1927年,上海街頭突然出現(xiàn)一種棕褐色、甜中帶苦、有氣泡的洋飲料。它還有個古怪的名字叫“蝌蝌啃蠟”。可想而知,這么奇怪的東西在當?shù)赝耆珱]市場。于是,飲料公司連忙發(fā)布懸賞征集譯名,最終,一位名叫蔣彝的作家脫穎而出,他所取的譯名,也就是后來家喻戶曉的——可口可樂。一些聽起來高大上的舶來品牌,都有過“蝌蝌啃蠟”的尷尬時期。正是那些令人拍案叫絕的的譯名,為其注入了新的生機。
化腐朽為神奇 首先是汽車品牌的兩大巨頭:寶馬和奔馳。其實,寶馬的英文BMW,本意是“巴伐利亞發(fā)動機制造廠”。如果在引進時采用直譯,恐怕很多人會誤以為這是個賣拖拉機的公司吧……而“寶馬”這個譯名,不僅能讓人聯(lián)想到古代的“汗血寶馬”;也可以對標辛棄疾的“寶馬雕車香滿路”,都是“寶貴”與“速度”的象征。另一大巨頭——奔馳,原名benz,它取自汽車之父卡爾·本茨的姓氏。原本用本茨作為譯名,也不是不行。只不過,觀感上實在是不太會讓人聯(lián)想到汽車。然后,換上奔馳的名字再試試?一聽就很有速度與激情了。
喜歡用姓氏做品牌名字,是很多企業(yè)、尤其歐美企業(yè)的偏好。家居巨頭“宜家”也是如此。宜家原名IKEA,是一個創(chuàng)造出來的詞匯。中文譯名就很厲害了,引用《詩經(jīng)·周南·桃夭》的句子:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家?!痹诒A粼邪l(fā)音的基礎上,選用“宜家”二字,讓這個原本并沒有含義的名字,頓生溫馨之感。
翻譯盡顯浪漫 除了對品牌的化腐朽為神奇,那些浪漫至死的中文翻譯美學,在文藝領域上表現(xiàn)得更為突出。比如說瑪麗蓮·夢露。作為世界級的文化符號,她短暫而傳奇的一生,就如同她的名字一樣,如夢如幻。但你知道嗎,夢露的姓氏Monroe和美國的一任總統(tǒng)詹姆斯·門羅的姓氏是同一個詞。試想一下,若不是瑪麗蓮·夢露,而是瑪麗蓮·門羅,那種夢幻破碎感,一下就會消失大半。
作為一代人的回憶,電影《魂斷藍橋》的譯名來得更為巧妙。電影本名《Waterloo Bridge》,直譯“滑鐵盧橋”。這名字乍一聽一頭霧水,不知道的還以為講的拿破侖的故事,完全想像不到電影的愛情主題。后來電影上映后,不甘心如此的編譯組在全國范圍內(nèi)征名。一位女士根據(jù) 《莊子·盜跖》中“尾生抱柱”的典故,將這個描寫發(fā)生在陜西藍橋的故事,與影片的愛情悲劇完美結合,最終創(chuàng)造出“魂斷藍橋”這個名字。兩個不同時代、不同背景、不同國家的故事就這樣聯(lián)系起來,講述了愛情的癡念婉轉,令人沉醉。
(據(jù)“視覺志” 微信公眾號 小喬/文)