂以及觀世音菩薩尋找取經(jīng)人等情節(jié)引出唐玄奘西天取經(jīng)的緣起。尼科爾斯卡婭進(jìn)而認(rèn)為,《西游記》采用的是“主人公經(jīng)歷”和“作者心路歷程”的雙線表述手法,取經(jīng)隊(duì)伍中每一位成員都有著佛教的象征含義,他們都曾犯了某種罪過(guò),在觀音菩薩的指點(diǎn)下以歷經(jīng)西天取經(jīng)的種種磨難和歷經(jīng)各種誘惑來(lái)完成修佛的過(guò)程。小說(shuō)中取經(jīng)的磨難常常是先由孫悟空與豬八戒的不同認(rèn)識(shí)展開(kāi)矛盾,留在唐僧身邊的總是忠實(shí)的佛教徒沙僧;小說(shuō)第十九回“浮屠山玄奘受心經(jīng)”通過(guò)烏巢禪師授予唐僧《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》再次提醒和暗示取經(jīng)歷程的艱難。作者還通過(guò)對(duì)《西游記》取經(jīng)完成之后,如來(lái)佛祖對(duì)唐僧師徒及白龍馬的不同封賜,進(jìn)一步強(qiáng)化吳承恩創(chuàng)作《西游記》是試圖宣揚(yáng)佛教思想。文章最后得出結(jié)論,認(rèn)為“《西游記》展現(xiàn)出作者(吳承恩)在一個(gè)有著悠久哲學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)家的不是理想的時(shí)代,試圖尋找一條思想的出路。吳承恩盡管不是一個(gè)虔誠(chéng)的佛教徒,他的思想是復(fù)雜和矛盾的,但他的佛教思想在小說(shuō)中占有重要的位置,這也反映了明代社會(huì)對(duì)佛教的思考和認(rèn)識(shí)”。1991年,尼科爾斯卡婭發(fā)表《瓦西里耶夫(王西里)〈中國(guó)文學(xué)史綱要〉與吳承恩〈西游記〉》[20],收入《第二十二次“中國(guó)社會(huì)與國(guó)家”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》;1991年,濟(jì)寧發(fā)表《中國(guó)的宗教與哲學(xué)——〈西游記〉的神秘之路》[21],載《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》(第十系列),作者評(píng)論了1989年(筆者查證為1987年)美國(guó)芝加哥出版的《傳統(tǒng)與創(chuàng)新:東亞文明論文集》中關(guān)于《西游記》的一篇文章。
俄羅斯學(xué)者除了對(duì)《西游記》的時(shí)空結(jié)構(gòu)和佛教思想進(jìn)行研究之外,還注意從語(yǔ)言學(xué)的角度研究《西游記》的語(yǔ)詞。如,1979年阿赫麥特什發(fā)表了《關(guān)于吳承恩小說(shuō)〈西游記〉中的諺語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯》[22],收入《兩大陸文學(xué)》論文集。文章對(duì)《西游記》使用的諺語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,先介紹了清代《四庫(kù)全書(shū)總目》著錄的中國(guó)古代最早的關(guān)于諺語(yǔ)的典籍《古今諺》,以及清代范寅編撰的《越諺》、杜文瀾編撰的《古謠諺》,直至1927年史襄哉編撰的《中華諺?!返扔嘘P(guān)諺語(yǔ)俗語(yǔ)的典籍,在此基礎(chǔ)上對(duì)《西游記》中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的探討。文章主要列舉出小說(shuō)第二十三回“和尚是色中餓鬼”、第五十回“道化賢良釋化愚”、第八十回“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”、第七十八回“坐坐坐,你的屁股破;火煎熬,反成禍”、第九十四回“吃了飯兒不挺尸,肚里沒(méi)板脂”等典型諺語(yǔ)俗語(yǔ)例句加以論述,并指出俄譯本翻譯的得失。例如,小說(shuō)第五十回“神昏心動(dòng)遇魔頭”中孫悟空道:“這老賊才說(shuō)淘米下鍋,不知是虛是實(shí)。常言道:‘道化賢良釋化愚。’且等老孫進(jìn)去看看。”這里的諺語(yǔ)“道化賢良釋化愚”在俄文翻譯為“Даосизм делает людей умными и честными и рассеивает все сомнения.”意思是“道教使人聰明和正直,(并且)驅(qū)散一切愚蠢”,譯者在這里顯然誤將“釋”理解為“化解、解釋”之意,因此沒(méi)有譯出這句俗語(yǔ)表達(dá)的道教與佛教感化對(duì)象不同的意思,使讀者很難領(lǐng)會(huì)到這句俗語(yǔ)的真正含義,而如果譯作“Даосизм ведет к мудрости и честности, а буддизм-к невежеству.”即譯出“道教感化智慧與誠(chéng)實(shí),佛教引導(dǎo)無(wú)知之人”的意思,則能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出這句俗語(yǔ)的含義。
此外,在《西游記》語(yǔ)詞研究方面,還有1991年瓦斯卡諾娃發(fā)表的《長(zhǎng)篇小說(shuō)〈西游記〉中的代詞》[23],收入《東方民族的書(shū)面文獻(xiàn)和文化史問(wèn)題論文集》;1994年瓦斯卡諾娃發(fā)表的《論〈西游記〉中的數(shù)量詞》,收入《第二十五次“中國(guó)社會(huì)與國(guó)家”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》[24],等等,這里就不再詳述了。
俄羅斯?jié)h學(xué)家在翻譯和研究《西游記》的同時(shí),也非常重視研究由《西游記》衍生出來(lái)的其他“西游故事”,包括對(duì)《西游記》文本的改寫(xiě)及與《西游記》小說(shuō)相關(guān)的戲曲研究。1982年,俄羅斯著名翻譯家沃斯克列謝斯基(華克生)出版了節(jié)略本《西游記》——《猴王孫悟空》[25],這是在羅加喬夫和科洛科洛夫共同翻譯的1959年版的四卷本《西游記》基礎(chǔ)上進(jìn)行節(jié)略而成的俄譯本,目的是為了方便俄羅斯的青少年讀者閱讀《西游記》。該書(shū)保留了羅加喬夫?yàn)樗木肀尽段饔斡洝纷珜?xiě)的序文,正文內(nèi)容保留了關(guān)于孫悟空大鬧天宮、唐僧取經(jīng)經(jīng)歷的主要艱險(xiǎn)磨難,刪去了一些故事性不強(qiáng)甚至雷同的情節(jié)。1983年俄羅斯著名歷史學(xué)家齊赫文斯基專(zhuān)門(mén)為這部《西游記》的節(jié)略本撰寫(xiě)過(guò)書(shū)評(píng)《中國(guó)古代的荒誕小說(shuō)——評(píng)俄文版〈西游記〉》[26],高度評(píng)價(jià)了改寫(xiě)本的特點(diǎn)和意義。這部《西游記》縮寫(xiě)本在2014年再版發(fā)行,書(shū)名仍為《猴王孫悟空》,扉頁(yè)則標(biāo)明:“羅加喬夫譯文,斯坦伯格譯詩(shī),沃斯克列謝斯基(華克生)節(jié)略”,由外國(guó)文學(xué)出版社出版[27]。
對(duì)于與《西游記》有關(guān)的“西游戲”,俄羅斯?jié)h學(xué)家也有關(guān)注并取得了不少研究成果。1970年,專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)戲曲的漢學(xué)家索羅金寫(xiě)有《中國(guó)十四至十五世紀(jì)戲劇的佛教題材——西游記》[28],載《遠(yuǎn)東文學(xué)研究的理論問(wèn)題》文集,文章主要梳理了與佛教題材相關(guān)的元明戲曲,其中專(zhuān)門(mén)談?wù)摿恕段饔斡洝分械姆鸾趟枷爰捌鋵?duì)戲劇的影響。在上述羅加喬夫的專(zhuān)著《吳承恩及其〈西游記〉》中,作者除了研究《西游記》及其作者吳承恩之外,還專(zhuān)門(mén)對(duì)吳昌齡的《西游記》雜劇進(jìn)行了詳細(xì)論述。
另外,取材于《西游記》小說(shuō)的各種地方戲曲在中俄文化交流領(lǐng)域也占有一席之地。在我國(guó),《西游記》很早就被節(jié)選、改編為地方戲曲搬上了舞臺(tái),改編后的戲劇也不斷走出國(guó)門(mén),傳播到包括俄羅斯在內(nèi)的域外國(guó)家和地區(qū)。在有關(guān)“西游故事”的戲曲演出方面,既有俄羅斯觀眾在中國(guó)觀看根據(jù)《西游記》改編的各種戲曲演出,也有中國(guó)的表演藝術(shù)家遠(yuǎn)赴俄羅斯進(jìn)行的戲曲表演。例如,1957年,蘇聯(lián)著名的木偶戲?qū)<抑x·奧布拉茲卓夫在他撰寫(xiě)的《中國(guó)人民的戲劇》一書(shū)中詳細(xì)記述了由《西游記》小說(shuō)改編的京劇《鬧天宮》的演出情況。他說(shuō)“這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中有許多段都被改編成了一出出的戲”,而《鬧天宮》給他的印象是“沒(méi)有任何一個(gè)歐洲演員,能像李少春這樣地扮演猴王孫悟空這個(gè)角色”[29]。 他還在書(shū)中講到取材于《西游記》的木偶戲和皮影戲,如海寧皮影劇團(tuán)演出的《鬧龍宮》,黑龍江皮影劇團(tuán)演出的《大鬧天宮》,四川木偶劇團(tuán)演出的《火焰山》等,都給這位蘇聯(lián)戲曲專(zhuān)家留下了深刻的印象。他的這部關(guān)于中國(guó)戲劇的著作,極大地促進(jìn)了俄羅斯人民對(duì)中國(guó)古典戲曲的熱愛(ài)。再如,在1951年12月至1952年2月間,中國(guó)青年文工團(tuán)曾赴蘇聯(lián)演出,其中的京劇隊(duì)伍由張?jiān)葡侮?duì)長(zhǎng),在莫斯科、列寧格勒、明斯克、喀山、基輔等地演出了《三岔口》《鬧龍宮》《扈家莊》《武松打虎》《雁蕩山》等傳統(tǒng)劇目。其中,《鬧龍宮》即是根據(jù)《西游記》情節(jié)改編的經(jīng)典劇目。1954年,中國(guó)人民解放軍歌舞團(tuán)也赴蘇聯(lián)演出了《鬧龍宮》等京劇節(jié)目。1956年,中國(guó)旅大歌舞團(tuán)、旅大京劇團(tuán)一行75人赴蘇聯(lián),演出了《貴妃醉酒》《霸王別姬》《穆柯寨》《鬧天宮》等京劇劇目。1992年,以薛寶書(shū)為團(tuán)長(zhǎng)的中國(guó)北方昆曲劇院巡回演出團(tuán)一行44人赴俄羅斯聯(lián)邦演出,其中洪雪飛、侯少奎等在莫斯科、圣彼得堡等城市演出了昆曲《白蛇傳》、《西游記》等傳統(tǒng)劇目。2001年,北京京劇院赴俄羅斯莫斯科參加北京市政府舉辦的“北京文化節(jié)”活動(dòng),京劇演員李師友、吳燕、張淑景、高云霄、張立媛、何威、紀(jì)烈祥等演出了《鬧天宮》《天女散花》《盜庫(kù)銀》等京劇劇目。2018年6月1日,由羅馬尼亞導(dǎo)演、中國(guó)兒童劇院編演的人偶劇《西游記》在俄羅斯圣彼得堡市的青年劇院演出,受到了俄羅斯觀眾的極大歡迎。筆者當(dāng)時(shí)正在圣彼得堡大學(xué)訪學(xué),有幸觀看了演出,目睹了俄羅斯觀眾對(duì)由《西游記》改編的人偶戲的喜愛(ài)場(chǎng)面,這也是我國(guó)古典小說(shuō)《西游記》改編成戲劇的又一次嘗試。
總之,“西游故事”在俄羅斯深受讀者和漢學(xué)家們的青睞,無(wú)論對(duì)《西游記》文本的翻譯和研究,還是對(duì)作者吳承恩的思想探究;無(wú)論是對(duì)《西游記》衍生出的“西游故事”的翻譯和研究,還是對(duì)《西游記》文本的縮寫(xiě)和改編,都取得了不可小覷的成績(jī)。蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)《西游記》的興趣更多地轉(zhuǎn)向?qū)ζ渥诮趟枷氲奶接?。例如?993年,扎瓦特斯卡婭發(fā)表《觀音菩薩——女性引路人(根據(jù)吳承恩小說(shuō)〈西游記〉)》[30],載《第二次遠(yuǎn)東佛學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議:歷史,哲學(xué),心理學(xué)》;2003年,列別霍夫發(fā)表《吳承恩〈西游記〉中的佛教哲學(xué)思想》[31],載《桑耶夫讀書(shū)報(bào)告》(紀(jì)念Г.Д.桑耶夫誕辰100周年紀(jì)念文集)。前者主要探討《西游記》中的觀音菩薩,后者主要探討《西游記》中的佛教思想。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)《西游記》的關(guān)注點(diǎn)又有新的變化。圣彼得堡大學(xué)的索嘉威在2015年發(fā)表了《中國(guó)傳統(tǒng)文化與文學(xué)中的“猿猴”形象》[32],繼續(xù)從宗教學(xué)的角度深入探討《西游記》中孫悟空形象的來(lái)源及其對(duì)后來(lái)小說(shuō)的影響;謝伊別里最近發(fā)表了《吳承恩長(zhǎng)篇小說(shuō)〈西游記〉中孫悟空“頭發(fā)”的儀式功能》[33],專(zhuān)門(mén)探討《西游記》中孫悟空的頭發(fā)在小說(shuō)中表現(xiàn)出的儀式功能。這些研究都促進(jìn)了俄羅斯的《西游記》研究,也有力地證明了《西游記》作為經(jīng)典名著的獨(dú)特魅力。
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年3期